《魯拜集》书评

出版社:書林出版
出版日期:1987
ISBN:9789575860004
作者:Omar Khayyam
页数:113页

奇文共赏之

第一次听说这个集子, 还是一位好朋友需要翻译国外的作品, 来请教"冥冥有手寫天書, 彩筆無情揮不已. 流盡人間淚幾千, 不能洗去半行字"的英文出处.感谢Google, 辗转多次后找到了bokane.org/2006/08/08/kerson-huangs-rubaiyat/, 也得以看到了更多让人击节叫好的文章. 黄本人还是理科出身的大学教授啊还是再来多读读这些美文吧:1)落落心懷久不開, 酒酣拔劍斷琴臺.忍敎智慧成離婦, 新娶葡萄公主來.You know, my friends, with what a great carouseI made a second marriage in my house.Divorc’d old barren Reason from my bed,And took the daughter of the vine to spouse.2)是非原在有無中, 竭想窮思總是空.借問一心問所好, 滿盃春酒漾嬌紅.For “Is” and “Is-not” though with Rule and Line,And “Up-and-down” with Logic I define,Of all that one should care to fathom, IWas never deep in anything but — Wine.3)碧落黃泉皆妄語, 三生因果盡荒唐.濁醪意外無真理, 一謝花魂再不香.Oh, threats of Hell and Hopes of Paradise!One thing at least is certain - This life flies;One thing is certain and the rest is Lies;The flower that once has blown forever dies.4)冥冥有手寫天書, 彩筆無情揮不已.流盡人間淚幾千, 不能洗去半行字 .The Moving Finger writes, and having writ,Moves on; nor all your Piety nor WitShall lure it back to cancel half a Line,Nor all your Tears wash out a Word of it.

羅新璋:七分譯 三分作

黄译《鲁拜集》时有佳句(台湾书林出版有限公司2003年版):不问清瓢与浊瓢,不分寒食与花朝。酒泉岁月涓涓尽,枫树生涯叶叶飘。Whether at Naishapur or Babylon,Whether the Cup with sweet or bitter run,The Wine of Life keeps oozing drop by drop,The Leaves of Life keep falling one by one.冥冥有手写天书,彩笔无情挥不已。流尽人间泪几千,不能洗去半行字。The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on: nor all thy Piety nor WitShall lure it back to cancel half a Line,Nor all thy Tears wash out a Word of it.黄克孙初译于一九五二年,是二十刚出头的文学青年,一九五六年始由启明书局正式梓行。黄氏后成为国际知名的物理学家,美国麻省理工学院教授。他在一九八六年《序》中称:“初读费氏的译诗(指费茨吉拉德的英译)时,我刚进研究院攻读理论物理学,阅读之下,心中怦然有感……《鲁拜集》的翻译,我的出发点是作诗第一。人必先有感,然后为诗。”依他看法,费氏译诗,是借奥玛珈音的灵感而重新创作,结果是词藻优美,成为传诵的诗章。“相比之下,其他许多比较‘忠实’的译本,不是引人入胜的文学,而是古板的学者的文据。”黄氏亦取经于此,称自己译法为“衍译”。“衍”,犹引也,演也。就是不拘泥于原文的衍绎。译,可译?非常译!诗尤难译。黄氏标举,“作诗第一”;七分译三分作,未始不是一法。


 魯拜集下载


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024