从卡夫卡到卡夫卡

出版日期:2014-6-1
ISBN:9787305135097
作者:(法) 莫里斯·布朗肖
页数:324页

作者简介

《从卡夫卡到卡夫卡》汇集了13篇布朗肖论卡夫卡的文章。从卡夫卡开始,到卡夫卡结束,这是一部向文学大师卡夫卡致敬的书。卡夫卡对布朗肖的影响在布朗肖的著名文论《文学空间》里已经明显地体现出来了。当写作成为“祈祷的形式”,毫无疑问写作是出自其他形式的,即使在我们这个不幸的世界的视景下,写作已经停止成为作品,卡夫卡在宽恕的时刻认出了文学的追寻者,并且明白不应该再写了——一个字也太多!
……卡夫卡想毁掉其作品,可能是因为他认为那必会倍增众人的误解。在此混沌的研读过程里,我们成为作品的一部分,实际上,我们就是映射在某些残篇、未尽作品之上,被所识与被所掩的部分光线,因而,总是更加加剧了那些作品的分裂,最后碎裂成细尘那般大小,如同总是与道德脱不了干系的遗作,在面对这类多半遭到长篇大论的评论所侵袭的寂静之作,这类成为可以无限发表题材的未刊之作,这类沦为历史注脚的永恒之作时,不得不扪心自问,是否卡夫卡自己,早就在辉煌的胜利中,预感到同等程度的灾难。

书籍目录

导论.........................................1
文学及死亡权利(1947)........................57
卡夫卡的阅读(1943).........................113
卡夫卡及文学(1949).........................127
卡夫卡及作品的索求(1958)...................147
满意的死亡(1952)...........................186
卡夫卡及布侯(1954).........................194
米莲娜的失败(1954).........................210
说书之声(1964).............................226
木桥(1964).................................240
定论(1959).................................256
最终定论(1968).............................274

内容概要

莫里斯•布朗肖(Maurice Blanchot),法国著名作家、思想家,1907年生于索恩-卢瓦尔,2003年逝世于巴黎。布朗肖一生行事低调,中年后不接受采访与摄影,但他的作品和思想影响了整个法国当代思想界,对法国许多大知识分子和大作家如乔治‧巴塔耶、列维纳斯、萨特、福柯、罗兰‧巴特、德里达等都影响深远。
关于译者
潘怡帆,法国巴黎第十大学哲学研究所博士。研究当代法国哲学与文学理论,著有《论书写:莫里斯•布朗肖思想中那不可言明的问题》。


 从卡夫卡到卡夫卡下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计27条)

  •     翻译啊,虽然有种朴拙的美,毕竟是法语转译而成,但还是可以再用点心吧
  •     豆瓣评分多么不靠谱,这么好的一本书评分才这么点。
  •     我承认确实没读出什么东西。。。
  •     一星给酸腐汉译
  •     布朗肖,像是镇日深海拾珠的人,早已熟知水性,所以随随便便下水就能满载而归。
  •     不知道为什么所有的译名都非常不符合惯例,比如满书的福娄拜,错字之多很容易让人对翻译产生不信任感。说回内容,比起后面借卡夫卡而起的议论,还是第一篇劈空而来的文学及死亡权利更让人觉得“这就是布朗肖”,关于书写的再现,否定的否定,一个书写者何以书写,书写何以通过其本身将否定转化为肯定,将死亡转为必死。而在卡夫卡的论述中,卡夫卡的既不在此又不在彼深得我意,对城堡的解读为并不能在“中途”辨认出“目的”也很有趣。读着竟然感觉到他有种理解卡夫卡、这个文本在他面前轻易的显示了自己的自得。此外并不能确定自己懂得了布朗肖这套与“死亡”相涉的语汇的意味。
  •     不知所谓。
  •     布朗肖也是阴阳怪气的高手,讲得那叫一个玄乎。
  •     布朗肖的作品,无疑是非常深刻的。推荐!翻译者应该说是认真的,但也不得不说没有达到应有的境界,因为书中属于翻译瑕疵的现象毕竟过多了一些。出版时的责编似乎也有些……。
  •     莫大爷还是老老实实写他的文学吧。传记就不要掺和了。传记
  •     这书来的有点晚,毕竟来了。
  •     好久没读过错别字这么密集的书了。。。
  •     也许这种上页是兰波转页就成了韩波、上页是福楼拜转页就成了福娄拜或者给把Gregor译成葛黑瓜尔的译法正是布朗肖喜欢的也不一定来着,毕竟书写是不可能的,毁灭也是不可能的嘛 Ծ ̮ Ծ
  •     我就没资格评价翻译了,就说译稿编校吧,这是一部编校不合格的书。为这个系列的布朗肖难过。
  •     读过阿尔都塞的法国黑格尔以后觉得法国人好像都在讲一回事。也有好多卡夫卡的情感生活。
  •     布朗肖的观点尚可。只是文中的许多人名与惯常翻译不同。
  •     这种狗屁不通的中译本也能出,南大社也真是有够奇葩的#原作当然是五星都不嫌多的#
  •     也许是译者的语文功底薄弱?常见语句不通之处,译者强行翻得不文不白也实在是令人费解,只能期待有更好的版本面世了。。。
  •     书写的圣徒
  •     挺绕的。智商有限。
  •     书肯定是好书。但翻译。。我真的要疯掉了。正文就算了,注释都是什么鬼。编辑不会校正一下嘛?强保罗沙特,能不能告诉我2014年的书为什么会出现这种译名!我就不一一举例了。
  •     译文很差,第一次是这样的原因放弃一本书。
  •     虽然只读过原版,所以不能对译本作评价。但在布朗肖诸多几乎“不可读”的作品中,这一本算是最为易懂和流畅的,也基本集合了布朗肖思想的核心。
  •     即便翻译和标点错太多,也掩盖不了这本书的八卦之心,在广图,它不是放在文学评论,而是放在人物传记的一格,从古至今,图书馆员都太英明;also,它也给出了痖弦诗集开篇的殉道者的注解,写作即殉道。但不管生死是多么惨多么苦,书写人都是可爱的。
  •     法国思想家布朗肖关于卡夫卡作品和生平的随笔集,正如译者序中所言,布朗肖实际上是借助这些评论,为卡夫卡构造一个布朗肖式的副本,这种以彼注我的写作方式,跟海德格尔的那本上下卷《尼采》很相似。尽管原著非常精彩,但这个版本的翻译和编校质量很一般,太多诸如“的”“得”“地”一类的常识性错误和非通用译名翻译比比皆是,很大程度上影响了阅读的流畅感。
  •     译者是台湾人吧,许多人名术语未与大陆统一,行文半文不白,翻译的准确性似还可以,但译者的语言影响了其可理解性。翻译理论性的东西还是语言朴实些为好,为了增强语感而省略“的”之类的字词也值得商榷。
  •     一星给土锤翻译,迂腐、廉价、乡土、酸溜溜……想揍人了
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024