雄鹿之跃

出版日期:2015-2
ISBN:978756491789X
作者:[美] 莎朗·欧茨
页数:137页

作者简介

莎朗•奥兹在如何写作个人身体方面有不同常人的感知。在这些诗中,没有任何身体体验能够逃脱她的注意,不管是记起童年的夏天,还是描述看到某个不太结实的肉体从不可饶恕的旅店镜中映出来的成人经验中的痛苦的欣喜。也许因为诗作对身体格外关注,以至于它们看起来充满了情绪化的生活,将美丽由欢笑转向渴求,由盛怒转向悲伤。
——马克•多提,《哦,奥普拉》杂志
又一本令人惊叹的诗集……一部充满勇气的佳作,欧茨分享了古老的洞察力,这些洞察先于意识,并讲述了以另一种方式发生在寻常的中产阶级,20 世纪中叶美国家庭生活中, 堪于希腊神话并提的黑暗之事。她的作品令人信服,由于她以如此精妙、稳健的诗性结构对抗她巴洛克式血淋淋的揭示,它们有种震颤派教徒的气质,当然是禁欲的。
——《书目报》
在这智慧而切身的讲述中,它带我们经历她的婚姻结束的一个个季节,莎朗• 欧茨向读者敞开了她的心,分享当我们不再站在爱的视线中时出现的那不可见的情感;令人吃惊的分手时在一对夫妻之间仍然存在的身体的联系;失去每样东西,从她丈夫的微笑到他的屁股的样子。欧茨在我们面前是赤裸的,对那个曾经是她三十年的伴侣而如今爱上另外一个女人的男人,既好奇又勇敢而宽宏大量。就像她在“雄鹿之跃”这首杰作中写的,“每当有人逃脱,我的心/ 就跃起。哪怕正是我人家要逃脱,/ 我一半站在离去的人那边。”欧茨具有推进力的诗性的诗行和她的形象的魅力一如既往地鲜活,而且还有新的音乐的领域—有时急率,有时沉思而深沉。她无所畏惧地对待痛苦和爱,让这本诗集成为欧茨奉献给我们的诗歌中最优秀、最有力量的一本。
——www.sharonolds.net

书籍目录

一月至十二月
当他告诉我时 3
不能说的 5
一阵旋飘 7
物的颂歌 9
巨大的仁慈 12
告诉我的母亲 14
沉默,有两种文本 16
最后一个小时 18
最后一眼 20
雄鹿之跃 23
知道被抛弃 26
客体丧失 29
给乳房的诗 31
冬天
不去找他 37
痛我没有 39
最糟糕的事 41
不可徒信其表 43
在破碎之家的壁炉地面上 46
爱 48
治疗者 51
野鹅弃妻 52
能保留的东西 56
画架 58
靠近戈特霍布 60
春天
有时我放弃了 65
给我们流产的那个孩子,现在该三十岁了 67
法式文胸 69
我儿子的父亲的微笑 72
不太够 74
夏天
海平面哀歌 79
机灵的畏缩一团的 82
小塞壬 85
未遂的宴席 88
秋天
理发 93
疯狂 96
融化了 98
瘀伤加扎勒 100
多年以后
关于第一次作为一个成年人读报纸 105
海事 107
慢慢地他开始 110
红海 113
撞见你 116
我想和他要 118
海岸 120
感谢之诗 123
弃妻一蹦 125
多年以后 128
2001年9月,纽约市 132
什么离开了? 134

内容概要

莎朗•欧茨(Sharon Olds) 生于旧金山,曾就学于斯坦福大学和哥伦比亚大学。她的第一本诗集《撒旦说》(1980),获得了首届旧金山诗歌中心奖。她的第二本诗集《死者和生者》,同时荣获1983 年拉蒙特诗歌选集奖和美国国家书评奖。《父亲》入围艾略特诗歌奖,《未打扫的房间》进入美国国家图书奖和美国国家书评奖最终入选名单。欧茨在纽约大学教授研究生写作,并帮助罗斯福岛上的金水医院病人、伊拉克和阿富汗退伍军人创作了写作工作室项目。她在新罕布什尔州和纽约两地生活。
译者:周琰,江苏扬州人。生长于陕西,现居加拿大多伦多。独立策展人和批评家。业余从事诗歌写作和诗歌翻译。诗集代表作《天体的时光》(2014),翻译作品有莎朗•欧茨《雄鹿之跃》、伊丽莎白•毕晓普《散文集》、《里尔克论塞尚书信集选译》等,另有多篇中英文艺术、文学批评文章发表于国内外中英文刊物。


 雄鹿之跃下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     莎郎欧茨仔细审视了她三十年婚姻的结尾,这首诗就是关于这个结尾的特别时刻的描写。通往欧茨诗歌的密钥就是她拒绝羞愧和评论的观察能力。精确的比喻,强有力的音乐性是她诗歌的特征,华丽修辞的结构让读者得以进入作者的思维模式。欧茨的诗有着一种独特的浓度,密集的品质——让你感觉被拉扯进另一个世界。《最后一眼》这首诗带领我们在诗歌的飞行中着陆,”在我们婚姻的最后一分钟,我往他/眼睛里面看“之后“可现在是要走出/安慰,该分手的时候了。”诗歌切换到欧茨式的对身体的细微观察。她把丈夫的眼睛比作“最初的大洋,在其中/蓝绿色的海藻进入它们最初的/语言,他大海一样宽广的虹膜/对我来说,仍然那样本真”丈夫大洋般的眼睛的肖像画,催生出“本真的”语言质感,继而提到他们的两个孩子,和他们对“我们的牛奶的月白花蜜的味蕾——我们的牛奶”的需求。用“我们的”来修饰牛奶是一个出人意料的修辞,通常认为牛奶只来自于母亲。在这里,作者消解了和她丈夫共同生养孩子们的天然纽带。“我们的牛奶”是诗歌中的重复使用,表明了那种持续的联系。在这种象征中,诗歌进入一种无意识的象征领域。From emilymohnslate乱翻的,求轻拍。

精彩短评 (总计24条)

  •     那些说,时间能治愈一切的人,读一下这本诗集就知道,就会领会T.S.Eliot那句,time is no healer. 让我们分开的大多不是死亡,而是活生生的东西。最简单的单词abandon给人造成最重的伤害。
  •     我从未见过一个作者,可以像欧茨一样,在她的读者面前赤袒如裸岩,同时又深沉如海床。这本诗集是面对爱的消亡所作的一次充满痛楚与勇气的探讨,一场针对往昔的驱魔仪式。欧茨诗中对身体的记忆与感知令人震惊,仿佛爱情消失了之后,肉体还镌刻着它的痕迹,并且经历了一个如分娩般痛苦的文本化过程。肉体与文本记忆的互相书写,在这里得到了最强而有力又令人心碎的表达。
  •     翻译看起来怪怪的,没看过原版,所以也不清楚是否是翻译问题。
  •     对个人身体和生活经验近乎偏执的热爱
  •     你他妈有劲没劲有完没完?一个怨妇的絮语也值如许笔力·····
  •     “在我们不被爱的地方,去爱是被禁止的。”《物的颂歌》(语气有点迷人,非常个人化的题材,我想起一句话,越是私人的情感,其实越能引起共鸣)
  •     估计是翻译的问题,丧失了语言跳跃的灵性。
  •     咱回家好好回爐一下中文成不?
  •     爱就是身体记忆。
  •     欧茨的这本诗集向我们展示了一件事情在时间与空间中是如何处理的。
  •     2013年普利策诗歌奖获奖诗集,一段破碎的婚姻,一组诗,一本诗集。
  •     如果欧茨生在中国,写这样的诗发表都成问题,私下里认为可能与翻译有关。
  •     一个大写的怨妇。且怨诉极不艺术,不招人爱怜。
  •     比较精致的结构下暗藏隐秘的个人小情绪,有其关注了他的离去和叛变
  •     在单向街偶得,当天读得差不多了,就在课上推荐给了童鞋们,真的很不错,虽然整本书都在咏叹她的离婚。
  •     总体来说,这些诗带有很强的故事感和剧场感,而所有图画和心音的合力都指向那片丰富的海域。诗人的真诚让人觉得可怕,也正是真诚的核心让这些作品喊叫又暗自抚平。译本至少减半星。
  •     欧茨这本诗集应当说是她最成熟的诗作集。也许在这本诗集的基础上,她还有长足发展的潜力,去芜存菁的潜力。
  •     我喜欢莎朗欧茨,我能感受到那种一层一层地溃烂和恢复精力。
  •     对肉体的描写赤裸而缠绵
  •     学校图书馆里的偶然发现。对身体的比喻有那么多种,惊叹。觉得翻译的节奏还可以啊。
  •     有的句子翻译有得些拗口
  •     诗四星,主题的处理与情绪的把控皆难能可贵地哀而不伤。 翻译二,句子被弄碎,支离,无节奏,读着上气不接下气。
  •     没看完,真心听不懂翻译在说啥。每个句子之间仿佛都前言不搭后语。书的设计我给满分,内容不说人话,我也没辙。
  •     最近收到Stag's Leap的英文原本,对照一下,译文的话差可接近三星。但这其实也并非是苛责,欧茨的诗看过英文便知难度很大。具体而言:若说对语言密度进行探索,更适合原文写作,而不是翻译。这样的文本最佳选择就是看原文,因此种类型的诗歌在翻译中精髓最易流失。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024