一位美国人嫁与一位中国人的自述

出版社:三联书店
出版日期:2012-6
ISBN:9787108039576
作者:(美)麦葛莱

书籍目录

第一章  在美国的时候
第二章 在中国的时候
第三章 做长媳的时候
第四章 天长地久的爱

内容概要

邹韬奋(1895-1944),原名邹恩润,江西余江人,我国著名的新闻记者、政论家、出版家,也是一位杰出的爱国主义者和共产主义者。他的一生,写下了大量的著作和译作,对中国的政治、经济、社会、生活发表了精辟的见解和议论,对世界的状况作了翔实的考察。这些著译,不仅对于研究韬奋战斗的一生具有重要价值,对于研究现代中国历史和文化思潮,提供了丰富的史料,而且对于本世纪以来人们所反复讨论的关于中国的政治经济、社会生活等问题,都有着切实而且深刻的思考。本书是译述的纪实文学作品。是韬奋先生的师母自述的,是关于老师与师母的故事,每节后附有作者撰写的“译余闲谈”。


 一位美国人嫁与一位中国人的自述下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     kindle上免费的,因此草草的看完。看到男主人公是为圣约翰大学毕业生,又教过国际法,本想找到英文原文,但是没有搜到,估计是邹韬奋先生翻译书名为了吸引人做了改动。加上年代久远外加比较冷僻,估计只能去图书馆才能查到。由于有过短暂留学经历,粗浅了解感觉西女性格体格真是和中国女性差异较大,做着黄粱大梦,希望有朝一日没准也能脱亚入欧,因此对这种东西方感情差异的书很是好奇。前段时间看过一篇连载中国男和澳大利亚女的网文,也是此类文章。与其说这是讲文化差异的不如说是猎奇文,至少对于我来说总感觉洋人充满了神秘感。这本书与当前的猎奇文还是有较大差别,首先这是从洋人角度写中西方文化的,另外因为年代比较早,很多旧习俗和当前的中国人已经不相干了。从邹韬奋先生比较左的经历看,这本书不仅是介绍中西方差异的,更是一本抨击陈腐落后旧习俗呼吁破四旧的宣传文。这点从每章大量的作者评论变可看出。比较不圆满的是,男女主人公的结局不好,想起了前段时间看的毛姆的《面纱》,和之前看的中法相恋的《情人》,虽然经历不太一样,但也都是和中国相关最后以悲剧收场,希望以后能有部跨国恋喜剧的书吧。
  •     这是一本美好的书:翻译好,内容好,传达的精神也好。直到最后……却不禁让人流泪。不得不说邹韬奋的翻译是本书成功的一大要素,韬奋的语言极其贴合原作者要表达的意愿,因此文章最后译者说道该书翻译过程中得到了无数人口头甚至笔头的赞美,真是无足奇怪的。尤其是译者在每篇章后面都会来一小段“译余闲谈”,在其中表达对上述篇章中提及的一些事物的见解和看法,甚是有趣,也能帮助读者加深对篇章内容的理解。译者良苦用心,值得读者的欣赏。来说说书的内容本身,这书其实是讲异国婚姻的文化冲突与融合的。作者——麦葛莱女士与其后来的丈夫章卿在章留美学习期间相识相恋,在做过一番纠结之后结为伉俪,生儿育女,后随夫返回中国生活了一段时间。可以在文中看出麦葛莱在此之间有过的挣扎与不安,可是她是那样的善良,她一步一步积极地去融入中国的社会,去适应当地的习俗、学习当地的语言(文中有说一段时间后她已基本听懂所有当地说的话,只是不能完全表达)、尊重婆婆与丈夫的决定。麦葛莱真是一个好媳妇、好老婆,只可惜,上天并未因此对她有所眷顾,当她随章卿回到美国,准备开始全新的充满希望的外交官生涯的时候,章卿不幸患上伤寒,抵美一周就去世了,留下三个嗷嗷待哺的幼子。读到这里,不禁让人唏嘘,全书给人那样温暖、美好、谦和的感觉,最终却落得个这样的结果,不禁让人哀叹。而让我诧异的是:虽然麦葛莱在书中描写的在中国的生活与婆婆相处和睦,而章卿家里条件似乎也是相当不错,可是在章卿去美过世后居然没有男方的家庭成员来帮助麦葛莱一家,留得麦葛莱一人照顾三个年幼的子女,经济拮据,而女方家庭也因为其嫁了中国人,有些疏远,最后居然给麦葛莱送别的时候来的中国人比美国人还多。还好,当初年已十多岁的几个孩子有美国的外祖父母照料,还不至沦为孤儿。呜呼,人在情与钱之间,居然本能地还是选了钱,当你没钱没权,还嫁了个穷小子的时候,是没有人会来帮助你、同情你的,即使你在人家需要帮助的时候提供了帮助,但是反之亦能做到的则是少之又少的。书中麦葛莱与章卿的爱情如此深厚,更是反衬出了世态的极度炎凉。愿好人一生平安,愿好人有好报,愿好人一生所想皆能成真(总比让坏人的愿望成真要好吧,可为什么总是相反……)在此也感谢亚马逊,因为有亚马逊,有kindle,才得以让这样优秀而并不为多少人所知的书能够再次进入现代人的视野,并获得一场如此心与灵俱提升的灵魂之旅。
  •     我读的是这本书的电子版,在亚马逊的kindle免费里面下的。初次看题目,还以为是一个现代女性嫁给了一位现代男性发生的家庭琐事,美国人很好的去处理婆媳关系或者是一些生活中的磕磕碰碰。等我开始看的时候,才发现,怎么译者的文笔这么民国话,再细一读,原来此事发生在清朝末期还是民国初期。女方从认识男方,到后来他们相知,相爱,结婚,生子,回中国生活。点点滴滴,虽然时隔这么久,译者文字这么遥远,却都让我有深深的共鸣。前两天已经把他看完了,莫名的悲凉,女方到最后没了丈夫,独自抚养小孩,男方的大家族没有给予任何的帮助,弃之不顾。跟先前的如何如何对她那般好相比之下,落差很大。

精彩短评 (总计50条)

  •     一个很了不起的美国妇人,由于爱情爱上了中国,在老式的大家庭中过起了侍奉姑翁的生活。丈夫至情,妻子贤惠,很圆满的一对。可惜结局让人唏嘘。译余闲评写得很好,作为现代人可以看到那时候人的真实想法。
  •     刚开始看这种语言风格真的不习惯…
  •     读了眼眶湿润。爸爸对我说,“女儿,你要追求天长地久纯粹的爱情。”
  •     爱情的无比伟大,冲破一切,结局唏嘘。
  •     其实我是有感动的……
  •     嗯,为爱而生的典范,得了老天嫉妒没得善终。民国翻译有点意思,译者点评挺精彩,我也讨厌大家庭制度。
  •     也是看到邹韬奋的大名才看这本书的,感叹主人公之间的跨国爱情,虽然结局令人唏嘘,但这就是真实的人生。
  •     结尾得太突然。但或者这样才是真实的生活,而非一个民国背景的言情故事。 想来麦葛莱女士真是位善良的人。不论好事坏事在她写来都是温暖的,到了没有温暖可写的时候就一笔带过。换了有些人只怕会一笔带过前面的,把结尾那寥寥几字写上数倍长罢… P.S.译者闲谈快比正文还长了,这书也是骨骼清奇。哈哈~
  •     2016-07-20。Kindle公版书,不长。每节译文后有译余闲谈,后段感叹号居多,略去不看。女主很中国化,加上译文措词,俨然中国夫人一名。。也许再译得白话些会好一点。。
  •     这结局……!!
  •     这样的结合就不光是两个家庭的事情,更是两种截然不同的文化的碰撞。
  •     隐掉姓名的真实自述,挺不错的。 很在意译者越来越亢奋的精神。那个叹号真多,一种愤青即视感。
  •     相信爱情的伟大之处在于冲破各种阻碍,种族/文化/地域/年龄等等。。是否能长久,以及对后代的影响必须由时间来证明。。但。。活在当下不是么。。很难说,放在现实现今,真的会有什么不同?人与人之间的联系还是需要维护。。
  •     是一个来自美国的麦葛莱女士嫁与中国男人梁章卿的故事。故事原本应该是麦葛莱用英语写,然后译者邹韬奋翻译。我看的是中文译本,我猜测应该是民国时候,所以文体都不似现代文般好读, 但是故事很生动有趣,其中夹杂了译者的一些“译余闲谈”,很是慷慨激昂的批判中国旧时的生活体制。 麦葛莱与梁章卿的爱情感人至深。麦葛莱是那样贤惠美好的一个妻子,梁章卿也是那么真诚体贴的一个丈夫。 其中麦葛莱深信的爱情不灭论,因为两人分别一段令章卿也深信不疑的。纯粹至诚的爱情也是我所信奉的。但是最后的结局令我惆怅万分。两人生死相别,使人不禁垂泪。。。
  •     两人互敬互爱,举案齐眉,浓情蜜意,读之钦羡不已。而结尾却不禁唏嘘,特别是章卿死后,为何公婆弃之不顾,与之前的情深大相径庭,费解之极。想起杨绛先生的一段话:上苍不会让所有幸福集中到一个人身上,得到爱情未必拥有金钱,拥有金钱未必得到快乐,得到快乐未必拥有健康,拥有健康未必一切都会如愿以偿。
  •     民国时期的旧俗 译者思维很有前瞻性 结局有些突兀 前面没铺垫 从女性视角来看民国时期的婚姻 挺有意思
  •     还是不要嫁给落后地区/民族比较好。男主没有病逝的话日子会好过很多。Kindle排版太烂了,是因为免费吗。
  •     那个年代,很佩服美国人的勇气。也替那个年代的中国人感到悲哀。也为中国的小家生活感到遗憾,,中国人骨子里天生的思想,不能容忍别人过的比自己好。纵然亲戚之间,也没有哪怕一点的道义。
  •     如果章卿最后没有逝去..生命很无常 爱却是永恒的 看文中很多情况 对照当今农村情形 切合度很高 译者的思想甚至比现在大多数人都前卫 只可惜也是走得太早了。伤寒症到底是个什么病 竟然在当时的美国都医不好。个人觉得看文中公婆对孙子孙女和洋媳妇的疼爱 必定不会置之不顾 其中必定有很多其它缘由。可怜了怀着爱孤独地过了余生。
  •     太反转了...女主没有因为各种坎坷困难退步或放弃,男主却因为伤寒在一切问题都解决的时候呜呼哀哉了···译者加了很多内容,有的挺有意思的,而且这种汉语风格现在也看不到了,虽然有的地方词语不懂或是觉得别扭。另外觉得女主确实很不容易,她是真的接受了中国文化,说实话我一个本国的很多习俗我都接受无能,也是醉了,所以译者在很多地方由于女主的想法十分愤慨或是不赞同。对于男主的一些作业也有微言,但是不得不同意比较可观中肯的。比如不认同男主将妻子留在大家族,但是从后面的发展看确实男主是个有远见的人,最后不愿意留一个孩子在大家族的意愿也比女主来的坚决。相反,女主却有点仿佛被同化了许多。不过大概她也是为了爱情吧.我觉得女主这种对爱情执着专一的品质实在难得,男主也有许多难得的品质。结局确实令人叹息。
  •     断断续续的读完,从麦葛莱女士与梁章卿的相爱到结婚生子到最后的天各一方,没想到是这样的结局。最后梁先生因为风寒去世了,麦葛莱女士一个人养着三个孩子,生活极其的困难,她的那些爱她的中国家人,也没有过问过。这样的解决让人觉得心里很难受,但是整个人叙事的过程中,麦葛莱所透露给大家的,却是一种温暖的感觉,没有凄凉没有怨恨也没有所谓的抱怨。因此让人觉得他们的爱情也是美好的温暖的,是什么悲催的时期都不能摧毁的。
  •     百年前的事情,如起来好有味
  •     没想到最后会是这样
  •     女主和男主琴瑟和鸣、伉俪情深确实让人羡慕。邹公的译后闲谈也发人深省。当时中国的问题遗留到了现在,常读常新,反思不断。
  •     言语是淡淡的,意思却是无穷的。麦克莱女士与梁章卿先生在书中自是琴瑟和谐,但是平静的下面是暗流涌动。译者周韬奋的评价,个人色彩很强,观点很激进,很有意思。
  •     kindle上看的,当时看了书名很好奇,就下了。在那个年代肯追随她丈夫来中国生活不容易啊。
  •     了解中西文化差异和二十世纪初?的中国
  •     特别好,至真至诚永久的爱。
  •     呃~我相信人性善论,因为这位女士对我国的传统习俗都是持着好奇好玩儿的心态~正如我们对外国的观念习俗也尝尝感到“我伙呆”!不深究的前提之下,任何新鲜的事物都有美的一面!
  •     女主温润美好,随遇而安的品质真好,心灵美看什么东西都是美的。这结局太可惜了,也转折得太快了……翻译和点评都很有民国的风格
  •     kindle上的免费书 看到一半 没想到结局那么惨。。。译者闲谈态度很鲜明 语言很锋利 有时候看了不是很舒服呢 但是虽然那么大的家庭已经很少见了 但是还是有伴侣经常跟父母住在一起 译者说的也蛮有意义的。总之语言风格很棒 梁氏夫妇很有爱很有爱 很民国的感觉 赞
  •     情节急转直下 戛然而止
  •     从美国看到世界
  •     结局瞎眼
  •     一般般吧,和我之前看到标题后想象的内容有些出入,本来是想了解两国文化的差异和碰撞,但是实际上并没有。
  •     結局好反轉。那麼相愛的一對最後卻雙雙早逝留下3個十多歲的孩童。在中國時客氣的公婆在章去世後竟然對孤兒寡母不管不顧。 讀完全文,百年以前中西交流其實已經不少,而且雙方能體諒著瞭解對方的風俗有些意外。其實有些平等的交流現在反而不如了吧。 感情是真摯,但如果只是看情感其實並不是特別的故事,難得是百年之前中西文化交融的背景。
  •     把这本书标记为记录爱情的书,文字很朴实,真挚感人,结局让人唏嘘;值得一看
  •     刚刚想写评论,一查才知道原来这本书是邹韬奋先生翻译的,我就说嘛,故事平平,但是每一章节后面的译余闲谈令人惊艳,最喜欢看这个地方。 看了别人的评论,很赞同一个观点,不是所有的故事都有好的结局,邹韬奋先生的老师壮年英逝,留下伤心欲绝的夫人和三个年幼的孩子,孩子的爷爷奶奶又不管孩子的死活,只能将重担压在孩子的母亲及外公外婆身上,确实可恶,不过邹韬奋先生的观点还是蛮激进的,几乎否认民国的一切,不过还是十分喜欢他的文笔的,决定有机会看看他其他的书籍。
  •     可以了解以前的境况。
  •     这是一个神奇的故事! 然而它真的发生过!
  •     刚读了一半,感动于他们这种伟大的爱情。我知道这很不容易。太多人一辈子也不曾有过。我喜欢看中间夫妻的一些相处之道。其实我们都懂,无外乎忠诚,信任,尊重,体谅,还有爱。想说真的特别不容易,那种纯粹忘我彼此呼应的爱,特别棒。算是睡前一碗鸡汤了
  •     亚马逊免费!夹叙夹议!结尾竟然是!五星推荐!
  •     麦葛莱与她先生的感情令人感动,麦葛莱作为一个美国人尽量适应并融入中国大家庭中,也是在中国爱一个人也要爱他的家庭的体现……描述令人感动,虽结局可怜,可人的一生能有一个身心合一的爱人也是幸运和幸福的
  •     结束
  •     一个美国人嫁给中国人的事情 还行吧
  •     译余闲谈,画蛇添足!本身故事很美!平平凡凡,波澜不惊。
  •     内容四颗星,点评的太偏激了,不过读完结局之后,倘若译者和作者有很深的情谊,一定会非常反对她这个选择的吧2017-1
  •     旧时的中西合壁婚姻 温情的生活 结尾也太仓促了令人唏嘘
  •     我爱那男主角的理智与温柔,也爱那女主角的善良与温柔,邹韬奋先生的评语带有极强的感情色彩,但也因之可爱。可惜了最后。
  •     这是一本适合静静阅读,细细品味的书。由发生在民国的中国男子和美国女子之间的至死不渝的爱情,以及两人背后的民族纠葛、不同风俗习惯构成。邹韬奋的译本自带“译者闲谈”,书写了作者译时的感想,其中以对“大家族”制度的批判居多。这本书关于爱情、家庭、宗族的思考予我以启发。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024