辛波絲卡詩選

出版社:桂冠
出版日期:1998
ISBN:9789577300294
作者:辛波絲卡 (Wistowa Szymborska)

作者简介

1996年諾貝爾文學獎得主,波蘭女詩人辛波絲卡,是當代世界詩壇的異數。她的詩作嚴謹,卻擁有廣大的讀者群。她的題材始終別具一格,常自日常生活汲取喜悅,以簡單的語言傳遞深刻的思想,以隱喻開啟廣大想像空間,寓嚴肅於幽默、機智,是以小搏大、舉重若輕的語言大師。這本詩集選輯其各階段名作五十首,由陳黎與張芬齡精譯、導讀,並附辛波絲卡精彩諾貝爾獎得講演說辭。


 辛波絲卡詩選下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计7条)

  •       我猜我很久之前曾在圖書館裏翻過這本書,可能也曾經借過它回家看,但因為我一直不愛翻譯作品,要麼看原著,要麼就不看,因為翻譯始終隔了一重,尤其對於詩,因外國的詩也有押韻、諧音、節奏等等,翻譯之後很難看出原貌,有些詩人用些很深的本國典故,外國讀者很難讀得明白的。加上這本書的封面讓人感到很嚴肅,是深藍底白字的封面,深藍色底字上有些白色的波蘭文手稿,內頁已經老舊得發黃了。但我的詩人朋友總是在鼓勵我應該多讀些外國作品,汲取其中精華。我最近才嘗試讀外國詩。作為一個詩的作者,我也好應該擴濶詩方面的閱讀視野。辛波絲卡,為甚麼我沒有更早就認識她呢?能取得諾貝爾文學獎的詩人,用字不艱深,非常淺白易明,老嫗能解,詩句似是順手掂來,題材也俯拾是,使我讀得投入,有些談到她對寫作的看法,使我大有共鳴。很希望能讀到她所有的作品。雖然,她曾這樣寫道:「...... 噢,言語,別怪我借用了沉重的字眼, 又勞心費神地使它們看似輕鬆。」               節錄自《在一顆小星星底下》詩的讀者群向來少,不同於其他體裁,寫詩和讀詩的,往往是同一夥人。詩人這樣寫道有以下的理解:「我偏愛寫詩的荒謬/勝過不寫詩的荒謬。」「...... 詩── 然而詩究竟是怎麼樣的東西? 針對這個問題 人們提出的不確定答案不只一個。 但是我不懂,不懂又緊抓著它不放, 彷彿抓住了救命的欄杆。」                節錄自《有些人喜歡詩》但是,寫作卻帶給了她喜悅:「...... 埋伏在白紙上方伺機而躍的 是那些隨意組合的字母, 團團相圍的句子, 使之欲逃無路。 一滴墨水裡包藏著為收甚夥的 獵人,瞇著眼睛, 準備撲向傾斜的筆, 包圍母鹿,瞄準好他們的槍。 他們忘了這並非真實的人生。 另有法令,白紙黑字,統領此地。 一瞬間可以隨我所願盡情延續, 可以,如果我願意,切分成許多微小的永恒, 佈滿暫停飛行的子彈。 除非我發號施令,這裡永不會有事情發生。 沒有葉子會違背我的旨意飄落, 沒有草葉敢在蹄的句點下自行彎身。 那麼是否真有這麼一個 由我統治、唯我獨尊的世界? 真有讓我以符號的鎖鍊綑住的時間? 真有永遠聽命於我的存在? 寫作的喜悅。 保存的力量。 人類之手的復仇。」          ──摘自《寫作的喜悅》相信這也道出了寫作人的感想。對於旅行的感覺,她也是一矢中的:「全都是我的,但無一為我所有, 無一為記憶所有, 只有在注視時屬於我。  ......  全都是我的,但無一為我所有, 無一為記憶所有, 只有在注視時屬於我。 無數,無窮 但一絲一毫皆各有其特色, 沙粒,水滴 ──風景。 我無法鮮明真確地記住 一片葉子的輪廓。 問候與道別 在匆匆一瞥間。 過與不及, 脖子的一次轉動。」            ──《旅行的輓歌》  對於莫名其妙的落寞和孤獨感,她很形象而具體化地刻劃,當我在午膳時,帶著她的詩集在公園裏獨個兒看著的時候,我能切體會到詩中的意境:          「...... 我的夢──即使它們未能,如其所當有的,擁有稠密的人口。 它們擁有的孤寂多過群眾和喧鬧。 有時亡故多時的朋友前來造訪片刻。  一隻孤伶俴的手轉動門把。 回聲的附件瀰漫空屋。 我跑下門階進入一座寧靜, 無主,已然時代錯誤的山谷。 我體內為何仍存有此一空間── 我不知道。」         ── 辛波絲卡《巨大的數目》  我記得我也曾以履歷為題材,她卻是以諷刺手法,表現人們無所不用其極地把隱惡揚善: 《寫履歷表》需要做些甚麼?填好申請書再填上一份履歷表。儘管人生漫長但履歷表最好簡短。簡潔、精要是必需的。風景由地址取代,搖擺的記憶屈服於無可動搖的日期。所有的愛情只有婚姻可提。所有的子女只有出生的可填。認識你的人比你認識的人重要。旅行要出了國才算。會員資格,原因免填。光榮記錄,不問手段。填填寫寫,彷彿從未和自己交談過,永遠和自己只有一臂之隔。悄悄略去你的狗,貓,鳥,灰塵滿佈的紀念品,朋友,和夢。價格,無關乎價值,頭銜,非內涵。他的鞋子尺碼,非他所往之地,用以欺世盜名的身份。此外,再附張露出單耳的照片。重要的是外在形貌,不是聽力。反正,還有甚麼好聽的?碎紙機嘈雜的聲音。」  很可惜這本詩集選錄的是部分的詩,其他的詩作就有待翻譯家們的用心努力了。她的一段得獎辭提到《聖經》裏舊約的《傳道書》,她非議作者「日光之下無新事」的看法,她認為詩人就能看到新事,她有新穎而獨特的看法,把普通的事物看得不普通,使我想起《聖經》裏一句話:「每早晨都是新的,祢的信實何其廣大。」每天主的恩典是新的,所以我們不用以舊的經驗來重覆過去。  「在字字斟酌的詩的語言裏,沒有任何事物是尋常或正常的──任何一個石頭及其上方的任何一朵雲;任何一個白日以及接續而來的任何一個夜晚;尤其是任何一種存在,這世界上任何一個人的存在。  看來艱鉅的任務總是找上詩人。」──《一九九六年諾貝爾文學獎得獎辭──詩人與世界》  我喜歡辛波絲卡的詩。
  •     每次在中学主持新诗班,我都会跟学生念一首辛波丝卡,然后煞有介事地说:「都懂了吧?作者可是诺贝尔奖得主哦!」这当然是取巧──换上其他得奖诗人(艾略特、帕斯、布罗茨基……),这把戏九成失灵。唯有辛波丝卡的诗如此明朗,就像光。常常有人控诉现代诗晦涩,可辛波丝卡必定无罪获释。她的诗总是善待读者(因为易懂),虐待评论者(人人都读懂了,谁耐烦听他们喋喋不休?)。那么译者又如何呢?辛波丝卡的英译者、同是波兰诗人的波伦切克(Stanislaw Baranczak)说,辛波丝卡的「整体节奏感」是难译的。可她在中文世界的回响也不少,较具规模的翻译有林洪亮的《呼唤雪人》、张振辉的《诗人与世界:维斯瓦娃‧希姆博尔斯卡诗文选》以及陈黎、张芬龄的《辛波丝卡诗选》,游击式的尝试更不计其数:黄灿然、梁秉钧、影屋、周伟驰……各家译笔固然不同,折射出来的辛波丝卡却依稀一致,这大概跟诗人的本色有关:主题集中,而且结构分明。即使有枝节在译文中岔远了,主干仍然坚实地伫立着,等你回望。隐喻是现代诗的常客,而读诗往往就像解谜──有时(似乎)解开了,有时索性在迷宫乐而忘返,就像夏宇说的:「只有谜可以到达另一个谜」。辛波丝卡却爱罗列大量事例,把主题明明白白地说出来。周伟驰这样形容她的诗作:「构思精巧,逻辑缜密,像被剔净之后的鱼骨,闪动着灵感大海的光泽」。妙极了──试想想,诗跟「逻辑缜密」有甚么关系?这可不是议论文啊!但辛波丝卡的好些诗作真的有点像推理:一开始先设置处境、点题,然后铺开连串事例,结尾揭示或深化主题。比如我最爱在课堂上分享的〈写履历表〉(陈黎、张芬龄译,下同):  需要做些什么?  填好申请书  再附上一份履历表。  尽管人生漫长  但履历表最好简短。第一段先设置处境,第二段为全诗主题定调──履历表粗暴地简化了人生,为后文的大量例证作铺垫。这是其中一段事例:  所有的爱情只有婚姻可提,  所有的子女只有出生的可填。我问学生:除了婚姻还有甚么不能填的爱情啊?没有出生的子女是甚么?我以为答案是暗恋、拍拖、流产,他们却纷纷兴奋地抢着喊:「婚外情!私生子!」年轻人的口味总是比我重──但即使我们对这细节的联想不同,对全诗核心的理解还是差不多的。如果一味穷举例子,不免令人生厌,诗人遂在中段插入一段荒谬的形容:「填填写写,彷佛从未和自己交谈过,/永远和自己只有一臂之隔。」全诗是这样收结的:  此外,再附张露出单耳的照片。  重要的是外在形貌,不是听力。  反正,还有什么好听的?  碎纸机嘈杂的声音。从照片上的耳朵剪接至碎纸的声音,既自然又渗出了想象力。这段无疑是最大的讽刺,也深化了主题:人家根本不在意你的真实人生,履历终究是白填一场。辛波丝卡擅长的幽默反讽,在此可见一斑。辛波丝卡的诗作多见日常生活的剪影,读来亲切,也令人想起香港诗坛对生活化写作的实践与论述。然而,我认为辛波丝卡展现了另一种可能性──她笔下的日常生活,与其说是只属于波兰本土,毋宁说攫住了跨地域的普遍性。读辛波丝卡的译诗,文化障碍不多,有时反而会有这样一种错觉:辛波丝卡是不是香港人?怎么她说的我好像都经历过?另一位波兰诗人、诺贝尔得奖者米沃什曾敏锐地指出,辛波丝卡笔下的「我」有种「抽象的普遍性」。她所写的确实是日常生活,但不限于特殊的个人经验,而是采集了我们大多会经历的事(就像上文提及的履历表)。这样写会否扼杀了个性呢?不,辛波丝卡的个性展现于她对普遍经验的惊人洞察和哲思,不是经验本身的特殊性。而我最欣赏辛波丝卡的,是她擅长借用物的角度,以有别人类的方式重新观看世界。比如〈一粒沙看世界〉:  我们称它为一粒沙,  但它既不自称为粒,也不自称为沙。  没有名字,它照样过得很好,不管是一般的,独特的,  永久的,短暂的,谬误的,或贴切的名字。概念的命名、分类似乎是中性的,但说到底也是为了方便人的理解而设的,对于物自身来说,根本没意义──它大概也不会介意我读的是中译而不是原文。时间的概念亦然:  一秒钟过去,第二秒钟过去,第三秒。  但唯独对我们它们才是三秒钟。对于沙来说,三秒钟有甚么意义呢?我想,辛波丝卡不是要抹去人类的位置,而是提醒我们:世界不只有这样一种理解方式。此刻我却不免想起,她也变成物了──像我这样滔滔不绝地颂赞她,对她来说有意义吗?就像这诗的第二段:  它不需要我们的瞥视和触摸。  它并不觉得自己被注视和触摸。  它掉落在窗台上这个事实  只是我们的,而不是它的经验。  对它而言,这和落在其他地方并无两样,  不确定它已完成坠落  或者还在坠落中。而我还是必须写下这篇文章,为了辛波丝卡──为了我们的辛波丝卡。
  •     1 写履历表价格,无关乎价值,头衔,非内涵。他的鞋子尺码,非他所往之地,用以欺世盗名的身份。此外,再附张露出单耳的照片。重要的是外在形貌,不是听力。2 我太靠近了我太靠近了,以致无法被他梦到。

精彩短评 (总计50条)

  •     “以小搏大,舉重若輕的語言大師”
  •     可爱
  •     爱情 生活 辛波丝卡
  •     無疑是大師中的大師,永遠帶著一份清新和赤子之心在生活。
  •     充满情节的剧本,总是从一半开始看起。
  •     1996
  •     后来我得到了双语对照版本,愈加喜欢。
  •     被不期而遇的犀利莫名戳中,存在的理由不假外求
  •     玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的, 糖是甜的,你也是。
  •     看了微博推荐买的,才发现,好句子微博都推荐过了⋯⋯
  •     我敲了敲石头的前门,是我,让我进去。可以吗。
  •     12/1下完,我偏愛荒謬的詩人。我偏愛貓。我偏愛熱愛人群的詩人。我偏愛反戰反感征服者的詩人。我偏愛熱心政治的詩人。我偏愛熱愛生活的詩人。我偏愛隱喻又幽默的詩人。
  •     年纪太小,并读不懂
  •     最喜欢一见钟情
  •     PG7178.Z9 A53 1998
  •     看的不是这个版本 深深陷入=v=
  •     呼唤雪人
  •     挺好的,超出预期
  •     最爱!
  •     在赫拉克利特的河流里
  •     最爱女诗人之一。
  •     非常有味道的女诗人
  •     long before静默如谜
  •     我是一个俗人啊 读不懂现代诗
  •     然我想举杯。 不是为谁。 只是无酒无花亦可。 不言不语已醉。
  •     又认识了一位女诗人。我总是偏爱女诗人的,因为她们不像男诗人那么严肃。男人擅长描写生活,女人擅长过好生活。而女诗人两者皆有,还兼有俏皮可爱,怎能不让我心生爱慕?
  •     有幸读到英译版。
  •     浪漫
  •     抄完啦
  •     一见钟情。
  •     读她的诗,时而像是在看话剧,时而在看画。“你还只是一位年轻的男/女子,你真的该设法平静下来。谁说,一定得勇敢地面对人生?把你的深渊交给我——我将用柔软的睡眠标明它,你将会感激,能够四足落地。把你的灵魂卖给我。没有其他的买主会出现。”—《广告》
  •     寫作的喜悅
  •     蹲在地上 再也站不起来
  •     王冠的寿命比头长
  •     在一颗小星星下,那种浩瀚下的渺小和感动,历久弥新。
  •     我为简短的笔记向庞大的情感致歉。
  •     真的,我再也找不出像她这样让人倾心的诗人了 或许香奈儿可以?
  •     于诗看见自己柔软的内心
  •     我也许只是我自己,毫无惊人之处, 也就是 一个截然不同的人 辛波斯卡仿佛住在每个人的心里
  •     not quite ready yet, to become their destiny.
  •     原谅我不时大笑
  •     因为那一首而读完
  •     特好读。不期而遇,无话可说。
  •     不喜欢......果然还是无法接受译作,在我看来诗的美分两个层面,文字的美和思想的美,后者大概是诗性的意思。也许是翻译的原因无法体会文字美,大量的关键句重复很乏味,结构也显得单调。而在诗性上,很多人爱她的理性和思辨,可是我觉得非常不适合,就像寻常的一段突发奇想打了几个回车而已(宇宙与人类存在,万事万物间的无差别的美感,对于人类中心主义的唾弃,明明都说我感兴趣的主题),还是少了诗性的东西,觉得她更适合当思想家。不过呢当然是得承认是我太浅薄理解不了了╮(╯_╰)╭
  •     读了,你一定会懂。
  •     “在赫拉克利特的河流里一条鱼正在捕鱼,一条鱼用一条尖利的鱼把一条鱼四分五裂,一条鱼造了一条鱼,一条鱼住在一条鱼里面,一条鱼在包围中逃离一条鱼。”我爱这首诗 我爱这段话。
  •     都说写诗和写广告语相似/我看确实是/描述场景远比描述商品更像电影/在乎的都是既视感
  •     "我偏爱写诗的荒谬,胜过不写诗的荒谬。" 我觉得她好有趣,是天生的有趣。
  •     以前读过
  •     生活碎片的精彩。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024