《后现代状况》书评

出版社:湖南美术出版社
出版日期:1996-6-1
ISBN:9787535608048
作者:利奥塔,Jean Francois Lyotard
页数:236页

后设论与合法的合法性

在“高科技社会中的知识状况”(利奥塔这样描述他定义为“后现代者”的研究对象)中,出现一个很有意思的提法。他说道:“所谓现代科学,仍然与正统的叙事学说有着显而易见的一致性,以‘后设论’的方式使之合法化。例如,在叙述者与聆听者之间,一句含有真理要素的话,要通过‘共识原则’才能被接受,必须要在理性心灵之间,尽可能获得一致性认同,这句话方可生效。这种法则,缘于‘启蒙叙事学说’。”这就引发了一 些疑义——“指导控制社会规范的那些典章制度是否真的有效。”可否这样理解,利奥塔指的是这些典章制度在设立之前与设立那一刻,它们并不具有合法性,这种合法性是在制度成立后后设的。这一点,在利奥塔看来,“我认为,我认为‘后现代’就是对‘后设论’的质疑”。可以说,在后现代语境中,合法的合法性遭到了存疑。与利奥塔同声相求的,是阿伦塔,她指出宪法体制奠基性(founding)立法本身的悖谬:“如果宪法体制的权威来自宪法,那么制定宪法的权威来自何处?制宪者如何能具有正当的制宪权?”她认为,从卢梭到西耶斯,都遭遇了类似困境。德里达在对《美国独立宣言》的解构性解读中,同样指出,“以人民的名义”作出宣言的“我们”只有在宣言生效后才存在,在这之前,我们“何为”?只有在宣言效力形成的回潮之中,才生成了作为实体的签名者(见《悬而未决的时刻》),这其实也是利奥塔所谓的“后设论”——它对一切认为理所当然的叙事与表述发起了进攻,这种现代性政治典型的“无中生有”的模式,在后现代语境中也成了悬而未决的事件。萨伯在《洞穴奇案》中,虚构了这样一个刑事案件,“五名洞穴探险人受困山洞,水尽粮绝,无法在短期内获救。为了维生以待救援,大家约定抽签吃掉其中一人,牺牲他以救活其余四人。威特摩尔是这~方案的最初提议人,但在抽签前又收回了意见。其他四人仍执意抽签,并恰好选中了威特摩尔做牺牲者。获救后,这四人以杀人罪被起诉并被初审法庭判处绞刑。”在不同的法官判决中,有法官就认为,四人制定的吃人获救的约法成立,四人无罪。但是,同样的问题出现了,是谁赋予这种吃人求生的约定以正当性?这位法官无论怎样为吃人者辩解,都会落入荒诞悖谬的圈套。回到利奥塔,对于“后设论”的质疑,他认为最终会“遁入语言元素的语用学之中,那里拥有众声喧哗的语言游戏竞赛——如此一来,典章制度就随之消解,变成各种碎片——导致局部决定论的生成。”阿伦特与施密特都解决的不甚圆满的合法性问题,利奥塔的解决之道也许只能算是聊备一格——“靠科技性的运作指标,但这种指标和真理正义毫无关系。”

这本译著翻译得差!

今天看利奥塔,偶然翻到一本笔名为“岛子”的人翻译的《后现代状况》,当我看到第30页的“后现代状况渐次摆脱掉合法化的盲目性偏执,如同异乡人逐渐适应了环境,摆脱了乡愁。”一句话简直惊为天人啊,这个比喻太牛叉了,我想利奥塔原来也是比喻的高手啊,天哪,简直又见到了一个本雅明似的。结果!我于是热情地看了看本明尼苏达大学出版社的英译本,结果英译本是:“Still, the postmodern condition is as much a stranger to disenchantment as it is to the blind positivity of delegitimation.”(英文版第24页)登时就崩溃了好不好,这个完全是两个意思好吧!于是又看了看车槿山的法文翻过来的译本,这句话车槿山的翻译是:“不过后现在与这种幻灭无关,也与非合法化的矛盾实证性无关。”这个算比较准确的翻译了。我觉得一个文本从一种语言同时翻译成两种外语A和B,外语A和外语B的两个版本还是可以比对的,至少意思应该差不多,按照本雅明的话说虽然两者是不同的“瓶子碎片”,但毕竟是同一只瓶子上的碎片好吧。但是看“岛子”这个“异乡人”的意象,该是纯粹意淫吧。而且仔细比对了明尼苏达大学出版社的英译本,以及车槿山译本,和岛子这个版本的这句话所在那一段的译文,车本和英译本意思基本一样,岛子本的意思基本是反的,看来岛子原文都没有读懂啊。另外还有个非常明显的问题,比如对利奥塔那句对后现代主义的定义的翻译上,我们放在一起就可以看出问题:(车槿山)利奥塔:“简化到极点,我可以把对元叙事的怀疑看作是后现代。”第2页。(英译本)Lyotard:“Simplifying to the extreme, I define postmodern as incredulity toward metanarratives.”(第24页)(岛子)利奥塔:“简而言之,我认为后现代就是对‘后设论’的质疑。”(第29页)我对比了三个版本就可以看出,我不知道车本为什么翻译成“我们”,当英译本是“I”的时候,这难道是受我们在中文论文写作惯例影响?我们在写论文时确实常常习惯写“我们”作为提出论点的主体。但不管如何,其实车槿山这样翻无伤大雅。但是岛子的译本就很奇葩了,“后设论”是神马东西?难道岛子同志不知道“元叙事”这个概念?我看到这里已经很好奇“岛子”到底是何人了。所以“岛子”这个译本实在是差,不值得豆瓣的7.4的总分,竟然没有人打1星,所以我给1星。我就实在不清楚那么多打5星的人到底是怎么想的。7.4这个分数太高,实在是太误人子弟的了。我真的很少吐槽的,但是我碰到这样的译本,真的是第一回啊。看来以后看译著至少要拿一本英文本子在旁边翻着。如果够有兴致要直接看英文才行。《后现代状态》推荐车槿山的译本,言简意赅,翻译准确。参考书目:[1] Jean-Francois Lyotard:The Postmodern Condition: A Report on Knowledge[M], Translation from the French by Geoff Bennington and Brian Massumi, University of Minnesota Press, Minneapolis, 1984.[2] [法]利奥塔著,车槿山译:《后现代状态:关于知识的报告》[M],三联书店,1997年12月。[3] [法]利奥塔著,岛子译:《后现代状况:关于知识的报告》[M],湖南美术出版社,1996年6月1日。

读利奥塔《后现代状况》

在这本书出版30年后来阅读这本书,后现代主义的术语浪潮已经散去,但时间仿佛仍然在游戏。p5 第一:政治、攻击性的行动主义者,这当然属于18世纪的法国和法国革命的传统,认为哲学就是政治的传统,利奥塔本人必然在此影响的范围之内。第二:当然是日耳曼式的黑格尔传统,一种注重统一整体价值胜过建功立业价值的沉思系统,一个与利奥塔哲学观相反的传统。而不管哈贝马斯与德国传统有多么悖逆,他仍然隶属于这一注重整体统一性的传统。这本书的篇幅并不长,内容也甚至比詹姆逊的前言更加浅易,不过利奥塔试图通过一批明晰的基本论点构建一个体系,这或许是这本书被重视和引用的原因。p74 从用法文来分析“知识”就可以看出,利奥塔实际上在进行构建的工作。p90 例如哥白尼所发布新的学说,需要被承认,则必须要有人想通过实证的方法去验证或反驳他才行,这也是个体与氛围交替影响的表现--一种游戏规则。p101 亚里士多德相比柏拉图和笛卡尔,其论著所具备的更明显的现代性。p109 柏林大学成立时费希特的整合主张。p117 马克思主义向斯大林主义和法兰克福学派发展的两个方向。p128 利奥塔认为,维特根斯坦开辟出了后现代世界的全部。p153 利奥塔在多年前对资料库取代传统教育的预测--Google.p166 系统的广大--》只能通过近乎游戏的态度去把握。p195 对哈贝马斯的集中的批判--最直接的对手。波德莱尔对于这种疲惫无聊心态的刻画。p209 普鲁斯特与乔伊斯。

这本译著翻译得差!

今天看利奥塔,偶然翻到一本笔名为“岛子”的人翻译的《后现代状况》,当我看到第30页的“后现代状况渐次摆脱掉合法化的盲目性偏执,如同异乡人逐渐适应了环境,摆脱了乡愁。”一句话简直惊为天人啊,这个比喻太TM牛叉了,我想利奥塔原来也是比喻的高手啊,天哪,老子简直又见到了一个本雅明似的。结果!我勒个去,我于是热情地看了看本明尼苏达大学出版社的英译本,结果英译本是:“Still, the postmodern condition is as much a stranger to disenchantment as it is to the blind positivity of delegitimation.”(英文版第24页)老子登时就崩溃了好不好,这个完全是两个意思好吧!于是又看了看车槿山的法文翻过来的译本,这句话车槿山的翻译是:“不过后现在与这种幻灭无关,也与非合法化的矛盾实证性无关。”这个算比较准确的翻译了。我觉得一个文本从一种语言同时翻译成两种外语A和B,外语A和外语B的两个版本还是可以比对的,至少意思应该差不多,按照本雅明的话说虽然两者是不同的“瓶子碎片”,但毕竟是同一只瓶子上的碎片好吧。但是看“岛子”这个“异乡人”的意象,该是纯粹意淫吧。而且仔细比对了明尼苏达大学出版社的英译本,以及车槿山译本,和岛子这个版本的这句话所在那一段的译文,车本和英译本意思基本一样,岛子本的意思基本是反的,看来岛子原文都没有读懂啊。另外还有个非常明显的问题,比如对利奥塔那句对后现代主义的定义的翻译上,我们放在一起就可以看出问题:(车槿山)利奥塔:“简化到极点,我可以把对元叙事的怀疑看作是后现代。”第2页。(英译本)Lyotard:“Simplifying to the extreme, I define postmodern as incredulity toward metanarratives.”(第24页)(岛子)利奥塔:“简而言之,我认为后现代就是对‘后设论’的质疑。”(第29页)我对比了三个版本就可以看出,我不知道车本为什么翻译成“我们”,当英译本是“I”的时候,这难道是受我们在中文论文写作惯例影响?我们在写论文时确实常常习惯写“我们”作为提出论点的主体。但不管如何,其实车槿山这样翻无伤大雅。但是岛子的译本就很奇葩了,“后设论”是神马东西?难道岛子同志不知道“元叙事”这个概念?我看到这里已经很好奇“岛子”到底是何人了。所以“岛子”这个译本实在是差,不值得豆瓣的7.4的总分,竟然没有人打1星,所以我给1星。我就实在不清楚那么多打5星的人到底是怎么想的。7.4这个分数太高,实在是太误人子弟的了。我真的很少吐槽的,但是我碰到这样的译本,真的是第一回啊。看来以后看译著至少要拿一本英文本子在旁边翻着。如果够有兴致要直接看英文才行。《后现代状态》推荐车槿山的译本,言简意赅,翻译准确。参考书目:[1] Jean-Francois Lyotard:The Postmodern Condition: A Report on Knowledge[M], Translation from the French by Geoff Bennington and Brian Massumi, University of Minnesota Press, Minneapolis, 1984.[2] [法]利奥塔著,车槿山译:《后现代状态:关于知识的报告》[M],三联书店,1997年12月。[3] [法]利奥塔著,岛子译:《后现代状况:关于知识的报告》[M],湖南美术出版社,1996年6月1日。


 后现代状况下载


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024