洛尔迦诗歌精选

出版社:重庆出版社
出版日期:2004-12
ISBN:9787536670570
作者:洛尔迦
页数:161页

作者简介

20世纪的西班牙文学产生过不少世界一流诗歌大师。撇开西班牙语拉丁美洲的诗人不谈,单单是从西班牙名字:乌纳穆诺、阿尔丰索、马查多、希梅内斯、纪廉、阿尔维蒂、埃尔南德斯、洛尔迦……而洛尔迦是其中最有才华的诗人,可惜的是,他没有活到40岁就去世了,如果他能活得再长久一点,他就能为我们留下更多的美好诗篇。
  这卷《洛尔迦诗歌精选》,共收入诗人各时期的作品。今天能把这卷《洛尔迦诗歌精选》奉献给读者,译者尤其要感谢国内一些对歌谣风格的诗歌颇感兴趣的诗人,他们一再鼓励译者译完这卷诗集。深信,这卷诗集会给所有喜爱洛尔迦诗作的读者带来美好时光。


 洛尔迦诗歌精选下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     第一次读《梦游人谣》是在去年8月。同事聚会多喝了些酒,一晚上辗转反侧,一直到第二天早上5点。索性躺起来,随手拿起一本书,就着晨光的熹微读了起来,便是这首《梦游人谣》。读到第一句便感觉一股凉意扑面而来,再到“船在海上,马在山中”,就已经完全爱上这首诗了。重读是在植树节后。站在海堤上,望着天水交界处的海面,不远处横亘在海湾上的跨海大桥,还有刚刚被我们立起来的光秃秃的树干上挂着几片孤零零的绿叶,不知为何就想起了这首诗。回来之后,便再读了一遍。同一首诗,不同的季节读,又有些新的感受。诗人的名字很长,费特列戈•加西亚•洛尔加。就像所有冗长而拗口的外国人名一样,我读不出一点亲切感。他是西班牙人,一个盛行斗牛和热舞的激情洋溢的民族的一员。由于对西班牙文化和诗人个人经历的无知,我只能回到诗歌本身,由其诗理解其人。全诗总共有三个角色,吉普赛姑娘,也就是梦游人,年轻人(吉普赛姑娘的情人),还有一位诗中称为“朋友”,是一个配角。梦游人是一个很奇特的意象。首先梦游人是无意识的,“一切东西都在看着她,而她却看不见它们”。无意识也就无心机,这与吉普赛人浪漫天真的天性正好匹配。然而无意识又是极其危险的,容易被不怀好意者伤害。全诗以呼告式开头,“绿啊,我多么爱你这绿色”。挚爱之情若壶口瀑布,奔腾而出,浩浩荡荡。这种写法能在第一时间抓住读者,但却要冒无以为继的危险。然而我们低估了作者的才华,抒情之后很快转为对近景的描写,由虚而实。这一转似易实难,衔接的非常自然,丝毫没有凝滞感。如果说起笔是天才式的,那么第三、四句便是神来之笔了。“船在海上,马在山中。”写景再次由实转虚,读者的视野被引向了无限宽广的海上和山中。这几句话可以认为是整首诗的序引,也是接下来几幕戏的布景。这个布景是极其恢弘阔大的。从第五句开始一直到“在梦见苦辛的大海”是整部戏的第一幕。在这一幕里登台的只有吉普赛姑娘,没有声音,没有独白,静好。值得注意的是作者对色彩和意象的运用。绿色是全诗的主色调。为什么选用绿色?这大约是因为绿色是生命的颜色,也是活力和新生的象征,也是清凉的颜色。赋予“梦游人”这种色调,是为了突出吉普赛姑娘的美丽。除了绿色,还有一些辅助色。“银子般沁凉的眼睛”、“繁星似的霜花”、“黑暗的鱼”、“龙舌兰”。这些辅助色的运用使得整个舞台的色彩更加富于变化。“在梦见苦辛的大海”之后,全篇转入第二幕,转换很自然。从“——朋友,我想要”一直到“在这绿色的露台上!”是全诗的第二幕。与第一幕不同,这一幕的情节是在“年轻人”和“朋友”一问一答之中展开的。与吉普赛姑娘的静不同,年轻人是动的,他是真正的流浪者。看看他的行头,“马”、“鞍辔”、“短刀”,多么标准的一副游侠的装备!流浪是吉普赛人的天性,没有什么稀奇。但是我们也不妨考虑一下诗歌的写作背景。《吉普赛谣曲集》发表于1928年,写作则当是在1924到1927年之间。米格尔•普里莫•德•里韦拉将军于1923年建立独裁政权,1931年西班牙爆发革命。在这中间的几年时间里,西班牙正处于相当深重的民族灾难之中。有压迫就有反抗,这也是反抗运动如火如荼的一段时间。可以设想“年轻人”就是这些反抗者中的一员,并且在革命的过程中他身受重伤。他的伤势是极其沉重的,“从胸口直到喉咙的伤口”、“你的血还在腥气地,沿着你的腰带渗出”。因为受伤“年轻人”不得不撤出战场,回来寻找他的那位姑娘。对话缘于一场交易。经历了一段激烈而漂泊不定的革命生涯,身受重伤。年轻人现在最需要的就是安定下来,想把旅途中的“马”、“鞍辔”、“短刀”换成稳定生活所必须“屋子”、“镜子”和“毛毯”。“朋友”并非不想帮助他,“可是我已经不再是我,我的屋子也不再是我的。”一个普通人的财产被剥夺,正常的生活都被破坏了,可以想象当局专制政权是多么的专横和残暴。两个专制车轮下的蚁民,一个大约是本分的良民,另一个奋起反抗,至此却都已沦落为赤贫的无产者,其中一位更是身受重伤,奄奄待死。他们两聚在一起能干些什么呢?“年轻人”提议爬上露台。为什么要爬上露台?“年轻人”的解释是“那儿可以听到海水的回声”。西班牙是一个半岛型国家。大航海时代更是有过横行各大洋,称霸全球的历史。海在西班牙文化中可能扮演着一个非常重要的角色。如果不拘泥于细节,这个提议本身对全诗来说是很天才的。因为露台是一个高点,可以俯瞰全城。通过这种方式一方面把两个分割开来的布景联系了起来,因为之前吉普赛姑娘也是在露台上的。更重要的是,从露台这个制高点往下看,是“人家屋顶”和“千百个水晶的手鼓”。“年轻人”和“朋友”个人的不幸消解了,它成了一个城市乃至于一个民族的总的不幸的小标本。“留下了一缕血迹,留下了一缕泪痕。”“千百个水晶的手鼓,在伤害黎明。”这句话很费解。“黎明”怎么是能够被伤害的呢?然而反过来想,既然黎明是可以被伤害的,那么黎明必然是脆弱的。“黎明”一般的象征是什么呢?是光明、希望、未来、未来,是对美好生活的渴念。然而这些为全人类所共同热爱的东西,正在被“伤害”着。接下来又是一转,镜头再次切向吉普赛姑娘。“一片冰雪似的月光,把她扶住在水上。”这一句不禁要让我们想到曹植的名篇《洛神赋》里的句子,“凌波微步,罗袜生尘。动无常则,若危若安。”两位诗人一中一外,时间上更是相距上千年,竟然都想象出了美人凌波的同一幕场景,实在是奇妙。最后一幕,与第一幕不同,第一次出现了声音,“宪警”的打门声。这与前篇清凉宁静的氛围形成了极大的反差。在一片宁谧的夜色之中,打门声显得突兀而诡异,甚至有些惊心动魄。这一下打门声重重的击在了读者的心上,把读者从对姑娘美丽的欣赏中砸了出来。“年轻人”和“朋友”悲剧的来源是什么?就在于“喝醉了的宪警”。宪警是权力的维护者,掌握着暴力。然而在这个黑暗笼罩下的国度,公权力的维护者却变成了施暴者。有了这一句,全篇得调子一下子变得灰暗而悲怆起来。不得不佩服诗人花了那么长的篇幅制造出一块如此纯粹而美丽的绿水晶,居然能狠心的用两句话把它锤碎。然而想想一个当时的西班牙人看到这样的句子,联想到平日的生活,再想到他们美丽的国家就是这样被烂醉如泥的宪警们蹂躏、破坏着,再联系到宪警背后的主子们,会激起怎样的义愤呀!诗歌的社会意义正是植根于此。最后的尾声是对开篇的重复和呼应。细细想来,又另有味道。因为此时的诗人已经描绘出了现实的丑陋和残酷,然而还要高唱“绿啊,我多么爱你这绿色”,还要昂起头,把目光投向远方,“海上”和“山中”。这需要多么强大的信念。这信念源于作者对西班牙文化的自信,更源于诗人对生命本身的挚爱。整首诗读完了,不得不惊叹洛尔迦的天才。如果说意象的灵活运用,词汇的丰富还可以通过后天的积累努力获得。那么全篇的布局,镜像的创造却非要第一等的天才不可了。感谢上帝,世上居然还有如此好的诗可以读。更要感谢戴望舒,他是天使。附录:梦游人谣(洛尔迦)戴望舒译绿啊,我多么爱你这绿色。    绿的风,绿的树枝。    船在海上,    马在山中。    影子裹住她的腰,    她在露台上做梦。   绿的肌肉,绿的头发,    还有银子般沁凉的眼睛。    绿啊,我多么爱你这绿色。    在吉卜赛人的月亮下,    一切东西都看着她,    而她却看不见它们。      绿啊,我多么爱你这绿色,    繁星似的霜花    和那打开黎明之路的    黑暗的鱼一同来到。    无花果用砂皮似的树叶    磨擦着风,    山像野猫似的耸起,    它的激怒了的龙舌兰。    可是谁来了?从哪儿来的?     她徘徊在露台上,    绿的肌肉,绿的头发,    在梦见苦辛的大海。   ——朋友,我想要    把我的马换你的屋子,    把我的鞍辔换你的镜子,    把我的短刀换你的毛毯。   朋友,我是从喀勃拉港口    流血回来的。    ——要是我办得到,年轻人,    这交易一准成功。    可是我已经不再是我,    我的屋子也不再是我的。   ——朋友,我要善终在    我自己的铁床上,    如果可能,    还得有荷兰布的被单。    你没有看见我    从胸口直到喉咙的伤口?   ——你的白衬衫上    染了三百朵黑玫瑰,    你的血还在腥气地    沿着你的腰带渗出。   但我已经不再是我,    我的屋子也不再是我的。   ——至少让我爬上    这高高的露台;    允许我上来!允许我    爬上这绿色的露台。    月光照耀的露台,    那儿可以听到海水的回声。        于是这两个伙伴    走上那高高的露台。    留下了一缕血迹。    留下了一缕泪痕。    许多铅皮的小灯笼    在人家屋顶上闪烁。    千百个水晶的手鼓,    在伤害黎明。   绿啊,我多么爱你这绿色,    绿的风,绿的树枝。    两个伴伴一同上去。    长风留给他们嘴里    一种苦胆,薄荷和玉香草的    稀有的味道。   朋友,告诉我,她在哪里?    你那个苦辛的姑娘在哪里?    她等候过你多少次?    她还会等候你多少次?    冷的脸,黑的头发,    在这绿色的露台上。    那吉卜赛姑娘    在水池上摇曳着。   绿的肌肉,绿的头发,    还有银子般沁凉的眼睛。    一片冰雪似的月光    把她扶住在水上。    夜色亲密得    像一个小小的广场。    喝醉了的宪警    正在打门。       绿啊,我多么爱你这绿色。    绿的风,绿的树枝。    船在海上,    马在山中。
  •     很纯净的文字纯净一如西班牙的天空用大海洗过的天空用泪水洗过的天空很纯净的文字很纯净的爱很纯净的一颗心爱着
  •     房子后面那户人家一直在重修,每天一早就开始擦墙、钻孔,好不容易休息一天,原想不管死活地睡上一天,但是在床上挣扎了很久,还是决定,起床好了——实在是受不了每次都要入睡时,又被吵醒的痛苦。起来,看洛尔迦!这个长得还俊美,却有着一双幽恨眼神的西班牙诗人。每结识一个诗人,就像认识一个朋友一样,可能投缘,也可能没有感觉。诗歌,就像诗人说的话。投缘,便会觉得聊的很开心、有意思;否则,也是一样,话不投机半句多。洛尔迦于我,属于前者。这本书看了很久了,也没有看下去很多,诗歌本就不是一个讲速度的读物。每一首歌,都好像在听他说一件事、一种心情,被他吸引了,却因为他于我还是陌生人,我不能很好的了解他。只能对他的讲述报以浅浅的微笑,给不了更多的呼应。喜欢上一个诗人,如果事先并未有更多的了解,就读他的诗歌,可能只是被其中的某首歌触动了,或是他的语言,但只有更多的了解了以后,才会真正的喜欢。而且这种了解需要是必然的——http://www.chinese123.cn/wxsj/zgwx/xdwx/zjda/daiwangshu/00439.jsp这篇文章中对洛尔迦诗歌的翻译,与我看得书有挺大出入,但文章对洛尔迦的讲述还真不错。其中有一段:他还在美国获得了两个重大的发现。其中之一是瓦尔特·惠特曼的作品,和他那“丛集着蝴蝶的胡须和被月亮耗损了的绒布的肩膀”。他在这位伟大的美国人民诗人身上,找到了力量、人性和温暖,找到了一个能够“梦想你是一条河,而且睡得像一条河”的人。他认为惠特曼是一个“尽善尽美的声音”,这种声音能戳穿百万富翁的欺诈、播弄、歪曲和种种心理病态,而“说出麦子的真理”来。当然,这还是洛尔迦的魅力使然(:

精彩短评 (总计47条)

  •     翻译得比较发指 对比上原文看还是很美的
  •     一个渴望影子的下午,蜷缩着读完。【在学校偌大的图书馆,我还是偏爱在家读的书】
  •     翻译烂得令人发指。
  •     待我再去观摩北岛译的~
  •     在阳台上吃桔子的男孩儿
  •     年轻人的诗行,带有对恋爱的想象与面对恐怖时的快感~
  •     马岱良、董继平的译本忠实了信 达和雅还得看戴望舒和余光中
  •     翻译很一般
  •     唯一找到的版本...
  •     蜜色的西班牙风光 但是翻译还是有点.....
  •     ……推荐戴望舒译本
  •     诗人小安无端发问:洛尔迦,什么样的水,又有盐,又有笑吟吟?可我只想说,洛尔迦,你好啊洛尔迦……
  •     嗯 董继平
  •     小洛長得不錯.....
  •     为他们的枯叶而流泪哭泣。
  •     喜欢
  •     请让我强大到可以自己翻译吧.................
  •     看完这本之后,决定不再读任何译制的诗歌作品。
  •     看不太懂……
  •     “我有七颗心。然而我的心并没有与它们相遇。”
  •     三星半
  •     部分相当喜欢。
  •     船在海上,马在山中。影子缠在腰间,她在阳台做梦。 --《梦游人谣》
  •     即使翻译不好,也非常非常喜欢诗人。
  •     翻译的问题
  •     无语之译
  •     蛋疼的时候在图书馆扫到的。。似乎误入了不佳翻译版本= =
  •     因为翻译只好忍痛修改给了四星!你们敢不敢再出版一个戴版的……或者等我把西语学好T_T看完它再去看上海译文的书那感觉就像被人从外星球救回来了啊!洛尔迦再象征性也不至于一群名词和形容词痛苦地堆砌吧,本书翻译确实只有部分可看。
  •     译本不好,要找戴望舒的翻译
  •     神翻译......
  •     这个翻译得简直是……胡乱翻译诗歌应该被定罪并和谋杀同列
  •     烂翻译
  •     洛尔迦的诗歌不好译,也不好读。你看到这些让人喜欢的意象,常常以为是描写你心中那失落的感情,其实不是,有许多感情是异域的、陌生的,只能接近而无法触及。
  •     诗歌很好。译本不够成功。
  •     私人藏书。QQ1554948415
  •     妈书
  •     有一天,我们都会变成时间的遗物。
  •     戴望舒译洛尔迦诗抄
  •     看不懂的译诗
  •     值得一看再看
  •     翻译得很差。
  •     风把叹息吹进海里,海上挂着月亮,不是桔子,不是柠檬,是痛苦的爱情和纯洁的忧愁。
  •     妈的,这什么破翻译!为了洛尔迦,还是五星!
  •     很一般。评论全在骂翻译,大概就是翻译的问题吧……
  •     诗人很好,翻译糟糕。
  •     翻译腔重感叹号多 指望戴的版本
  •     要说重庆出版社,真是出过好些本趣致的书,但不知怎么的,总有一份残缺。这本《洛尔迦诗歌精选》,在网络恶评如潮,一边倒的指责译者。而我也始终困惑一个译者的水准甚而不如我,为什么又要去翻译呢?记得看冰心版的泰戈尔,真是为她惋惜,没有翻译的格调,何至于去翻译呢?普希金的翻译更是让我伤心,我几乎到了每读一首就自己重译一遍的地步。而这本《洛尔迦诗歌精选》的购入,只是因为昔年曾在《顾城的诗》的一句提及,而那是关于哑孩子从露水中寻找声音。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024