桥畔译谈新编

出版日期:2014-11-1
ISBN:9787513551375
作者:金圣华
页数:224页

作者简介

《桥畔译谈》一书是各篇独立而又前后呼应的小品,以轻松感性的文字,来谈论复杂艰深的大问题。《桥畔译谈新编》在原书《桥畔译谈》基础上,特增加《认识翻译真面目》一文,即金圣华教授出任香港中文大学翻译学讲座教授时的就职演讲,旨在以纵观全局的方式来探索翻译的本质,现收编书中,正好与原有的五辑散论互补长短。

书籍目录

再版序言 1
序 4
认识翻译真面目 1
辑一
一座长桥 48
走出桥头堡 50
译者心声 52
翻译家题的书签 54
无可奈何 56
文学翻译 58
翻译的主流 60
翻译真功夫 62
为何从事翻译 64
作家谈翻译 66
创作与翻译 68
译事三非 70
作者与译者71
分寸的掌握 73
择书如择友74
翻译的功力 76
辑二
中英有别 80
羞答答的情 82
可怕的“被”字 84
“其中”的滥用 86
“拥有”与“分享” 88
俊与美 90
男与女 91
老头、小子、可人儿 93
闻人与小卒 95
谈天说地 96
野心与雄心 97
自谦与吹嘘 98
成功与完成 100
失败与失意 101
盛宴与小聚 103
笑与微笑 104
有趣、可怕、神奇 106
苹果、香蕉、橙 108
辑三
人名的翻译 112
译名手册 114
不能一概而论 116
不宜套用公式 118
书名的翻译 120
直译书名亦非易 122
用心良苦 124
公共告示的翻译 126
公文不能死译 128
香港街名中译 130
日常事物的翻译 132
华侨地区翻译实例 134
咖啡馆、旅馆、博物馆 136
从字幕翻译说起 138
对白的翻译 140
辑四
容貌的翻译 144
花容月貌的描绘 146
身体部位的翻译 148
言行举止 150
“时”的翻译 152
动物的翻译 154
植物的翻译 156
玫瑰花与长青树 158
似是而非 160
从贺年菜谱说起 162
“吃汤”还是“喝汤” 164
字根不可靠 166
叠词的妙用 168
地方色彩 170
本地用语 172
辑五
母语与翻译 174
慢镜头下的翻译 176
中英对照 178
译制新词 180
标点符号 181
翻译与还原 183
有关文化的还原问题 185
译者姓名与译序 187
辛苦的行业 189
不可以道里计 191
宝贝与垃圾 193
“唐人街”还是“老牛排” 195
原著风格的掌握 197
翻译的使命感 199
翻译教学勃兴 201
翻译奖的设立 203

内容概要

金圣华女士,曾任香港中文大学及新亚书院校董,现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授,中文大学荣誉院士及香港翻译学会荣誉会长。教学之余,积极从事社会服务,曾出任香港翻译学会会长,任期内筹办十项大型活动,筹募翻译基金,创设有史以来第一项翻译奖学金,对推动翻译事业及促进双语水准,贡献卓越。一九九七年六月因对推动香港翻译工作贡献良多而获颁OBE(英帝国官佐)勋衔。


 桥畔译谈新编下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     都是短小精悍的小随笔,不枯燥,每天饭后读一篇,或者两粒一起吃,涨姿势及逼格还是挺见效的。last but not least, 尊的好美~~ 包包好再配个文艺范儿书签,可以送给文青吕友啥的。为什么一直说评论太短太短太短。。。

精彩短评 (总计6条)

  •     实际上感觉干货不是特别多,很多都是老人家的抒情或者碎碎念。辑二是翻译例子,都是小短篇,一两页那种,个人感觉很浅……相比之下更喜欢周克希的《译边草》……
  •     推荐给翻译专业的,特别是文学翻译方向。
  •     翻译感悟与杂谈,醍醐灌顶,基本上翻译爱好者和语言学习者都能找到不少共鸣,而每位译者都应该保持虚心的态度:翻译如做人,必须慎言慎行。主要还是谈了不同于学术性翻译的文学翻译(异国情调的保留与原著风格的再现,译者自身必须具备语言风格等),香港粤语地道翻译问题,以及一些抽象名词、中西俗语变通和社会文化现象中具体问题的翻译等。看了接近两个小时,受益匪浅。
  •     翻译的未来,在于千万变化的文学翻译。当作者平静地向读者详尽道出时,我们不仅被引入翻译最美丽的殿堂,也对其大半生术业的精神熔炼保持着渐深敬意。不同于当今社会聚焦之黄金职业,译家既是造桥之匠,需终身磨炼与奉献,又是灵感之捕捉者,不断思考和寻找文化的契合点。艰难,是为了收获欣喜和责任。
  •     a compilation of brief articles
  •     very enlightening!
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024