《里尔克诗全集(第一卷)》书评

出版日期:2016-1-1
ISBN:9787100117925
作者:[奥] 赖纳·马利亚·里尔克
页数:1142页

关于译文的修改

最初是被Dasha翻译的里尔克早期《时辰祈祷书》所打动,但成书(简称“书”)中词句比原先(简称“原”,约为Dasha2003年的译文)所见已有不小改动,且这种改动在书中所在多有(目前“汉语里尔克网站”里所呈现的译文比我原先所见也有修订,应是出自Dasha自己,但成书中的译文仍另有改动,不同于网站里的)。也许是“先入为主”的效应,觉得改动后的不如“原先”的那么流畅自然、富于美感,令人困惑:是谁做的修改?Dasha自己、商务的编辑还是哪一个校稿人?是出于何种标准做的修改(为了更准确--可惜我不懂德文)?书前书后都找不到说明(若为Dasha自己所做,似乎也没必要说明,那我原先所见只不过是他翻译过程中的一个“阶段”而已)。如《修士生活》第一首:(原)“时光俯下躯身,轻抚我/以清澈、金属质的敲击声。/这感觉令我颤栗。我感到:我能够——/且领会到形象化的日子。/虚无依然完美,在我觉察之前,/每一个进程都静静凝立。/我的目光成熟如同一个新娘,/落在每一个渴望她的物上。/虚无于我虽然微渺,我却依然爱它,/巨大地,画它在金色的背景上。/高擎着它,我不知道谁/灵魂因它而离散……”对照:(书)“此刻时辰俯身,轻触我/以清澈、金属质的叩击:/我的感官颤栗。我感到:我能够——/我正在掌握可塑形的日子。/在我洞察之前,一切尚未完成,/每个进展都静静凝伫。/我的目光已成熟,目光所欲的事物/一一到来,好像新妇。/无物于我太小,但我依然爱它,/我画它在黄金背景上,巨大,/我高举着它,但不知道谁/灵魂被它溶化……”(301页)可对比“汉语里尔克网站”里这首的译文,与成书中的文字基本重合: http://www.rilkecn.com/text.asp?ID=1318 但此后书中译文就屡屡有超出我原先所见的改变了。再如:(原)“我爱我生命中的晦冥时分,/那一刻我的感官渐渐深沉。/那一刻,仿佛在旧日的信笺中,/我发现,平淡的生活已然度过,/如传说一样遥远而神奇。那一刻里,我省悟,我拥有/通往第二个永恒悠长生命的空间。/时而我恰如那棵树,/枝繁叶茂、树影婆娑,在坟茔之上/充满幻梦(温暖的根须簇拥/在梦的周围),那个昔日少年/在伤悲与琴声中失去的梦。” 对照:(书)“我爱我本质的幽暗时分,/在其中我的感官渐渐深沉。/在其中仿佛在旧日的信笺,我发现/已然被生活过的我的日常生活,/已然杳如传说,已然被克制。 /从其中我获知,我拥有空间,/通往第二个无时限的宽广生活。/时而我好像那棵树,/成熟而簌簌,在一座坟茔上空 /将梦实现,实现逝去的少年的 /(此时已被温暖的树根拥着) /曾在伤悲与歌唱中遗失的梦。”(303-304页)另可对比“汉语里尔克网站”里这首的Dasha“修订版”译文:http://www.rilkecn.com/text.asp?ID=1322又如:(原)“你并未惊异于风暴的力量,——/你已经目睹了它的成长;——/……/夏日一派安宁,/树的汁液上升;/此刻你感觉到,树叶渴望/落入万物的根源。” 对照:(书)“你并未惊异于狂风的冲力,——/你已经将它的成长目睹;——/……/夏日的星期静静停伫,/树的血液冉冉升起;/此刻你感到,它所渴望落入的,/是那创造万物的。”(第367页)此刻你能感到,成书中(至少此处)语言更加啰嗦、平庸化了,更别提“将它的成长目睹”这种化石翻译腔了。为什么会这样?(参看这首在“汉语里尔克网站”的译文:http://www.rilkecn.com/text.asp?ID=1398 )


 里尔克诗全集(第一卷)下载 精选章节试读


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024