艾蜜莉的日本求生記

出版社:高寶
出版日期:2009年05月27日
ISBN:9789861853017
作者:Amelie Nothomb

作者简介

★法國文壇的最高殊榮:法蘭西學院小說大獎得主
★全球法文電子書票選第一名
★堪稱「穿著Prada的惡魔」東京版!
★跨國暢銷書排行榜第一名寶座
★翻譯超過25國語言,並改拍成電影!
東海大學社工系系主任 彭懷真博士◆序薦
中興大學外文系教授 張亞麗博士◆序薦
(原《艾蜜莉的日本頭家》)
在日本,唯一存在的是企業本身!
不幸的是,我就是個日本大企業的員工,不僅是女性,而且還是外國人!
一九九○年的一月八日,從小出生在日本的比利時女孩艾蜜莉,懷著對童年故鄉的憧憬,回到了東京生活,她進入日本一家著名的企業公司準備履行一年的工作契約。天真熱情的她,剎那間落入到一個毫不容情的階級制度體系內......她以為她是去擔任翻譯,沒想到卻被派與倒茶、翻日曆、發呆、甚至掃廁所的種種荒謬任務,當然,她不知有什麼更慘的事還會發生......諾彤用輕鬆詼諧卻讓人心酸的真實自傳體小說,帶你看透日本職場的美麗與荒謬!

内容概要

Amelie Nothomb
父母出生於比利時法語區,父親是一名比利時籍的著名外交官。一九六七年與其妻來到日本,生下了艾蜜莉.諾彤,因此艾蜜莉童年的大部份時光是在日本度過的。青少年時期,她也曾在中國長住過相當久的時間,所以對於東方的傳統文化和習俗相當了解。她本身說了一口流利的日文,曾在東京擔任外文翻譯工作。目前則是長住在比利時首都布魯塞爾。一九九二年,首部初試啼聲的處女作《殺手潔癖》(Hygiene de l’assassin)便榮獲荷內.法雷小說大獎(Prix Rene Fallet)。一九九三年再接再勵寫下《蹂躪愛情》(Le sabotage amoureux)鉅著,再度獲得法國四大文學大獎殊榮(愛書人大獎,亞倫.富尼耶大獎,查多涅大獎 (Prix Chardonne),當代典藏大獎)。而本書《艾蜜莉的日本求生記》(Stupeur et Tremblements)更是獲得了法國文壇的最高殊榮:法蘭西學院小說大獎(Grand Prix du roman de l’academie francaise)。


 艾蜜莉的日本求生記下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计16条)

  •     诺冬烂书之首要备选。简体版书后附的评论反倒让成书本身构成了一次反讽,令人印象深刻
  •     看过和她遭遇极其相似的电影.
    还没上过班 是有想象.笑
  •       读诺东的小说《诚惶诚恐》,最深刻的读后感是写出了办公室的荒诞。
      说的是一个热爱日本文化的比利时女孩在一家日本大企业工作,最后不得不退出的自传体故事
      从她进公司一开始,她的悲惨,抓狂,搞笑的生活就开始了:
      
      起初是要她不停地写一封邀请别人打高尔夫球的商业信函。不停的重写,却不告诉她是哪里写的不好。
      
      然后又要她复印上千张的无用的材料,要求每张纸都不能歪歪扭扭,还不能使用自动的功能,必须一张一张的复印。
      
      她恐惧数学,她加班加点还是不能理清楚的帐务,她的上司几十分钟就解决了。
      
      她帮助似乎是这里唯一的好人西田先生,却遭到上司的嫉妒和告密。
      
      尽管她的美丽上司胡布纪对她如此刻薄,她还是善意回报,比如想要去厕所安慰被副总当庭侮辱后的她时,却被敌意成为是来幸灾乐祸。也因此更加悲惨的命运展开,被惩罚去安排打扫厕所。
      
      尽管如此,她还是于此找到了生活的乐趣。
      她仿佛是写作哈利波特的jk罗琳,在无聊的生活下面,那幻想的神经就特别发达。
      任何沮丧的事情,在她的笔下都那么的荒诞可笑,于是本来难以化解的情绪,就一下子变得好像踩空一样,生气不起来了。
      当她看到未婚的胡布纪面对独身男子,就不自觉的温柔起来,想要吸引别人的注意时候
      她在边上替她着急,她会幻想自己出去抓住那些男人的手臂,对他们大叫:喂,有一点风度,没看到她为了你而这么痛苦吗?你知道吗,她不这样装模做样的时候还是挺漂亮的,娶到这样的女人,你应该开心的流眼泪才是。又幻想自己转身告诫胡布纪:其实你把我骂成臭鱼烂虾的时候要更加可爱呢,其实你只需要把男人当成我,露出你看不起人,高傲的样子,他们一定不会无动于衷的。
      艾米丽啊(书中的作者名字,翻译成阿梅丽君,我自己觉得还是艾米丽好,还可以联想到天使爱美丽。。。。),即使那样被上司欺负,还是那么的可爱。
      
      她又如书后的评论所说,象一个女卓别林
      有自我调侃和微笑后的泪花,在引领你如过山车般的哈哈狂笑之后,突然安静下来。
      在艾米丽打扫厕所之余
      “也是我走近玻璃幕墙,用眼睛盯视着那十一个地铁站,望着路轨的尽头,那里看不见任何屋子,或者根本没有房屋。我只需把额头贴在玻璃上,从窗中飞出去。我是世界上唯一能做出这种奇迹的人,要拯救自己的生命,就要把自己抛出窗外。 直到今天,城里应该还有我身体的残余”
      
      故事的结尾,艾米丽终于决定辞职,回国写作,在写了几部成功的小说之后,这部诚惶诚恐出版了。
      
      诚惶诚恐说的是日本人面对天皇时应该采取的那种态度,这种态度,我们应该也很熟悉吧
      当面对威严的或是装出威严的上司时候,那种自然而然天经地义的表露的对上司和权力的臣服。
      
      还读过另一本胡晴舫写的办公室,是很多小故事,也很好看,有很深重的都市气息,有些东西读来让人喘不过气,很多东西说到极致了。
      
      比较而言,还是更愿意再捧起诚惶诚恐来,生活中还是该多一些幽默吧。
      
  •     似乎很逗
  •     最记得这个张狂的情节,阿梅丽半夜脱光衣服在办公室里玩倒立,还把垃圾桶的纸屑倒得到处都是……哈哈,我就是这世界上的女王
  •     似乎诺东越来越钟爱黑色幽默了
  •       虽然不是日本人,读来还是有种骨头发酥的感觉,不是,是彻骨的疼痛,或者说,太露骨了。更可怕的是,从种种迹像来看,这个小妮子描写的某些情节竟是她在日本的亲身经历,寒……
      可是回头看来,也想不出该对这样的小说批评什么,它确是作为一篇合格的小说存在于读过之人的脑袋里,不管它刻薄也好露骨也罢。
      看来仅凭文字就能给人以撞上女巫的感觉的家伙还是存在……
  •     我选择了不上班 http://wuqing.org
  •     应该可以谈论的更深
  •       Amelie在书中记录了她以外国人的身份在日本工作的故事。在各种文化冲击下,她过着战战兢兢的生活却还能怀着无处不在的小幽默和阿Q精神。
      
      读这本书的时候我也以一个外国人的身份在法国实习,不过不说我与书中的某些情节产生了共鸣。。。在法国的德企中受到过鼓励也被指责过,,,不过看了Amelie的经历突然觉得自己不算惨。实习还有三个周,加油了。。
  •     呵呵,也是我nick的由来啊...
  •     是很久以前看的书了,确实是令人捧腹,最近国内又翻译了她一本新书,午后四点
  •       L'écriture de Nothomb est un plaisir léger comme une salade fraîche, agréable comme un diabolo à la menthe, et évidement une petite amerture à la belge mélangée avec un expresso ilatien. Bref, elle maîtrise bien les mots et les phrases, son humour est indéniable et plaisant sans être mesquin.
      
      Toutefois, j'espère qu'elle ne prétend pas comme quelqu'un de grands écrivains, non, quand même pas. Il y a des choses qu'on y arrive avec des efforts et de la persévérence alors que d'autres, on n'y arrivera jamais, comme le don. Mais la vie est comme ça, qu'on veuille ou non.
      
      Cela dit, c'est une écriture qu'on lit avec plaisir dans le train ou dans l'avion.
      
  •     没有看过这个电影.但看了这本书.一口气读完.想大笑同时因为震撼而晕晕呆掉.所描写的人和事,所描写的生活状况的荒谬和给人的压抑感甚至绝望感,在她的幽默中显得无谓和可笑了.全部的痛苦,似乎只是一个严谨的游戏.
    阿梅莉的这种生活心态,简直是强大无敌.能承受任何的打击.
  •       偶然买到这部“Stupeur et tremblements(新爱美丽创东瀛)”,呵呵,想沾“天使爱美丽”的光,其实电影原名直译应该是“恐惧与颤抖”,乃改编自比利时法语女作家阿梅莉·诺冬的同名小说。诺冬在中国的知名度不高,但在欧洲可是非常出名,最初就是在法国的表妹热烈推荐下了解到这个作家的。当时买了“诚惶诚恐”和“管子的玄思”——已经是3年前的事。
      “阿梅莉·诺冬祖籍比利时,但生在日本并在那里生活到5岁,随后与当外交官的父亲辗转中国、缅甸、孟加拉国和美国,后回比利时,现大多时间呆在法国,她自称是“无国界作家”,“家在来往于布鲁塞尔和巴黎的特快火车上”,她的作品也有很多是反映这种“无国界”生活的。”
       2000年获法兰西学院小说大奖的《诚惶诚恐》,讲述诺冬在大学毕业后回“故乡”日本打工的故事。她在东京某大企业谋得翻译一职,办公室身处高耸入云的摩天大楼里办公,然而她却发现自己原来进入了十八层地狱,并一直在往更下层走:躁狂又爱刁难的上司、无可理喻的各种事务、人际关系规则……相比起“Lost in translation(迷失东京)”里面两个主角浮光掠影地感受异域文化带来的冲击,自以为了解日本的诺冬在受惊之后却必须浸泡入这种文化,必须不停地把核心的文化观:尊重、权力、友谊等等翻译转换回自己可以理解的语词。可惜一次又一次的弄巧成拙为她惹来“一身蚁”,最后竟沦为洗厕所的大姐,并在这个岗位上待了7个月,直到她一年的工作合同结束。
       电影拍得不错,基本还原了原著的精髓。女主角演得很好,十分形象。比“迷失东京”要有意思,其实一直不太明白为何这部电影能获奖甚多。可能是东方人的缘故,我觉得它对culture shock的阐释过于粗暴。啼笑皆非之后若选择了否定,是不可能发掘、更不可能融入到第一印象背后更丰富的内容。
       诺冬的另一部小说“metaphysique des tubes(管子的玄思)”写得是她五岁前在日本的生活。她把自己比喻成一根管子,物质、思想流入流出,就是不会留下。顾名思义,这部小说涉及了许多形而上的话题,且切入颇深,但诺冬的笔触轻松活泼,不会让读者消化不良。这个讨厌甚至害怕日本锦鲤的女孩,倒真有点“天使爱美丽”的女主角的气质:可爱、怪诞、有点疯狂,但平易近人。
      
       诺冬的语言很幽默,而且是一种随性、自然流出的幽默,喜欢通过自嘲来讽刺。对她的文笔最贴切的形容也许就是“管子的玄思”吧,直接、真挚。我所说的直接指她对一些感受很细腻却很率性的表达,而她其实很喜欢用双关语,可惜看译著,只能通过“注解”间接地感受她的语言魅力了;而真挚,在于她首先以一个普通女性来与读者交流。正如爱美丽能感动很多人,当一个平凡、甚至有点愚钝的人也可以很幸福。
       最后摘录“诚惶诚恐”里一些精彩片断:
      “在这个公司,钱超出了人们所能理解的范围。数额由一百来个零,它离开了数字的领域,进入了抽象艺术的范围……公司的职员就像个零,只有在其他数字后面才有意义。他们全都如此,除了我。我甚至连零都不是。”
      被上司惩罚去整理公司所有部门的发票之后——“我不是当征服者的料,而像是奶牛,在发票的草地上吃草,等待行善的列车驶过。谦卑而愚蠢地活着,这多好啊!我冬眠了。”
      被上司惩罚去核对公司所有同事的报销记录之后——“我是财务部的西西弗,我就像那个神化中的英雄一样,永不失望,第一百次,第一千次地去做永远做不到的事情。”
      被贬为洗厕所大姐之后——“擦洗厕所的好处,是不用再害怕被贬得更低。”
      “要拯救自己的生命,就要把自己抛出窗外。直到今天,这个城市应该还有我身体的残块。”
      
  •     这个小说03年拍了一部电影的。有兴趣的可以去看看电影版。
    http://www.douban.com/subject/1303240/
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024