仲夏夜之梦

出版社:中国国际广播出版社
出版日期:2001-6
ISBN:9787507820294
作者:[英] 莎士比亚
页数:173页

作者简介

《仲夏夜之梦》的内容以雅典统治者提修斯公爵的婚姻为中心,由两对青年男女的爱情纠葛、妖精王和王妃的矛盾和解、雅典一群工人为公爵婚礼献演戏剧等共同纺织一场妙趣横生、富有诗情画意的喜剧。莎士比亚的原著是用诗剧形式写成,此译本为中英文对照全译本。

书籍目录

CHARACTERS IN THE PLAY
ACT 1
ACT 2
ACT 3
ACT 4
ACT 5
剧中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕


 仲夏夜之梦下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计14条)

  •     说实话,并不是很想读这本书,应为莎翁的笔下无非就是些有关男女情爱,国仇家恨之类的。。但介于对这位文学大师的敬仰之情,还是暂且读上一读吧。
  •     翻译得很有水平了。有机会一定读读英文版。只是Shakespeare写的剧想象力太丰富了,以至于我都有点觉得飘忽不定而影响了对可能得错综复杂的寓意的理解。在读之前并不了解故事情节,因此抱着一种黑天开手电筒前行的心里。真没想到最终是三对情侣的happly ending。那个Puck太坏了,但反而是这样成就了众人的幸福。这里不得不说Oberon功不可没。强烈建议译者不要将外国人名音译或意译为中文,这样不便于国际化也增加了文章的繁琐性。就像英文译本里将外国人名仍然保持原样,也没有按照英文的发音规则或意思给译过去。比如将Theseus译为“忒修斯”简直就是nonsense。我的评论不在于苛责译者,而是在于表达自己的意见。我尊重每个译者的劳动成果和智慧。
  •     读完有几个疑问,做以标记于此。疑问一,两人争夺男孩儿的权利,国王所用的计谋是让王后感到羞愧,通过羞愧就可以让王后不再与国王争夺男孩儿的权利从而讲权利让给国王。王后的羞愧是因为她知道自己无缘无故的爱上了那位驴头人士,等她清醒以后顿时羞愧起来。正因为自己的羞愧,所以放弃了与国王争争夺权利。疑问二,两位女主角赫&Helena,Helena是痴迷于其中一位男主角b的,可是这位b并不喜欢她。但是当两位男主角a和b被国王施魔法而都对helena都表现出痴迷之后,helena的表现是惶恐,因为她觉得这是两位男主角在捉弄她,并非真心的。好心的国王最后让a心归原主,此时只剩下b仍然在魔法的作用下对helena表现出痴迷,为什么此时的helena就会马上接受了,即使她是那么的痴迷于b的,从此有了一个喜剧的结尾。

精彩短评 (总计50条)

  •     戏中戏,想象力太丰富,我就是当做故事来读的,因为看的中文版。怎么说呢,英文的东西看多了,怀念中文的美。外国书要么一定要挑名家翻译,有的书翻译的太烂,可能面对的群体不同,不适每个人,要么就一定要有原版参照。不想花太多钱去买外文书,图书馆也好难找。。。不开心π_π
  •     如诗歌般的语言,很美很美。整段情话不需要用一句肉麻的话,就能完全表达自己的爱意。
  •     莎翁,我一直的男神,这是我三年前看的他的第一部喜剧,此后翻了好几遍,轻快愉悦的感觉十分棒!
  •     你之蜜糖,我之砒霜。
  •     简单好读 四分给莎士比亚 一分给朱生豪
  •     幽默的欢乐啊,幸福的恶意。被情欲折磨的花,涂在人的眼睑上能让她爱上第一个看见的人...
  •     以前一直以为仲夏夜之梦是两对情侣互换对象的故事,看了才知道是两个男都喜欢一个女的,施加魔法后,再变成两个男的同时喜欢上另一个女的,最后去除一个人的魔法,让大家皆大欢喜的归位。说真的,伟大的爱情根本抵不过小小的魔法,心疼海丽娜,永远得不到真正的爱情,只得到了魔法带来的。
  •     读经典会渐渐不喜欢当代读物吧 因为你会发现大多有魅惑力感染力生命力的桥段都有源头。 我还是拎不清那出戏中戏是在干嘛 赞一个朱生豪先生的翻译~
  •     仲夏夜之梦,好美的名字
  •     仲夏夜之梦,一个荒诞而浪漫的梦~
  •     发生在雅典及旁边森林的趣味故事。带有神话故事色彩,一滴液体可以让一个人疯狂爱上另一个人。任何戏剧都是生活的一个缩影。权力与意志自由的抗争。
  •     爱果然是不可理喻的吧?
  •     梦将残,睡方酣,神仙药,祛幻觉,百般迷梦全消失。醒眼見,旧人脸,乐满心,情不禁,从此欢爱复深深。
  •     “等他们下次醒来,这一番嘲弄,就像是一场空梦,虚渺的幻境,然后一对情人就会回到雅典,他们和好如初,至死也不变” 对呀,爱情是不讲道理的
  •     真的就像梦一场
  •     相較之《哈姆雷特》覺得氣勢上弱一些,但確實是一個非常可愛的喜劇愛情故事。
  •     很美的名字
  •     轻盈梦幻
  •     情人们都富于慌乱的想象和成型的幻觉,爱情里情意复深深,谁爱上谁,谁倾心谁,都是一种雾里看花的情景剧。
  •     戏剧也很好看
  •     海伦娜的理智与情感。
  •     措辞优美,支线流畅不单调。人物性格通过言语表现的淋漓尽致,颇为惊讶的时候,到底是什么样的药水,能够让一颗炙热的心立马冷却,从浓烈的爱的蜜语一下子就变成了字字要害,直击自尊的戏谑谩骂。整个氛围都好想在丛林里低雾弥漫的朦胧感,透着浪漫却不失情节上的紧迫。台词看了让人也别有欲望上演话剧。哈哈
  •     虽然赫米娅与拉山德最终有情人终成眷属,仙王与仙后爱火重燃,公爵与公爵夫人婚礼举办顺利,还有波顿等人表演的戏剧逗的大家欢欢喜喜。看似喜剧的结局。可是狄米特律斯要一直因为双眼被滴了魔法药汁才爱着海伦娜啊,要怎么办啊
  •     书不长。爱情道路曲曲折折,最终还是有情人终成眷属。丘比特的箭射到了谁的心脏。爱情可能是盲目的。但也是幸福的。❤️想看这部剧了...
  •     利用幻觉而呈现出各种阴差阳错的爱情,有用幻觉成全了两对情侣。翻译的真的很棒,尤其是那几个演戏的人的台词,完全翻译出了底层民工的感觉。
  •     很有趣,名字很美
  •     在我看来,莎翁其实是想说爱情不过梦一场,再热烈的爱情一夜过后也似水无痕,如梦幻泡影。调皮的莎翁还用最后闹剧的一幕嘲讽了粗制滥造的舞台剧,不知莎翁看到千百年后中国的烂剧会不会气得吐血
  •     一口气读完,莎士比亚这部喜剧确实写的轻快愉悦,读起来很是舒心;朱生豪先生翻译功力也可见一斑。仲夏夜之梦作的确是了解莎士比亚作品的入门之选。
  •     仲夏夜之梦啊
  •     阴差阳错的爱……日后多少事尽付笑谈中
  •     没有当时的心境,只是看了看而已
  •     莎翁的经典之作加上朱生豪的译本,美妙得很!
  •     好像是:英式讽刺?
  •     来让夜莺为我歌唱。
  •     情人们和疯子们都富于纷乱的思想和形成的幻觉,他们所理会到的永远不是冷静的理智所能充分了解。疯子 情人和诗人都是幻想的产儿:疯子眼中所见的鬼,多过于广大的地狱所能容纳;情人,同样是那么疯狂,能从埃及人的黑脸上看见海伦的美貌;诗人的眼睛在神奇的狂放的一转中,便能从天上看到地下,从地下看到天上。想象会把不知名的事物用一种形式呈现出来,诗人的笔再使它们具有如实的形象,空虚的无物也会有了居处和名字。
  •     语言真正妙趣横生,而且十分丰富有味。
  •     有趣儿
  •     感慨情感飘忽不定又亦真亦假
  •     看到最后突然不知道这样的大结局,莎翁是想说明什么,但是恍惚间记得,有人说过 喜剧是用来嘲笑伪善的,突然觉得很有意思。爱情到底是什么,前一秒的誓言,后一秒又会变成什么呢。
  •     “情人们和疯子们都富于纷乱的思想和成形的幻觉,他们所理会到的永远不是冷静的理智所能充分了解。”
  •     一个有趣的小故事。
  •     爱情本就如梦幻
  •     Literature选的bookshare的书 因为古英语对我来说挺枯燥的 索性找了本中文来读 / 还是挺喜欢的 几个人之间因为一个魔药而发生的神奇的故事 / 就是原文中的一句话 “the course of true love never run smooth” / 我希望等到故事的最后 依旧是你~
  •     神转折神剧情神语言
  •     原来是这样一个仲夏夜之梦。
  •     “最好的戏剧也不过是人生的一个缩影”
  •     很简单,却很有意思。
  •     2017.3.10
  •     2017.1.11终于看完了,看的金山英文电子版。单词都好简单,句子懂了百分之八十。挺好看的,高潮在滴错药水后两对新人的撕拉。爱情不就是midsummer dream
  •     不是很喜欢,也可能翻译的趣味不如音律不如原文,可是我外语又不行,要好好学啊!
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024