吉檀迦利

出版社:人民文学出版社
出版日期:1990年
ISBN:9787020003860
作者:(印度)泰戈尔 著
页数:53页

作者简介

这个版本恐怕今天很难找到了。我把它放在这里,是希望寻找和我一样珍爱这个单行本,把它当作感动一生的神圣之物的人。
这本《吉檀迦利》是印度大诗人罗宾德罗那特.泰戈尔的诗集。吉檀迦利在印度语里的意思是“献诗”。
这本诗集是冰心从英文版的译本转译为中文的。
所谓献诗,就是献给神的诗歌。其中充溢着丰沛的爱情——对万物之神的爱情。这样的大爱情,象甘露一样洒在我们这些为小爱情所苦的人们心中,让我们觉得安详、宁静


 吉檀迦利下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计12条)

  •     我读的是徐翰林翻译的本子,纯净美丽。越读越喜欢,恨不得把书里每一句话都刻到脑海里。可我的记性是让我自己很难放心的,于是就抄在自己的读书笔记上。抄呀抄呀,一抬头,发现竟然抄完了。可我觉得泰戈尔自己翻译的英文应该还美一些。刚好英语要考六级,听《吉檀迦利》一定可以把枯燥的备考变成美丽的享受的。我到处找音频,找呀找,可惜就是找不到。神啊,请赐我这天籁之音吧。
  •     泰戈尔的地位不必多论,印度诗歌的音乐性就好比是无声的旋律,净化人的心灵,让身体与灵魂抛开尘世的纷杂,尽情投身于乌托邦的天国。诗人爱用隐喻来引领我们内心的孤独,来做我们心情的导航者,我们不可能知道印度人真实的精神世界,因为有些事物无法替代,一个国度,一种人生,创造着无与伦比的,不可复制的文化遗存,这是私人化的精神食粮,对于我们这些异国的旁观者,只要体会,只要片刻的沉静,就已足够。不同年代的版本传递给人的是别样的讯息,这本书,陈旧的装帧,竖向的排版,勾起一种温存的味道,这样的主题和特定的情景,似乎就需要如此,才可以敞开心扉,让人阅读下去。
  •     呐,本宝宝从没看过泰戈尔的书耶,这次借“冯唐事件”搜了下,貌似蛮有意思的,但,冰心大姐貌似译得……有点问题惹,一点看不懂,只好自己翻译一下了。然而宝宝我只是小学生,英语四级都没过,慧心未修炼通融,天眼通也没入阶,错了的话……也只好认怂噜~有人付钱给我就好了,我奶粉都没钱买了喝了惹然而,手中没有原版书,只好网上下载片段(说是冰心版)了,预计一天一首吧,长期更新呵呵1.Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.你乐于使我永存,一次次地清理这脆薄躯壳,又重复地填充以新生。这支小小芦笛你已携过高山低谷,吹奏过的旋律历久弥新。按抚 不朽,愉悦 宽心,由此酿生出难以言喻的妙音。你无尽恩赐于我这些小小的孔隙,年岁过去,你依然倾注,而我尚能恩承。by 歌丹木 20151229 【花絮:印度芦笛是个啥样子?百度搜不到惹,冰心那版我不知道在说个啥,这首写的是吟游诗人和芦笛,父与子。不准曲解成父子搞基!】2.When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.这首写得好恶心,也非我本性,才不要译!貌似冰心版译得也没问题……3.I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!擦擦擦!怎么后面都是这种,我还是放弃吧……是怎么得的诺贝尔奖啊,天了噜喂!

精彩短评 (总计50条)

  •     再美的诗经过翻译也会失去灵动与韵律,何况这是冰心根据英文作的二翻啊。
  •     看的是中文,不知是冰心女士翻译的好,还是泰戈尔写的好,我想还是底子更重要,至今没忘:清晨的静海,泛着鸟语的微波,路旁的繁花,竟相开放。美极了
  •     “我的神”
  •     之前看的 忘记标记了 现在想想 忘记看过什么了
  •     宗教抒情诗集,“吉檀迦利”是奉献之意,表达了泰戈尔对祖国前途的关怀。1912-1913年,泰戈尔本人用英文从孟加拉语诗作《吉檀迦利》、《渡船》和《奉献集》里,选择部分诗作而成。《吉檀迦利》孟加拉语诗作是韵律诗,而翻译成英文之后变成自由诗,共103首,单看均可独立成篇。1913年获得诺贝尔文学奖。
  •     在读这本薄薄的诗册时,几度感觉到很难过。“我旅行的时间很长,旅途也是很长的。 天刚破晓,我就驱车前行,穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。 离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。 旅客要在每一个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。 我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说“你原来在这里!” 这句问话和呼唤“呵,在哪儿呢?”融化在千股的泪泉里,和你保证的回答“我在这里!”的洪流,一同泛滥了全世界。”
  •     阅读时一直含着眼泪,内心深深地感动,这圣徒般的敬虔与赤诚,圣洁而纯粹的超越情感,生命、爱与喜乐,静谧与安详之美,世界正安睡在上帝的怀中
  •     对美好的向往~
  •     泰戈爾最優美的詩集
  •     有什么好。。。(写文章需要才读)
  •     初中。田园小清新
  •     第一次阅读就觉得触摸到心灵的深处,有种“我寻找了很久,原来就是它”的感觉
  •     最接近神的书之一
  •     最爱那一句:离你最近的地方,路途最远;最简单的音调,需要最艰苦的练习
  •     梵与爱
  •     8.4
  •     最喜欢的外国诗人,最喜欢的诗集。
  •     完全没有泰戈尔其他诗集的美感
  •     好书值得一看,再看。我觉得泰戈尔的内心是另一片世外桃源,所以没办法,就是很喜欢~
  •     我只是单纯的当情诗读
  •     译得好。
  •     不喜欢冰心的译版,像是儿童文学
  •     和宗教有关的东西大多要当作诗来读。 辗转近一个月,断断续续,偶尔颂之,有时中文,有时英文。 每每读到“life of my life”,“七月的淫雨”,“思乡的鹤” 那时的感触更多的是一种信仰的熏染,不需要逻辑的证明就可以直击人心的力量。
  •     推荐给基督徒小伙伴。看完整本还是只对“我旅行的时间很长”那段话有感,只有那个时候心里是被一种信仰的力量打动的,其他的都在没有了这种触动和接触了基督教赞美诗后读的,所以其实真的没有了不知所云何物却依旧虔诚遵循并盼望着的心情了。
  •     泰戈尔的遣词用句触动心灵,直击灵魂深处,阅读他的诗集是一种享受,是满满的感动。当然译者也有很大的功劳。
  •     不太能理解其中的信仰。
  •     在缺乏宗教环境的社会下长大恐怕很难理解诗中的情感。但也因为不了解,倒是心生敬畏。
  •     始终没法喜欢上泰戈尔的诗
  •     偶然拿起来重读了一下。总觉得泰式神秘主义领悟来得太轻易了,太现成了,不够劲儿。
  •     顽石也融成眼泪。
  •     这本诗集必须大推 虽然很多人想到泰戈尔总是飞鸟新月园丁 但是我依然觉得这一本才真是惊艳到我【也可能是因为前几本读的时候年纪小
  •     纯粹的美丽。
  •     我的骄傲,是因为时代的脉搏,此刻在我血液中跳动
  •     将自己的思想赋予在空无的圣灵之中,难以言说的共鸣
  •     从来没有这样的诗,能这样抚慰失恋的我。 你的爱就不是那样,你的爱比他们的 伟大得多,你让我自由。若不是我不在祈祷中呼唤你,若是我不把你放心上,你爱我的爱情仍在期待着我的爱。
  •     My eyes strayed far and wide before I shut them and said “here art thou”
  •     雏菊+雨中狐狸 读版。一般,哲理不及纪伯伦、内容不如《飞鸟集》。
  •     三籁合音
  •     是真读不懂。
  •     还是钟爱这一首: 我旅行的时间很长,旅途也是很长的.       天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界.       在许多星球之上,留下辙痕.       离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习.       旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,       人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿.       我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:”你原来住在这里!”       这句问话和呼唤“呵,在哪儿呢?”融化在千般的泪泉里,       和你保证的回答“我在这里!”的洪流,一同泛滥了全世界.
  •     实在是太美。求冯唐不要重译这本了。
  •     这样的文字是需要读出来的。
  •     可能是悟性还没到吧,读不太懂,甚至觉得作....
  •     跟诗无关 ,泰戈尔 教我如何去爱,我还要向他,也许学一辈子
  •     如果你是第一次读泰戈尔,强烈建议不要从这本开始
  •     人们从诗人的字句里,选取自己心爱的意义:但是诗句的最终意义是指向着你。
  •     很好看的
  •     最美不过泰戈尔
  •     将自己的思想信仰赋予在空无的圣灵当中,有一种难以言表的共鸣
  •     比较适合虔诚的教徒阅读的诗歌。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024