呐,本宝宝从没看过泰戈尔的书耶,这次借“冯唐事件”搜了下,貌似蛮有意思的,但,冰心大姐貌似译得……有点问题惹,一点看不懂,只好自己翻译一下了。然而宝宝我只是小学生,英语四级都没过,慧心未修炼通融,天眼通也没入阶,错了的话……也只好认怂噜~有人付钱给我就好了,我奶粉都没钱买了喝了惹然而,手中没有原版书,只好网上下载片段(说是冰心版)了,预计一天一首吧,长期更新呵呵1.Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.你乐于使我永存,一次次地清理这脆薄躯壳,又重复地填充以新生。这支小小芦笛你已携过高山低谷,吹奏过的旋律历久弥新。按抚 不朽,愉悦 宽心,由此酿生出难以言喻的妙音。你无尽恩赐于我这些小小的孔隙,年岁过去,你依然倾注,而我尚能恩承。by 歌丹木 20151229 【花絮:印度芦笛是个啥样子?百度搜不到惹,冰心那版我不知道在说个啥,这首写的是吟游诗人和芦笛,父与子。不准曲解成父子搞基!】2.When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.这首写得好恶心,也非我本性,才不要译!貌似冰心版译得也没问题……3.I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!擦擦擦!怎么后面都是这种,我还是放弃吧……是怎么得的诺贝尔奖啊,天了噜喂!