源氏物语(上)

出版社:人民文学出版社
出版日期:1980-12
ISBN:SH10019-3065
作者:[日本] 紫式部
页数:430页

作者简介

《源氏物语》成书于公元1001-1008年之间,是世界上最早的长篇写实小说,为三千万日本家庭不朽的国民文学,是世界上公认的亚洲文学十大理想藏书,亦是世界文学宝库中不可或缺的一件珍品。
本书以日本平安王朝全盛时期为背景,通过主人公源氏的生活经历和爱情故事,描写了当时社会的腐政治和淫乱生活上层贵族之间的互相倾轧和权力斗争是贯穿全书的一条主线,而源氏的爱情婚姻,则揭示了一夫多妻制下妇女的悲惨命运。在贵族社会里,男婚女嫁往往是同政治斗争的手段,妇女成了政治交易的工具和贵族男人手中的玩物。评论认为,《金瓶梅》是中国封建社会的世态图,在那里,女人是男人生理发泄的工具;《源氏物语》则是日本贵族社会的写真集,在那里,女人是男人政治交易的商品。
全书五十余回,近百万字。故事涉历三代,跨越70年,所涉及人物四百多位,印象鲜明的也有二三十人。此书颇似我国唐代的传奇、宋代的话本,但行文典雅,极具散文韵味;加之书中大量引用汉诗,及《礼记》、《战国策》、《史记》、《汉书》等中国古籍史实和典故,因此读起来具有浓郁的中国古典文学气氛。
《源氏物语》开辟了日本物语文学的新道路,是日本古典现实主义文学达到一个新的高峰。

内容概要

作者紫式部,本姓藤原,名字不详。因其长兄任式部丞,当时宫中女官往往以父兄之官衔为名字,以示其身份,故称为藤式部。后来她写成《源氏物语》,书中女主人公为世人传颂,遂又称做紫式部。紫式部出生中层贵族,是书香门第的才女,曾祖父、祖父、伯父和兄长都是有名的歌人,父亲兼长汉诗与和歌,对中国古典文学颇有研究。这样的家庭给了紫式部以文学上的熏陶。作者自幼随父学习汉诗,熟读中国古代文献,特别是对白居易的诗有较深的造诣。此外,她还十分熟悉音乐和佛经。不行家道中落,她嫁给了一个年龄与她相差二十多岁的地方官藤原宣孝,婚后不久丈夫去世,过着孤苦的孀居生活。后来应当时的统治者藤原道长之召,入宫当一条彰子皇后的女官,给彰子讲解《日本书纪》和白居易的诗作,有机会直接接触宫廷的生活,对妇女的不幸和宫廷的内幕有了全面的了解,对贵族阶级的没落倾向也有所感受。这些都为她的创作提供了丰富的艺术构思和坚实的生活基础。


 源氏物语(上)下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计7条)

  •     《枕草子》与《源氏物语》“好,让我来写一部古无前例的小说,传之后世吧。”-----紫式部“若是给了我,就当成枕头用。”-----清少纳言关于《源氏物语》初读《源氏物语》还是上高一的时候,人民文学出版社的80版,暗哑的封皮极具质感,一摞三本摆在案头,把学日语的朋友吓了一跳,直问我怎么看这么难懂的东西,我说我觉得语言很流畅啊,之后才知道这得归功于丰子恺几乎是对原文进行了“二次创作”的翻译,日语原文结构松散,叙述简单,加之古日语语句晦涩无比,即使是日本人也少有能看下来的,当即觉得自己比日本人幸运多了,如果可以读得懂,看《源氏物语》绝对是一种享受。紫式部的自信不是没有道理,她真的依靠写出了世上第一部长篇小说而得以流芳百世,人们甚至连这个本姓藤原的女子的名字都不清楚(日本古时女子连名字也没有),为表示对这位才女的喜爱,借用小说中最受欢迎的紫姬为她命名。每每瞧见国人将《源氏物语》比作“日版红楼梦”,我都有一种苦笑不得的感觉。坦白地说《源氏物语》成书于是一千年前,无论是写作技巧还是情节的复杂程度两者都无法相提并论,更何况曹雪芹当年家道中落,贫寒交迫地耗尽十年心血只为这“一把辛酸泪”,这和紫式部做着彰子中宫的侍读女官,在催马乐和竹笛声中悠闲地记录灵感的过程有着本质的区别,《源氏物语》虽然承载着紫式部“传之后世”的雄心,却也只是写来为彰子中宫和天皇陛下消遣的。因此《红楼》的悲是一种悲愤,《源氏》的悲只是淡淡的哀伤。如果硬要为它们找点联系出来,恐怕惟一相似地就是其中都有众多风华绝代的美好女子为一个光彩照人的男主做配角吧。这样的故事情节总能让无数读者初见惊艳,然后痴迷,到最后就成了不离不弃。关于《枕草子》看《枕草子》是因为紫式部对清少纳言的一句“总是故作风雅的人,即使在清寂无聊的时候,也要装出感动入微的样子,这样的人就在每每不放过任何一件趣事中自然而然的养成了不良的轻浮态度。”能让心思细腻的紫式部做出这样近乎刻薄评价,至少证明了清少纳言也是同等重量级的对手吧。只是在翻开《枕草子》,发现其中充满小女人式琐碎的对生活的感叹时,我甚至有一种上当的感觉,如此风雅的书名,内容却平淡到几近浅薄,除了叹一声“原来这就是《枕草子》啊,我什么话都说不出来,可有什么办法呢,《枕草子》本就是一部随笔集,为它作中译本的也是一位大家,周作人本来写随笔小感的功底就十分了得,因此《枕草子》的译文也越发地纤秀通透。清少纳言与紫式部同处一个时代,作为已经失势的定子皇后的伴读,此时彰子中宫的地位可谓如日中天,因此清少纳言便远没有紫式部的底气和自信。内大臣伊周献上一个纸本,清少纳言便开口道“若是给了我,就当成枕头用。”定子皇后回答她“那么,你就拿去吧。”于是,这个沾染了她的墨迹的纸本就成了《枕草子》,没有风雅的和歌作衬,单纯的心情的点滴。虽然记录的同样是平安朝的盛世生活,同样有春天的八重樱,秋天的红叶贺,《枕草子》与《源氏物语》却有着完全不同的心态。空寂的幽玄,唯美的物哀平安京遇上了盛世,物质的富足却造成了这些权贵们精神上的空虚,权势之争与情场失意之事日益增多,便逐渐产生出对生命受压抑的不满和忧郁,种种的不快和厌倦发展成一种带有禅意的美,这便是空寂的幽玄了。在他们的理解里,“悲哀”这个词同美是相通的,哀到极致的情感是最为真实,这样的模式下,人和景物的宿命透过颓废的描述层层交叠,这就是物哀转瞬即逝的美感。“艳阳高升,原野上的朝露便很快了无踪迹,源氏痛感人生如梦,如朝露一般,愈加万念俱灰。”“其时残月当户,景色清幽,庭中樱花已过盛期,而枝头犹有残红,凄艳可爱。晨雾弥漫,远近融成一片,这景色实在比秋夜美丽得多。”这就是《源氏物语》的审美风格,它并不直接着重写人的感受,却通过对物的描述达到了“既悲且美,既美且悲”境界。“秋则黄昏。夕日照耀,近映山际,乌鸦返巢,三只,四只,两只地飞过,平添伤感。又有时间雁影小小,列队飞过远空,尤饶风情。而况,日久以后,尚有风声虫鸣。”“冬则晨朝。降雪时不消说,有时霜色皑皑,即使无雪亦无霜,寒气凛冽,连忙生一盆火,搬运炭火跑过走廊,也挺合时宜;只可惜晌午时分,火盆里头炭木渐蒙白灰,便无甚可赏了。”与《源氏》又不同,《枕草子》的物哀是充满着生活情味的,平凡的物象而已,却每每能引出丰富的内涵或荒诞的意象,字里行间都透露着对逝去过去的莫名留恋,微妙的耽溺,细致的缱绻,无言而美的颓废,这就是川端康成反复提及的“日本之美”了。《源氏物语》的暗香月影《源氏物语》里的女子名字多是由和歌里随手拈来,却也充满了风雅之美。妩媚天然的“夕颜”,眩亮干净的“明石”,高贵神秘的“紫之上”,飘逸潇洒的“胧月夜”,优雅轻盈的“云居雁”,娇小柔弱的“浮舟”等等。那个时代的女子不允许有自己的名字,因此紫式部便找了这些称谓来指代她们,但是这些美好的名字已经很让人浮想联翩了。《源氏》对这些美人的相貌并没有详细的描写,一般都是简单笼统的“姿容秀丽”,顶多再加一句“气品高贵”,除非是非常重要的人物(比如紫姬)才会再用一个通感“气度高雅,容颜清丽,似有幽香逼人。教人看了,联想起春晨乱开在云霞之间的美丽的山樱。娇艳之色四散洋溢……”就是这样抽象的描写,因此我至今也没法想象这些美人到底长得什么样子,她们留给我的印象就是十二单衣上流泻的三尺青丝,竹帘下迤逦而出的美丽裙裾,熏染在衣袖间的各式馥郁或幽雅的香气……这就是我眼里虚幻的平安王朝。这样的女子,恐怕谁见了都会有源氏公子那般“愿将大袖遮天日,莫使春花任晓风”的心思了吧。从紫式部提及源氏的口气来看,这就是那时的理想丈夫的形象,虽然多情却也是有始有终,连样貌丑陋的末摘花都没有遗弃,在她的眼里这已然可算是道德高尚了。紫式部塑造人物形象的手法很单一,基本上表现这个人的好就等同于将其样貌写的出众。源氏公子最得作者偏爱,基本每次出场都要强调一遍他的美貌“姿态优美,无可比拟”,服丧时穿深色丧服红色里衣就是“简单朴素,然而异常美观,令人百看不厌”,重病一场就是“容貌清减了,也反而俊美”,悲伤时就成了“愁眉不展,神情异常清艳。即使是虎狼,看见了也会泣下”,大概作者喜爱源氏,因此源氏的一切在她眼中都是美好的吧,看得我都要皱眉了。《枕草子》清淡的隽永相比之下,《枕草子》就显得格外清明温和,清少纳言最喜欢用这句“这是很有意思的”,除了那些沉湎于飞花落叶的感伤情调之外,主要是在描写自然景物和动植物时,采取积极的态度,赞赏纤细的、动态而和谐的美,企求清新明亮的世界。所表现出的一种明快之美。“日是,夕阳。当太阳已经落在山后的时候,还看得见红红的太阳光,有淡黄色的云弥漫着,实在是有趣。   月是,蛾眉月。 在东边的山峰上,很细地出来,是很有趣的。   星是, 七簇星,牵牛星,金星,长庚星。流星要是没有那条尾巴,那就更有意思了。 云是, 白的,紫的,黑色的云,都是很好玩的。风吹时的雨云,也是很有意思的。天开始明亮时的云,渐渐地变白了,非常有趣。‘早上是种的颜色’诗文中曾这样说。月亮很是明亮,上面盖着很薄的云,这是很有情趣的事。”初读时对这样的细小琐碎的感动很是不以为然,只觉得那是小女人廉价情感的泛滥。可是想完全放下一段时间,却总能在不经意间想起其中的片段,果然是一本放不下的书呢。后来知道了清少纳言的生存状态,更要为《枕草子》流露的闲适的心境暗暗喝一声彩。她婚姻不幸,生活贫苦,所依附的定子皇后又失了势,可她依旧是那个看到美好的事物就感动,遇到不开心的事就皱眉的清少纳言。她的生活叠遭变故,晚景也暗淡凄凉,可她活得很智慧,于是生活在她看来便是美的。“眼因流多泪水而愈益清明,心因饱经忧患而愈益温厚”说的就是这样的人吧。
  •     那天翻谷崎润一郎的一篇小说,看到里面提到《源氏物语》的一个情节,于是突然想起了这部10多年前看的名著来,把《千年之恋》的DVD看了看,还是太笼统了,最后还是借了原著的书来看。这次看的时候先看了看前言,发现竟还是特别古板的论调,什么腐朽啊之类,还硬是把空蝉和浮舟当什么反抗的典型。吃惊之余,看了出版的资料,发现是80年的第一版,然后99年第二次印刷,一万本。想起来那个时候不知道怎么,突然流行起《源》来,有出版社新出了一个李姓译者的版本。于是人民出版社才会在19年以后再次印刷丰老的这个作品吧。只是80年版还有很好看的富于装饰意味的插画,这次的重印却没有了,可惜。因为是熟悉的作品,所以很快的就把第一部看完了。想起来10多年前,小孩式的贪看情节,把和歌一律的略去,只看正文。现在再看,倒是和歌很有意趣。也难为他翻译,总是尽量的和律诗靠近,在我们看来是比绝句还短的2句唐诗。那个时候喜欢对源氏多情的女子,比如夕颜和胧月夜,总感觉藤壶太冷酷了。现在来看,最可怜的是藤壶。她夹在丈夫、情人和儿子之间,分别是是天皇、前皇子和太子。她的言行举止都举足轻重,一旦隐情泄露,对3个男人都是毁灭的打击。对丈夫是职责对情人是恋慕对儿子是关爱,她又是那么感情充沛的人,难怪在37岁就要油灯耗尽而死,实在是太过煎熬了啊!现在真觉得藤壶是最可怜的人了。中国人提到《源氏》,似乎总爱把它和《红楼梦》联系起来,老说是日本的《红楼梦》。其实2部书非但作者性别不同,年代差了几百年,2者的意趣也是毫不相干。《红楼梦》是“意淫”的极至,曹雪琴把男子在幼童和少年式的那种恋慕夸大和纯化了无数,就如同维特对夏绿蒂那般纯粹净澈,是另一种的拒绝成长。其实不论他最后的结局怎么处理,宝黛都不会作平凡的夫妻,因为一旦到了成人式的结婚育子就不是那种全心意的“爱恋”了。而《源氏》完全是另一重的意旨,紫式部身为女子,理想的是如源氏一般完美的丈夫,无限恩爱的2人世界和美睦的家庭,就好似一般所言的“神仙眷侣”。她并非是永远的玫瑰色珀丽的梦境,家庭和社会的责任也是一样要兼顾的。当然在平安时代,这样的梦想实在很过奢侈,贵族女子实在只是政治的砝码。她的主人公多心多情,永远都不能对人一心一意。尽管有无限偏爱,她也时不时的要埋怨他的多情。我总觉得金庸的“段正淳”有源氏的影子,只是源氏更肆无忌惮一点,尤其是年轻的时候。尽管精神内核决不相同,但在性情志趣上,她和曹雪琴到是有不少共同之处。相对篱落的身世,对贵族生活的熟悉,都体现在作品里。《红楼梦》里不计其烦的描写饮宴、服饰和其他玩乐、借人物的诗词来表达自己的文学修养等等都和《源氏》有种种的相近之处。如果真有天堂,这两个年代国家和性别都不同的人,倒是可以成为挚友。说起天堂,我又想起了张爱铃,她和《红楼梦》的渊源自不必说,从身世上也有暗合的地方。不过她生在一战以后,年轻的时候经历二战的烽火,老来又看到了后工业时代的颓唐,她的世界是和《红》《源》里的古典世界全盘颠覆的,所以她有全部现代人的实际和生活智慧,也有现代人的冷漠自私。所以她没有风花雪月的浪漫,那也许是心底最隐秘的内核。外面已是重重包裹的计较和厉害,都只为了生存和保护自己。只是不知道她在天堂,会不会去和2位前辈一起吟风弄月呢?
  •     1、读到最后的“宇治十帖”,我发现了很多之前没注意的地方,比如,紫式部其实是个道德意识非常严谨(甚至严肃)的作家,两位贵族造访八亲王的两个女儿,不管他们追求的多么猛烈,两位淑女都坚持回绝,到了迫不得已的地步才表现出不得不如此的姿态,在现代人看来是有点假。但是很奇怪,在前面源氏活着的时候,并不会有太深地这样的感受,因为紫式部赋予了他一种至高无上的美貌与魅力,使得任何女子的心动都可以在道德上免责。源氏的美每增一分,紫式部的笔力所能达到的境地便深刻一分,好像作者事先对人物允诺:我赋予你光华公子的美貌,使得你在色情的疆场上战无不胜,但是你要把你所虏获的猎物,所体验的一切带到我的纸上。所以有这么多的活色生香,爱恨贪嗔,可笑可鄙可悯。对源氏的美与魅力,所有喜欢他的人的赞扬无论多么连篇累牍都不足道,反而是他的敌人讲的话切中肯綮,那个妒忌他的桐壶院女御(朱雀帝的母亲),说他的美“像被恶魔附体,看得人毛骨悚然”。所以探讨紫式部的写作中,美与道德两者的关系会是有意思的话题吧。2、我觉得把紫式部和简奥斯丁放在一起比较,会非常有趣,日本平安王朝 vs 英国摄政时代,贵族仕女 vs 绅士淑女。都是社会相对安稳繁荣的时期,文明积累到了一定成果,都有森严的等级划分,社交上的种种繁文缛节。对风雅与风度的推崇。各自的道德观。但最有意思的是,两位女性作者都类似于某种“神话”,好像凭空出世,没有征兆,写作就好像绣花聊天,消遣之一种,结果流传开来成为经典。不过简奥斯丁的神话已经被人戳穿了,研究认为奥斯丁对自己的写作并不是没有规划,而且有种种经济上的联系。紫式部远了一千年,想要破解这个神话就更加困难了。但我觉得能写出这样的长篇大作,没有一定写作上的欲望与自觉意识,单凭“随便写写”是不可能的。所以,作为一个作家身份的紫式部真的让人遐想无限。3、源氏物语前面四十二章,采用的是一种平铺直叙流水账似的结构,每一章就是源氏多少多少岁的事,看似简单,但是紫式部写着写着,将艳情故事与政治变迁交织在一起,越写越复杂,越写越炫目,但是结构还是那么简单,流水账。很了不起。等到过了《云隐》,转入源氏后代的故事,作者突然在结构上玩起了花样。《匂亲王》《红梅》两章的时间线与接下来的一章《竹河》的时间线是重合的,当看到《竹河》开头写道,玉鬘家的老侍女说前面的故事是紫姬家的老仆人讲的,她们年纪大了,讲的不清不楚,下面是我们说的——这种时候,简直要倒吸一口冷气,还以为福克纳那种“从不同角度讲一件事”的手法一千年前就有人会玩了。不过接下去读,就发现,不过是我们惯常说的“花开两朵,各表一枝”,还没那么高端。但是,接下去转到“宇治十帖”了,就发现开头的时间线和前面的仍然是同一时期,显然作者对要怎么讲这个故事是胸有宿构的。有人说“宇治十帖”是后人续写的,但是我觉得从书中的道德观念的角度来看,这仍然是紫式部写的,只是“美的发指”的源氏没有了,故事也失去了一种华彩,变得平实起来。源氏的后代,薰别别扭扭,匂亲王毛毛躁躁,都没有源氏的色情冒险的“唐璜”精神。4、源氏的色情冒险的“唐璜”精神:越是困难,越要办成。只要一次钟情,就负责到底。钟爱性格稳重端庄的,对活泼佻达的虽然爱其美丽,而心存鄙薄。(这里头也可看出紫式部的道德取向)我没翻书,凭印象就举出这三条吧。到底这个源氏有没有原型,是个有意思的话题,他的性格被紫式部描摹的非常全面,甚至不排斥对他可笑可鄙的负面描写,唯一掺水分的就是他的美貌吧。当然也可能这个源氏只是紫式部为她自己和同时代女人创作的一个华美而盛大的春梦。她为了他,而写出了这么一大卷书。

精彩短评 (总计50条)

  •     读过N个版本,丰子恺的译本最好!
  •     我浅薄。我觉得源氏既不懂情也不懂诗,不懂政治也不懂女人。最糟糕的是看不清自己,就像日本这个孤岛国家难免有的绝望飘零的审美和小国寡民心态。
  •     只读过这个版本的 才1.5元 慨叹啊
  •     除了把天皇譯為“萬歲爺”有違和感,先生真真譯得好。朔風乍起,緬懷前塵。庭草荒蕪,花木凋零。寒風蕭瑟,月光明朗……會者定離,生者必滅,原文里沒有的詞都譯出來了。先生其人,仰之彌高,鑽之彌堅!!!9.19-
  •     当中一部分实在太无聊了,说俗点,搞女人。倒是后面,有了人世的味道,陡然好看许多。
  •     私以为丰子恺这版是最好的译本
  •     为啥从来都没标过读过它⋯⋯最最爱的小说之一~
  •     这样的文学表示有点看不懂想说什么
  •     三册装每次只能看完大概一册...然后就各种原因中断了。丰子恺的插画好赞
  •     种种通奸、私通令人咂舌。可见当时女子地位之低,无异玩物。
  •     此書是我近距離接觸日本文學的橋樑。有幸的是我擁有這個最早的豐老譯本,一面是喜愛日本文藝格調,一面是喜愛豐老的藝術格調。因而深愛此書。喜歡豐老的譯本,看看豐老的散文不難發現,語言平實祥和,自然隨和,讀之能感覺到他的心境平和仁慈,時時能讓人心靜溫暖,所謂大氣,大概就是這種感覺。
  •     恐怕整本书最频繁的形容词就是“异常优美”这四个字了。和公子异常优美比起来,我更想说公子异常多情。
  •     翻译非常好,然而不喜欢内容
  •     章节题目美
  •     看过多个版本 记得这版是有彩色插图的 很有意境
  •     四字熟语丝毫不影响翻译的美感。故作古典的高雅才做作。
  •     实在没看出来,哪里比得上《红楼梦》
  •     还有两本,我压力好大。。。
  •     丰子恺的翻译实在太神了,为了这翻译也要坚持下去
  •     从公子到内大臣,渣属性改不了
  •     喜欢平安风物,紫式部对白氏文集执念好深(笑
  •     当年中学图书馆藏的是这版
  •     丰子恺自己配图翻译,没有比这个版本更赞的了
  •     丰子恺翻译是极好的。从文本中可见白乐天对于日本文学(至少紫式部本人)的深刻影响。从这部小说中产生了一种“光源式教养计划”的东东。可爱的大叔萝莉恋,写尽女孩到女人的一辈子。其实我觉得源氏一辈子是最爱紫姬的,只是他不知道。只有她死后才这样想。
  •     2014.3
  •     我倒是觉得十分迷人。贬谪的章节我很喜欢。倒是女人的部分,看多了稍显无趣。
  •     下卷被父親的友人借去,至今不曾歸還_(:з」∠)_
  •     细细读完丰氏译本,想起昔年读时只在纠结这是多少种怎么看怎么辜负的爱情啊,遂不喜得很,而再读的时候,恐怕是着意从死生之事上入眼,便不见爱情,只见哀歌了。
  •     不知道原文的文笔如何,但丰子恺翻译得真是不错,虽是白话文,古意十足。包括各色人等随口吟出的诗句,一时难辨中日。故事本身倒是看点不大,对于主人公光源氏的三观实在不敢苟同。
  •     烂得不成样子了,还可以看得下去的情况,记得是刚工作的时候旧货摊上有赶紧跑回家跟我爸要5元钱买到这一本,印象很深的,那时候关于日本的古典书籍很少,看山东台武田信玄的时候很喜欢日本战国历史,以为源氏物语也是讲战国的,当时翻了几页就没有翻下去了,今年总算弄了一套2013版的收藏
  •     看得很辛苦…我果然没啥文化底蕴……
  •     源氏物语全集
  •     哦其实我看的是这版。
  •     书是82版的,译者是丰子恺,因此看之前就断定是本好书。书页已经彻底黄透了,当时售价仅一块五,三册也就不到五块,不禁苦笑。此书文笔流畅,辞藻秀美,在一个薄雾迷离的初秋合上上册最后一页,心中的感受就像源氏公子对女子多情般复杂。
  •     小学五年级看的,当时看了一年,恐怕是看的时间最长的一本书了
  •     三本中最喜欢这本,丰子恺大人译得太神了,拜!桐壶之子,朱雀之弟——源氏跟周公的不同就在于,周公是成王的叔,源氏直接是冷泉之父了。
  •     绿帽战争刚开始,光源氏到处给别人戴绿帽。
  •     这书读得太早了
  •     年少时,第一次读源氏物语即是此版本,难忘那精美的插画和文字带来的感动
  •     光華公子...實在給不出分,平鋪直敘波瀾不驚從小說角度怎麼看下去- -
  •     特意淘了丰子恺先生翻译的版本。冗长乏味。有些地方确实有韵味,但是完全可以精简很多。几乎就是一个男人的艳遇史。
  •     冗長,劇情亮。。翻譯的還可以。
  •     喜欢秦龙的配图,特地买的这个版本的旧书,丰子恺版本算是目前最好的译本,
  •     身离浊世浮名在,一任神明判是非
  •     读着读着发现不紧紧是一本后宫小说那么简单了。
  •     重温。初读只道万种繁华、千种风流,情爱离合,哀感顽艳。再读,才觉宫廷争斗黑暗,强权恃强凌弱,人间悲欢离合多为人事所致,触目惊心。
  •     丰子恺先生翻译的很棒诶。尤其是诗
  •     比红楼梦还差些
  •     第一部结束。看到薄云的时候,突然间恍惚疑惑,公子到底是多情深情还是无情绝情我渐渐看不明白了。我问自己,式部到底是怎样对待公子的呢。我要去·中·了。
  •     初三时候花了三个月读完的“长篇巨制”
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024