《万叶集精选》书评

出版社:中国友谊出版公司
出版日期:1992
ISBN:9787505702011
页数:281页

随手几则,很有意思

1073从珠帘里筛进月光来, 独个儿看了没意思。1285 之一 春日融融,嗟尔茕茕,独立于田; 芳草萋萋,嗟尔无妻,疲立于田。 之二 可怜你,这春天日子,还尽站在田地里; 可怜你,也没个娇妻,独自尽站在田地里。 3577芳妻今安在,山上草离离;忆昔背向眠,追悔无穷时。

万叶集和钱稻孙

钱稻孙先生译的这本《万叶集精选》,有三个特点,一是常常一首歌用不同的方法译出来,二是有极好的注,而最难得的是“选集”。有人回忆钱先生研究万叶,有数十年研究之功力。用此种功夫,而全本万叶,4500首左右,只翻译了690首,是很难得的。文学院讲《诗经》,说得首首都好,不说305首,恨不得笙歌都让学生背出来,是很没有必要的。想到周作人,翻译些式亭三马和狂言选,都是很见眼力的;翻译大师,不仅要看翻译的如何,翻译些什么是最见功力的:翻译不只是技巧,还是艺术和研究理解。闲话不提,说回钱译万叶。钱译万叶二十卷,前三卷最多,到后几卷弃了极多,甚至常常直接说略去拙劣之诗几首几首。大约语言和文学是极紧密的,王向远说文学发展出诗歌,一方面是说明文学的个人化,一方面是说明语言的发展到了成熟。故波斯和阿拉伯语最适合写矜夸诗,我读过的最好的悼亡君主的诗就是法罗西所作;而日语或许更适合写些“三行情书”的小情感,所以周作人最适合译日本。然而稻公则反之,最后几卷里常说,“已有了平安朝纤细的歌风”,常有鄙夷的意思;对大伴家持也不是很有好感;反而喜欢上古的诗,即前几卷里上古皇室所作的歌,还有柿本人麻吕和山上忆良,说古朴雄壮的有力。钱译前三卷,共188首,我喜欢的有39首;后十七卷502首,所喜的仅35首。可知钱公所说,很有些道理。当然,我的不喜欢,可能源自稻公的不喜欢。稻公的翻译和周作人不同。周作人译和歌,无格无律,用浅近的白话以来,却有文雅的风味。稻公译和歌,有用风或骚体译的,尤其用《诗》体,有的到妙处,经难辨是和歌还是本来国风。稻公也有用白话的,却不像周作人全口语的自然,仍有押韵,于是有的译得雅些,近乎古戏词,有的译得俗了,则近乎《朝天子·咏喇叭》了;周作人译,保留语气词的多,而稻公则少,也失了些日语趣味,毕竟不如风骚体译得好(也多)。(不过周作人译得偶尔也太浮华了些,有些极短的反歌是不如稻公的。)上面说了,前三卷有力,而用风体译来,四言灵活而正,好。后几卷,诗意已近诗余,而犹用风体或绝句,太死。总的来说,钱译是很好的。周作人译的和歌,我只看到散落在苦雨斋文丛的注解里的,毕竟不是一本书。附上我喜欢的和歌篇目:一:1.2/3、2.1、3.1、5.1、10.1、11.1、15.1、16.1、20.1、35、59。二:85.1、87.3、88.1、92.2、106.1、108、131.2、135.1、140.1、142.1、153.1、163.1、166、181.2、194.1、196.1、199.1、217、231、232。三:235、240.1、246、266.1、317.1、320.1、328.1、393.3。四:483、506.1。五:793、805、892。六:907.2、909、927.1。七:1090、1259、1285.1。八:1420、1550。九:1714.2、1790。十:2128。十一:2357、2369、2382、2390。十二:2864。十三:3332。十四:3360.1、3364、3399.1、3466、3568。十五:3689。十六:3851、3872。二十:4353、4424、4431。再附上几首稻公译的不好,我改了几个字的:客路去家远,秋风晚来寒,飞雁叫过天边。(1161)为簪少女鬓,为饰游士巾,率土率滨,遍开了樱花绚烂。(1420)又有一首,第1274首,就是典型的用风骚体译太正,用白话译得太俗,当由周作人译来最好。


 万叶集精选下载


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024