魔戒

出版社:上海人民出版社
出版日期:2013-9
ISBN:9787208113039
作者:[英] J.R.R.托尔金
页数:1500页

作者简介

★献给未来的永恒经典,我们时代最伟大的奇幻史诗。
★20世纪严肃想象力之源,蕴含对世间万物最本真的好奇心与最深刻的洞察力。
★ J.K.罗琳、乔治•马丁、彼得•杰克逊、阿西莫夫、阿瑟•克拉克……众天才敬仰的大师巅峰。
★ 5 0种语言世间传诵,60载光阴历久弥新。
★ 托尔金基金会指定,全新纯正译本。托尔金专家邓嘉宛据《魔戒》50周年纪念版重译。
★ 面向未来的装帧设计。华语世界首次完整还原托尔金亲绘《魔戒》封面插画。赭红书盒覆磨砂书套。
这是一部为了世界的光明未来,誓死抵抗黑暗的伟大史诗。
至尊魔戒,拥有统御众戒、奴役世界的力量,黑暗魔君索隆苦觅已久。为了守护家园,魔戒继承人弗罗多毅然离开宁谧淳朴的夏尔,踏上前途未卜的旅途。与他同行的是睿智的巫师、勇敢的人类、美善的精灵、坚毅的矮人和热爱和平的霍比特人。征途见证了勇气与友谊。跃马客栈里的重重暗影,卡扎督姆桥的怒吼炎魔,勇猛骁勇的洛汗骠骑,范贡森林的上古树须,凄厉嘶嚎的邪恶戒灵,陡峭山壁旁的巨型毒蛛……每个人各自抵御着无尽的诱惑与磨难,承担起属于自己的善恶考验。
平凡的霍比特人战栗在末日烈焰面前,他能战胜这噬灭灵魂的至尊魔戒吗?
全书共三部:《魔戒同盟》《双塔殊途》《王者归来》。
奥斯卡桂冠《指环王》三部曲电影原著小说。

书籍目录

英国第二版前言
楔子
第一部
魔戒同盟
卷 一
第一章 盼望已久的宴会
第二章 往昔阴影
第三章 三人为伴
第四章 蘑菇捷径
第五章 共谋揭穿
第六章 老林子
第七章 汤姆•邦巴迪尔之家
第八章 古冢迷雾
第九章 跃马客栈
第十章 大步佬
第十一章 暗夜白刃
第十二章 逃亡渡口
卷 二
第一章 际会众人
第二章 埃尔隆德的会议
第三章 魔戒南去
第四章 黑暗中的旅程
第五章 卡扎督姆桥
第六章 洛丝罗瑞恩
第七章 加拉德瑞尔的水镜
第八章 告别罗瑞恩
第九章 大河
第十章 分道扬镳
第二部
双塔殊途
卷 三
第一章 波洛米尔离去
第二章 洛汗骠骑
第三章 乌鲁克族
第四章 树须
第五章 白骑士
第六章 金殿之王
第七章 海尔姆深谷
第八章 通往艾森加德之路
第九章 一地狼藉
第十章 萨茹曼之声
第十一章 帕蓝提尔
卷 四
第一章 驯服斯密戈
第二章 沼泽秘径
第三章 黑门关闭
第四章 香草炖野兔
第五章 西方之窗
第六章 禁忌之潭
第七章 十字路口之旅
第八章 奇立斯乌苟的阶梯
第九章 希洛布的巢穴
第十章 山姆怀斯大人的选择
第三部
王者归来
卷 五
第一章 米那斯提力斯
第二章 灰衣劲旅的征程
第三章 洛汗大军集结
第四章 刚铎围城
第五章 洛希尔人的驰援
第六章 佩兰诺平野之战
第七章 德内梭尔的火葬堆
第八章 诊疗院
第九章 最后辩论
第十章 黑门开启
卷 六
第一章 奇立斯乌苟之塔
第二章 魔影之地
第三章 末日山
第四章 科瑁兰原野
第五章 宰相与国王
第六章 离别众人
第七章 归家
第八章 夏尔平乱
第九章 灰港
附 录
附录一 列王纪事
第一篇 努门诺尔诸王
第二篇 埃奥尔家族
第三篇 都林一族
附录二 编年史略(西部地区的编年史)
附录三 家族谱系(霍比特人)
附录四 历法
附录五 文字与拼写
第一篇 词汇与名称的发音
第二篇 文字
附录六
第一篇 第三纪元的语言与民族
第二篇 翻译原则

内容概要

作者:
J.R.R. 托尔金(J.R.R. Tolkien)
英国文豪,天才的语言学家,生于1892年1月3日,1925年开始担任牛津大学教授。他创作了一系列脍炙人口的中洲世界史诗,影响最为深远的是《霍比特人》和《魔戒》。这两部巨作被誉为当代奇幻作品的鼻祖。1972年3 月28日,托尔金获英国女王伊丽莎白二世颁发的大英帝国指挥官勋章。
托尔金于1973年9月2日在牛津逝世。托尔金死后,其作品声名未减,至今全球已畅销2.5亿余册,《魔戒》在英国Waterstones书店和第四频道合办的票选活动中被选为20世纪之书,被亚马逊网络书店票选为两千年以来最重要的书。
译者:
邓嘉宛,专职译者,英国纽卡斯尔大学社会语言学硕士。从事文学与基督教神学翻译工作二十年,译有《魔戒》《精灵宝钻》《胡林的子女》等四十余种作品。喜欢一个人有书有猫做伴的生活。
石中歌,资深托迷,又名Ecthelion、喷泉。热爱托尔金教授笔下那个名为阿尔达的世界,长年累月迷路其中,且乐不思返。
杜蕴慈,台湾政治大学资讯管理学系毕业。著有欧亚丝路纪行《地图上的蓝眼睛》《迭里温•孤山》。喜爱阅读民族史诗、传说,欧亚草原历史地理。
译者分工
邓嘉宛 卷一至卷六故事内文
石中歌 前言、楔子、附录,及全文校订
杜蕴慈 诗歌


 魔戒下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计20条)

  •     永恒的奇幻史诗。一边读一边在脑子里缓缓展开中土大陆的壮阔地图。谁说想象力是荒诞不经的,这里有对未知世界最严肃的好奇,也有对本心最深刻的洞察。 属于华人的是江湖,属于童真的是哈利波特,属于人类的当属中土大陆。
  •     北京,深秋。新版《魔戒》来到单向街图书馆,两位译者杜蕴慈、邓嘉宛与“戒迷”们做一次精神漫游,讲述他们游历中洲世界的奇妙体验。世纪文景策划的新版《魔戒》是由三个人共同翻译的:邓嘉宛译正文,石中歌(喷泉)翻译前言以及附录,杜蕴慈来翻译诗歌。译者邓嘉宛在2002年翻译了《精灵宝钻》,杜蕴慈是一个旅行作家。她们与托尔金和《魔戒》是如何结缘的?中洲起源——《魔戒》从何而来?杜蕴慈:托尔金曾经说过,他从小就常常做一个梦,他在梦里就梦见洪水滔天,大浪,好像把一个岛屿给吞噬了。这个就启发他,让他后来想到要写一些故事。他自己本身有一个遗憾,他认为许多古老的文明都有神话故事,比如希腊、北欧的神话,可是英格兰没有神话,他就非常想为他的祖国写一个神话故事,他从高中、大学时代就开始写他的神话故事了。这些神话故事后来写了一辈子,写了六十年,一直到他1973年去世的时候,这个神话故事都不算完整。到了1976年,他儿子把他的这些神话故事全部按照叙述故事内容的顺序编成书,就是后来的《精灵宝钻》。这个东西很有趣,他在1930年开始,为了给他的小孩,晚上睡觉的时候讲床边故事,他就开始编霍比特人的故事讲给他的孩子听。《霍比特人》后来出版了,出版之后卖得非常好,很受欢迎,出版商就跟他说,你赶快再给我们写一个《霍比特人》的续集,他就在1937年秋天还是动手写了《魔戒》,当时还不叫《魔戒》,它只是一个《霍比特人》的续集。他写着写着,他的神话故事背景就回来了,他在写《霍比特人》的时候,是并没有提到这个神话背景的,《霍比特人》是一个独立的故事,可是他为了写续集,毕竟他一辈子大部分时间都投注在神话背景故事里了,他写的时候,那个背景就回来了,回来之后,他不知不觉又把他的神话背景带到了《霍比特人》续集里,就是我们现在看到的《魔戒》。译者三人合作,踏上中洲之旅邓嘉宛:从我自己阅读,到我自己成为译者,整个人就掉到那个世界里。托尔金他所创造的这个神话世界,我相信如果你读了之后,开始进去之后,就会难以自拔,会非常喜爱它。我没有想到,在2002年翻译了《精灵宝钻》之后,会在十年之后有机会真的翻译《魔戒》。这是我当年在英国读书的时候,就想的事情。当张铎(新版《魔戒》责编)写信要求我做翻译的时候,一开始我很拒绝的,因为时间很紧迫。我知道我个人的能力,我很擅长翻译故事,但是对诗歌没有办法,还有是在很短时间里要把《魔戒》处理到可以让中国读者读了之后没有隔阂,可以进入那个世界,在很短一个时间内我知道我自己是做不到的。我翻译《精灵宝钻》一本书,阅读它就阅读了四个月,反复的看,翻译的过程花了三个月的时间。当我知道张铎希望我在六个月之内把《魔戒》翻译出来,我跟他说我没有办法。(日本的《魔戒》翻译了十年。)日本的译者真是幸福。虽然我非常非常的想要翻译《魔戒》,可是在时间很紧的情况之下,如果一件事情做不好,我是不愿意去做它的。后来我就跟石中歌商量,我说现在有一个机会可以翻译《魔戒》,可是我一个人我知道做不好它,我问她有没有意思愿意帮我一把,她很开心。我就跟她讲,我自己做这个事就很像弗罗多要把这个戒指带到火山去,一个人是没有办法的,她自己都很开心,说:“那我就来做山姆吧!”我们作为读者的时候,我看到诗歌,特别是我读《魔戒》第一遍的时候,我常常会把诗歌跳过去,因为你要知道故事的进展,可是诗歌经常是这个故事的精华。你第一次读《魔戒》的时候把诗歌跳过去就算了,回过头来你一定不能放弃诗歌的东西,但我不擅长,我必须找一个对音乐非常懂的人,她要懂不同的音乐,或者是民谣,或者古典乐曲,或者各个国家不同的音乐。一方面我和杜蕴慈是好朋友,我以前翻译一碰到诗歌有问题我就会找她帮忙,她的中英文的造诣是比我高很多的,所以我这次问她你愿意不愿意帮我翻译诗歌的问题。非常感谢托老在天上保佑,找对人了。我们翻译这个故事的时候,我是翻译六卷整个内容,全书大概100万字,故事内容占了80万字。前言、附录包括诗歌在内是20万字的内容,她们两个就帮我分担了。主创谈《魔戒》的魅力所在邓嘉宛:托尔金本人参加了第一次世界大战,他儿子参加了第二次世界大战。所以这个故事的整个形成过程当中,它的背后是战争的阴影,就是直接压在他身上的,他亲爱的家人身上。所以这个故事本身有很厚重的感觉,是有这样的背景。这个背景影响了他写故事的过程。还有,《魔戒》之所以动人,它可以说是二十世纪最有历史背景,最给人历史感的一部小说。等于你看二十世纪所有小说,它可能写一个时段,或者写某一个事件,但是托尔金他的《魔戒》,以及他所创造的神话世界,拉长的那个时空,基本上是目前没有什么作家可以赶得上他,可以超过他的。而且他所创造的这个世界就开启了奇幻故事的书写。这个奇幻故事的书写,后来的人不论是J.K。罗琳,包括乔治·卢卡斯,包括乔治·马丁,他们都说是受了托尔金的影响,但是他们都说他们永远都是不可能超越托尔金的。张铎:其实我想托尔金他的作品最有意思的地方,可能会在于它的丰富性、它的多样性,他不仅仅是给了你一个故事,给了你一个好莱坞式的高潮,或者惊心动魄的战役。他的故事里可能既有平静,也有激烈,也有各种各样的情境和种族。刚才杜蕴慈讲到说,她在想象不同种族的时候,当你想象矮人的时候,想象到俄罗斯那边的(音乐),我觉得还是很有道理的。也许不同的温度,不同的地质,饮用不同的水,就能养育出不同的人。不同的人,他们生活的节奏,生活的习性可能就是不一样的。杜蕴慈:实际上我可能跟托尔金有点像,我有个人秘密的乐趣在里面。如果我从诗歌的层面来看,我对于洛汗人的以诗歌来表现的时候,我对他们的东西是最有兴趣的。资深“戒迷”彼得·杰克逊的再创造邓嘉宛:我觉得书和电影是两个东西,书是作者的,电影是导演的,电影是一个新的创作,彼得·杰克逊整个电影团队,他们在中学的时候就读了《魔戒》,在欧美世界中,《魔戒》是他们中学的指定读本。所以他们几乎每个人,都在那个文化里面长大,这个影响可以让他们过了三四十年,到了他们五六十岁的时候,都要想把它拍成电影做出来,他们会拍电影,是因为科技已经达到成熟,可以把托尔金所创造的世界,终于可以呈现出来。这个东西是在他青少年的时候影响他,让他一直有热情一直保留到几十年以后去做它。所以他们是一群资深的“戒迷”,去拍这部电影。电影呈现出来非常多的细节是很感人的,跟托尔金写的《魔戒》,我觉得是两个完全不同的东西。所以你可以单纯的喜欢电影,你也可以单纯的喜欢书,或者你两个都喜欢,我觉得都可以的。张铎:可能大家看我们的书第三卷,后面很厚的黄颜色的附录,其实彼得·杰克逊本身也是一个创造者,他的创造性在《指环王》电影里是体现的如何删减和精炼,我们印象中第二部电影可能就演了两个小时,但是其实在书中就是一章多就解决了,而《霍比特人》薄薄的一本,大家说是能够拉成三集电影,有非常多的故事脉络,其实是隐藏在《魔戒》的黄颜色部分,就是“喷泉”(石中歌)翻译的附录部分里,彼得·杰克逊,真的是一个值得人非常尊敬的“戒迷”,他其实是写了很多意料之外,情理之中的事情,他其实是把很多在故事脉络当中,《霍比特人》那本书当中没有想到的东西,他给巧妙的放了进去,这也说明彼得·杰克逊和编剧都是资深的“戒迷”。Q&A读者提问:我以前在大学的时候读过邓老师《精灵宝钻》的译本,但关于《魔戒》的原著我为它的认知只停留在电影上,我也试图翻了之前的译本,好像相对《精灵宝钻》来说,《魔戒》更加口语化,而《精灵宝钻》更加史诗一点,它描述的场景是宏大的场景,这样接受起来更容易一些,想请问一下两位老师,不知道这次新的《魔戒》译本能够把这两者很好的结合起来?邓嘉宛:《精灵宝钻》是托尔金一生的重点,或者是他一生的经历所寄,他整个人生是在里面的,是他一生的精华,所以他写了六十年,从他的高中时代算起,他写的第一个故事,一直到过世都没有写完,他整个人一生的重心是放在这个神话里,《精灵宝钻》跟《魔戒》相比很短,可是它的每个语句都非常厚重,这个厚重的感觉,包括它简短的故事和厚重的感觉,因此你读它的时候,虽然故事很简短,可是却浓缩了很大的重量在里面。我翻译《精灵宝钻》的时候,特别有几个段落,我读完以后都想要回避翻译它。会觉得说那么沉重,我不知道怎么做得出来。等到我自己翻译完的时候,人非常难受,就必须要好好休息几天。我记得翻译完之后就出门走路,想要放松自己,把自己的情绪发泄掉。整个人会进入到托尔金厉害的地方,就是整个人进去之后,他给读者或者译者很强烈的感觉,我要从当中走出来,之后我才能继续翻译下去。我也很高兴听到你今天这样讲,那就表示说我有把他的原著带到读者面前,让读者感受到他写的这个无论是情感,或者是描述的场景激烈、壮烈或者那种深刻动人的东西有出来,这个跟《魔戒》不一样,《魔戒》毕竟是霍比特人的故事,霍比特人一天最好能够吃六顿,早上八点钟吃了,十点钟、十二点钟还要吃,他们一天到晚就是想着吃东西,还有唱歌,所以这两种文本是完全不一样的,翻译出来也是不一样的。张铎:刚才你讲这个的时候让我想起马尔克斯写《百年孤独》写完之后,他的妻子看见他在哭,拍拍他说是不是上校死了,他回头流着泪说,对。我想当译者进入这样的情景都是这样的感觉。我很想听听大家在阅读《魔戒》或者自己和《魔戒》一些故事,我也非常希望能够和大家一起分享一下,我觉得其实对于在《魔戒》这样一部经典作品之前,我们出版者并不是权威,我们可能也只是一个普通的“戒迷”,用虔诚的心态来对待这样的作品。我想问一个问题,在你们印象当中,“戒迷”是男生多还是女生多。邓嘉宛:都有吧,可能每个读者关注的重点不一样,就像电影,在华语世界里,大家对《魔戒》真正的注意到的时候,我想是电影上演,所以电影上映之后,大家都会注意。我觉得女生一定是爱精灵王子或者阿拉贡,男生就是阿尔玟公主。我们在台湾有成立托尔金协会的台湾分会,台湾分会里面的会长是一个美国人,是男生。我们托尔金协会里的一群托尔金迷,其实男生比女生多,另外就是我在翻译过程当中,精灵语是我拜托托尔金协会里认识的一个朋友,他今年大概也就是三十岁左右,所以电影上映的时候,他正好读大学,他非常喜欢精灵语,于是他就上网自己学,学会之后,他就融入了精灵语的世界,全世界大概有两三千人会用精灵语交谈,他们会用精灵语写信,彼此问候的时候会说精灵语。我在翻译过程中,只要碰到精灵语没有办法,我都是去找他,他会详细的回答我,也会详细的解释给我是什么意思。读者提问:我想问一下我们知道托尔金想创作一个英语世界的神话体系,神话这个东西有一个很大的特色,它的语言本身就确定了,后面的人对它的一些更改,但很难得到认可。比如我们古代的作品,现代的作家会提出一些神话重塑,但我们只会把它认为是重塑,而不会认为是神话本身。托尔金写了一个神话体系,这个体系就解释了生命的起源和人类的诞生。我不知道是什么原因使托尔金能够写得这么伟大?邓嘉宛:因为托尔金发明了精灵语、矮人的文字,他就想说,我要给我的语言找一个使用的舞台,所以他写了这个东西。当然他本身的阅读,比如他很熟悉那些北欧的神话,包括像近东古文是对这些非常感兴趣的。他写这些故事的时候,都把这些语言用进去了,我在台湾版的《精灵宝钻》序言里写到,我在翻译《精灵宝钻》的时候,有非常多的东西我看了,以我中文的背景去看那些奇怪的名字,我就会想说,它里面一定是有意思的,可是我看不出来它有什么特别意思,我上网查也查不到,所以有一天我想到,就把它的人物的名字或者地名写下来,去问我旧约神学的教授,那个教授是近东古文语言的专家,他懂古代近东的语言,他一看的时候就问我说你在翻译神话故事是不是,你一看那个名字,你念的音韵的感觉,他说这个东西是神话的,我就问他,你可不可以解释给我听,比如托尔金神话故事里,一开始就有创造主,但是这个创造主的名字叫做伊露维塔( Ilúvatar),我的旧约老师一看就说这是亚述文,他告诉我,伊露是亚述文里神的意思,维塔是父亲,他这样一讲我就明白了,对于托尔金来讲,他创作这个神话,搭起这个神话世界的骨架之一是他的信仰,就是他的基督教信仰。基督教的信仰里,会称天父,所以是天父,是他把这个概念放在他的神话里,他用出来的字是亚述文,以我作为中国读者来讲,如果我没有找老师问出来这个事情,你很难知道他写这个故事背后的深度。还有他创作这个神话故事,一个是精神的深度,还有一个神话故事,他创造的这个世界是逐步生成的,你要问他的伟大程度,因为我们今天的人生活节奏很快,你很难理解这样的算是古典的作家,他花一生精力写了这个故事,他创造出来的时空的感觉,我们今天的人很难做得到,我们作为译者,可以把他的世界表达出来,让我们这个文化语境里的人可以认识,我身为译者是很荣幸的,我不知道我的回答是不是回答了您的问题。
  •     這篇是寫給晶報深港書評的文章,刊出時因字數限制而有所刪改,原文如下:《魔戒》是一个关乎朋友的故事。书中如此,现实中整个翻译的过程,我实实在在经历了一次同盟的情谊与力量。同盟(fellowship)这字词,由于我从小在教会中长大,因此我对这字词的认识是:一个群体,有共同信念,互相帮助、接济,每个人看别人比自己强,一同朝一个共同目标前进。故事中,远征队九名成员历尽磨难,分头完成了打怪与毁戒的任务。现实中,三位译者、两位责任编辑与一位封面设计,同样历尽艰辛,经过一年半的努力,将这个可以无愧于托老和华文读者的译本呈现出来。先说故事,再说现实经历。故事背后的友谊托尔金读高中时结交了三名死党:魏斯曼(C. Wiseman)、吉尔森(R. Gilson)和史密斯(G. B. Smith),他们组了一个小社团叫T. C. B. S.(Tea Club, Barrovian Socity),四人经常聚在一起谈论兴趣、抱负与未来。他们读大学时世界第一次大战爆发,四人毕业后都被征召入伍,派赴前线。1916年7月1日,英国对德国一场战役开战的第一天,吉尔森阵亡。托尔金得知消息后,写信给史密斯说:“我觉得自己不再完整了;我真的觉得T. C. B. S.已经结束。”但史密斯回信给他说:“T. C. B. S.并未结束,而且永远都不会结束。”一个月后,托尔金跟史密斯碰了一次面,那是他们最后一次看见彼此。史密斯在该年十二月阵亡。四个好朋友同时上战场,不到一年就折损了一半。史密斯在死前写过一封信给托尔金:“我最大的安慰是,如果我在今夜阵亡――我再过几分钟就可卸下勤务了――伟大的T. C. B. S.依旧还有人活着,还能说出我始终梦想的,能阐明我们一致同意要去行的。我非常确定,T. C. B. S.中任一成员的死亡都不能使它解散。死亡会使我们个人感到厌恶与绝望,但它不能终结不朽的四人组!今晚睡前我要探索出跟吉尔森沟通的方法,你也写信把这事告诉魏斯曼。愿上帝祝福你,我亲爱的约翰啊,如果我运气不佳,愿你在我不在了许久之后,仍能说出那些我想说却再也无法说出的话。”1955年,在史密斯去世将近四十年后,《魔戒》全书出版,四名霍比特人从此扬名天下,永垂不朽。故事中的友谊《魔戒》精彩纷呈的故事内容,可以呈现出多重的阅读面向,其中最简单也最基本的,就是友谊。魔戒远征队的九名成员,彼此间那跨越种族、阶级、年龄,跨越漫长的时间、空间,能够生死祸福与共,能够至死不渝的情谊,是经过重重考验才建立起来的。陪伴朋友最大的用处是什么?我认为是陪伴。故事一开始,就是三名朋友陪伴弗罗多踏上冒险之路。弗罗多自幼父母双亡,幸运的是,他一生都有非常真诚的朋友陪伴他。弗罗多从一开始就不愿把朋友拖下水,他隐约知道自己走的是一条有去无回的路,他不要朋友跟着他一起去送命。话虽如此,当他们四人都被古冢尸妖逮住时,弗罗多的第一个念头是戴上魔戒独自开溜。患难考验友谊。我们绝大多数人都希望忠于朋友,也常常认为自己是忠信之人,但是“当友谊介入我们自身渴望达到的目的时,我们可以轻易找到理由来终止或缩短我们的承诺”。陪伴朋友不难,但要做到忠诚信实的陪伴,实在不如想象中容易。书中有许多感人的陪伴,比如莱戈拉斯和吉姆利,梅里和皮平,但陪伴得最彻底的,当然是山姆对弗罗多。山姆义无反顾、不计一切的陪伴,实在令人羡慕弗罗多有这样一个忠心的朋友。不过,山姆那看起来似乎十分理所当然的陪伴,其实是经过考验的,他不是从来没有动摇过。第一次,在墨瑞亚的西门前,山姆在小马比尔跟主人之间很快做出选择,这个考验不算难。第二次是在洛丝罗瑞恩,他在加拉德瑞尔的水镜中看见家乡被毁、老父遭难,他立即的反应是回家,可是弗罗多怎么办?这个选择,真的非常难。第三次,在奇立斯乌苟高塔底下,这回弗罗多怎么看都是死了,他大可落跑不用选择,绝不会有人怪他无情无义的。但在经过一阵撕心裂肺的挣扎,克服孤单与恐惧后,山姆做出了惊人的抉择,也因此挽回了濒临失败的任务。山姆待弗罗多的深刻友谊,是在面对危机、经过思考与选择才奠定的。生死不渝的友谊不会从天上掉下来,山姆愿意坚定地扶持弗罗多到底,立下这个心志后,还得经过一步步操练,才达成矢志不渝。一起承担失败托尔金笔下的九人远征队,之所以让我百看不厌,一心向往,最重要的一点是他们能够互相担当彼此的失败。朋友能共患难已经不容易,共患难之后还能一起承担失败,这样的朋友千万珍惜。想想看,若朋友犯错失败会连累你的身家性命,你还能接纳他与他共同承担吗?远征队成员中第一个犯错与失败的是谁?是伟大的巫师甘道夫。他先是延误了追捕咕噜的时间,让索隆得知了夏尔跟巴金斯这两个名字。接着,他委托客栈主人黄油菊送信给弗罗多,黄油菊忙碌健忘,导致弗罗多太迟出发,一路被黑骑手紧追到差点没命。承担甘道夫这两项错误后果的弗罗多,身受重伤,虽然及时赶到幽谷被埃尔隆德所救,却终身难以痊愈。远征队上路后,面对艰险的雪山,甘道夫坚持走墨瑞亚矿坑,结果与炎魔一同跌落深渊,使整个远征队失去了领导人。这场失算跟挫败,后果由其他队员承担,领导的担子落到了阿拉贡身上。远征队的第二个大失败,是两名人类犯的。阿拉贡和波洛米尔都不是泛泛之辈。从《魔戒》的附录中我们知道,阿拉贡曾在刚铎和洛汗当过将军,为刚铎宰相和洛汗国王领军打过胜仗,他还是北方努门诺尔人后裔的族长,行事决断满有经验,不是啥都不懂的。但远征队在他的率领下,结果分崩离析不说,波洛米尔也付出了生命的代价。远征队一行人从墨瑞亚逃出生天,阿拉贡担起领队的任务,他一路逃命,竟然忘了受伤的弗罗多和山姆。一行人逃到洛丝罗瑞恩休养生息,无论他们待了多少天,他竟然始终没拿定主意――在情感上他想跟波洛米尔往西去救米那斯提力斯,在理智上他知道自己有责任陪弗罗多往东去魔多,但他的意志迟迟难以决定。阿拉贡的犹豫不决是远征队崩解的主因,加上一夫当关万夫莫敌的刚铎大将波洛米尔出来搅局,大家只好散伙。波洛米尔以命赎罪,证明了他是真英雄。波洛米尔是个勇毅自信的大将军,守护米那斯提力斯城,对抗如潮水般一波又一波的奥克大军,从来没失败过。但他的自信给了魔戒可乘之机,魔戒蛊惑他,让他下手抢夺,让他想要以子之矛攻子之盾。论到糊涂,阿拉贡跟波洛米尔可说是半斤八两。大步佬名不虚传,他在阿蒙汉山坡上一心想看祖先光荣,先是三两步甩了山姆冲上山顶坐上王座,然后又因无法及时赶下来援助遭到奥克攻击的队友,而使得梅里皮平被掳,波洛米尔身死,弗罗多山姆孤身深入险境。两名大有能力的人类的失败,所导致的后果在梅里和皮平身上却是极好的。这两个不知天高地厚的小霍比特人,经历了做梦都没想过的痛苦折磨,结果是获得成长,有了力量。本事强大的刚铎统帅波洛米尔,舍命捍卫他们两个可说是微不足道的小霍比特人,这对两个少不更事的小家伙震撼至深,从今以后,他们必须以自己的性命来证明波洛米尔的牺牲有意义。因此,他们首先唤醒恩特,痛宰萨茹曼;随后梅里陪同伊奥温杀了戒灵之首,皮平则冒死抗命救下法拉米尔,否则这对金童玉女早就呜呼哀哉了,哪里还有命在刚铎相识成婚啊。书中第三个,也是最惊心动魄的一组犯错与失败,发生在山姆与弗罗多身上。在蜘蛛希洛布巢穴的洞口,山姆鲁莽责怪咕噜鬼鬼祟祟,简直是不可原谅的错误。原本心中灵明闪现,几乎悔改的咕噜,在这一声斥喝下,那个善良的斯密戈从此一去不返。我每读至此总是扼腕叹息,久久难以释怀。甘道夫、比尔博、弗罗多对咕噜所累积起来的无数怜悯,在濒临成功的一剎那,被笨山姆一句话轰得烟消云散。山姆的这项错误,后果由弗罗多承担。他们被咕噜出卖给希洛布,弗罗多再次受伤,永不痊愈。弗罗多的失败,众人有目共睹。无论是甘道夫、加拉德瑞尔、埃尔隆德这些智者,还是阿拉贡、莱戈拉斯、吉姆利,并梅里、皮平,他们看到他少了一根手指,不需要多说,都会立刻明白发生了什么事。弗罗多的失败,赔进去的是世间所有良善生灵、整个西方大军、夏尔乡亲父老,以及所有这些与他出生入死的朋友的性命。但没有人责怪他,因为智者们都明白,没有任何人能在索隆的老巢腹地抗拒至尊魔戒的力量。整本书中这场光明与黑暗、善与恶的大战,能够几次绝处逢生、情势逆转,良善一方最后能赢得胜利,关键在远征队一行愿意接纳与承担彼此所犯的错误与失败。否则,早在甘道夫丧命时大家就可分道扬镳,各自逃命去了。欢聚共患难的朋友最后能举杯共欢乐,人生何等快意。科瑁兰原野上的庆功宴,仲夏之日刚铎城中的婚礼,想想看,终于当上国王的阿拉贡若是没有了四名在布理遇见的霍比特人,没有跟他奔行千里的莱戈拉斯和吉姆利,没有害他当个烂领导人的老甘道夫,他在这些欢庆中会是何等落寞。事实上,他们一行人那历经生死的友谊到死都不散。在中洲,有梅里跟皮平陪着阿拉贡;在西方仙境,有甘道夫、比尔博、莱戈拉斯、吉姆利、弗罗多跟山姆。随着时间流逝,比尔博、弗罗多、山姆跟吉姆利也会相继离世,小莱最后只有老甘爷爷可以聊天。但是,在托尔金所设定的神话世界里,有一天中洲与时间都会结束,邪恶将永远绝迹,那时,万物都要在至高神伊露维塔面前聚集,远征队的九名成员将再次聚首、拥抱、话当年。现实世界的友谊故事中的魔戒同盟圆满落幕,现实中的魔戒同盟,我该感谢上帝让我遇到了同样身为魔戒迷,可以同心共事,一同肩负起任务,在互相扶持鼓励中完成翻译重任的伙伴。托尔金动笔写《魔戒》时45岁,完成时已年过60。这16年光阴,是一个学者、作家一生中最成熟最精华的岁月。面对大师融其一生信仰与哲思的力作,正因我熟识多年,更加不敢掉以轻心。石中歌(负责翻译前言、附录,编纂索引,校订全书)和杜蕴慈(负责诗歌翻译)是我2003与2004年间,在互联网上认识的魔戒迷,这次若非她们鼎力相助,我将跟霍比特人弗罗多一样,纵使有心,也无法独力完成。翻译难题翻译托尔金的中洲神话,有三大难题要克服。一、没有可参照的中文范本;二、托尔金独创的特殊语言;三、无数细腻细致的描述,那些细琐到了令人崩溃的细节,必须如数译出。做翻译二十年,翻译文学作品我有个取巧的方式,找相似或同类的中文著作做为译文风格与词汇的参照。正确定调,是成功的一半。托尔金的中洲神话,在中文世界里,无论古典还是现代文学,都没有相应的范例,译者必须自己创新。2002年我翻译《精灵宝钻》时,思考良久,最后行文风格和语汇是参照了《圣经》的旧约。书籍出版后,多数读者给我的正面回应,让我知道自己做对了。相较于《精灵宝钻》,《魔戒》的叙述风格与难度,可谓文言与白话之比,定调不算难。至于托尔金独创的精灵语、矮人语、奥克语等等的破解,有了谷歌的搜索以及懂精灵语的朋友的帮忙,都不再是大问题。要把《魔戒》译好,对我真正困难的是第三点,托尔金花了16年时间描绘出来的无数细节,那绕晕人的冗长英式英文,以及好些老先生有意无意的语焉不详之处,都让我隔三差五跳脚挠墙,说句不敬的话,崩溃抓狂时我连刨坟的心都有了。是在这些时刻,我的同盟伙伴,石中歌、杜蕴慈,以及张铎和朱艺星,给了我最大的支持。扶持若非石中歌自告奋勇拔刀相助,并杜蕴慈答应帮忙翻译诗歌,中文版《魔戒》重译的重任,我独自一人是担不起来的。这样的合作史无前例。石杜二人的中英文造诣皆在我之上,但她们谦和无私地配合我的翻译风格和语感,我也听从她们的建议接受她们的修改,务求全书的行文语气如出一人之手。翻译过程中,我跟石中歌经常在Gtalk上彻夜讨论译文或译名,务求翻译准确。我想,面对许多合译失败的前例,我们之所以能成功,靠的是对这个中洲世界强烈的爱,以及对同盟的共识——有共同信念,互相帮助、接济,看别人比自己强,一同朝一个共同目标前进。在日复一日的翻译过程中,我们培养出来的合作默契好到一个程度,我赶稿时无暇中断思路只在某个名词或事件后标明“写注”,打算事后完成的地方,人在北美与我有时差的石中歌,经常在我一觉醒来时已经把注写好了,并且多数时候写得比我所想的更详尽。至于那些我翻译得不够妥贴的地方,经过她殚精竭虑的巧妙剪裁,完全呈现出了中洲迷人的原貌。闭关埋首工作的十个月里,在数不清的烦闷沮丧时刻中,是石中歌的妙言妙语逗我开怀,让我可以振作精神,继续努力前进。杜蕴慈尽心竭力的诗歌翻译,让我在看到那些精彩的译文时,知道托对了人,可以完全放心。而责任编辑张铎容忍我一再延迟交稿,忍耐我发脾气,总是好言好语哄劝,让我后来每次见他都如皮平愧见甘道夫。完成任务这部被西方读者选为20世纪最伟大的著作的《魔戒》,就在我们彼此担待,团结合作——大陆制作团队、台湾与北美译者、香港设计师——的努力下,终于在今年10月面市。这个集合华人之力,献给全球华文读者的译本,魔戒同盟成员所费的一切心血是向大师托尔金致敬,是继往开来,感谢过去译本给我们的启发,也为将来的华文译作开启新例。如今,同盟小队任务完成,盼托老满意,读者喜欢。

精彩短评 (总计50条)

  •     魔戒不愧是经典。经典在于它独立的世界,却又很完整。说书中的世界真的存在都不为过。像在讲述一个世界的内容而不是写小说
  •     读的豆瓣阅读的电子版,包括霍比特人一起的/这个译本好,比我01年最开始看的那个译林版本好太多了///
  •     永远的经典啊
  •     宏大的世界 细腻的感情。 书末的附录非常有用 作者的用心可窥一二。 希望 爱与勇气 永远在拯救世界。
  •     太好看了,一旦开始看就根本停不下来!就算早就知道故事的经过与结局也停不下来!小说读起来太享受了,赞美托尔金!
  •     “而当他在卡拉斯加拉松开满金色花朵的树下向她走去,她选择已成,命运已定。”看了太多遍 最喜欢的依然是附录里阿拉贡和暮星的故事
  •     唯一的缺憾就是非精装本。
  •     看完以后,首先,电影是妥妥的五星,对情节的改动突出重点故事说圆,不能要求更多;相反,电影中如此华丽的段落在书中反而显得平平无奇。此书相比于电影,胜在浓厚的历史感;托尔金在胸中酝酿近十年,揣测起来,也是先有一个点子,然后慢慢发芽,长成一个中土世界。最关键的是他不着急,不断发酵酝酿,导致久而久之,这个世界在他心目中果真活灵活现,无数的细节和历史真幻莫辩;最厉害的反而是电影中省略的无数细节,这无数的细节实际上是长久的时间的酝酿才有可能得出;心目中有一个真实的世界,才能巨细靡遗地刻画;若只有一个点子,几根旁支,再加上些生搬硬套的细节,是不会这么详细,这么浑成的。综上虽然情节均已知,戏剧性画面感不如电影,仍然给了五星。
  •     用了两周时间看完,托尔金创造了一个自足的世界,他笔下的神话比历史上传承下来的神话都完美,你会觉得上帝就应该是托尔金笔下的形象,魔戒中很多故事的原型可以追溯到荷马史诗、《圣经》和《贝奥武甫》等西方经典,“希望”、“勇气”、“堕落”、“荣誉”等主题一再出现,小人物改变历史,世界的堕落暗合现代性最黑暗的一面。
  •     终于看完,三个月。
  •     难以理解的难看,可能真的是我层次太低了。
  •     这个版本的装帧和翻译都非常好。只不过托尔金原书中废话有些多。。。
  •     完美的故事
  •     非常有特点和想象力
  •     我读过的最好的奇幻小说。
  •     作为忠实的指环王迷妹,不得不说,作者在这本书中的细节描写实在是太多了,尤其是对风景和静物的描写,甚至是有些啰嗦与累赘。但是他还是一本很赞的作品
  •     这个译本完美
  •     这才是最棒的译本!台湾的邓老师啊,厉害了,有些地方读起来比原著还带感
  •     2016.12.18-2017.3.5,1473页,131.7万字,读了将近3个月,真是累人。这个译本很棒,故事还需要想想
  •     指环王,西方的西游记。
  •     家园已在身后,世界尽在眼前。明知前途即是噩梦,却依然义无反顾。喜欢这诗般的故事,这单纯的故事。这个故事中善恶的界限十分明显,每次看到他们坚定的友谊都不免被感动,而信念这个词也被赋予了更深刻的含义。人与人之间,种族与种族之间,国与国之间再也没有了尔虞我诈,没有阴谋和背叛,为了捍卫中土世界,他们对抗黑暗,共御强敌。courage,courage for your friend。
  •     专家翻译果然好
  •     宏大的华丽的世界,对,这就是魔幻,也是现实。太享受了。
  •     也只有大部头才会上来mark上了
  •     现代奇幻小说的鼻祖,无是文学性还是故事性都是极高的。
  •     其实挺喜欢第一本中邦巴迪尔那一段,电影据说由于该情节与主线关系不大就没拍。
  •     魔幻巨著,名副其实。
  •     诗歌翻译的真是差
  •     就翻译而言,日本文学翻译的普遍要优美一些,因为语言接近么?
  •     看的太快了,很多细节我觉得电影更生动
  •     有一些书不在一定年纪服用就是错过了,我想我和本书就是错过了
  •     书中大量的详细到极致的各种地理历史叙述,虽然构建了一个丰富完整的奇幻世界,可是作为冒险小说的背景真的好繁琐啊!而且很多历史根本就和小说中冒险没关系,就连主角都不知道偏偏写给读者看。还有知道作者你是语言学家,可是用不用一本小说自己创作N多种语言反复出现,一个东西不同语言不用名字。
  •     买了一套,(摆在那里)看
  •     魔戒大法好!超级喜欢!老爷子威武!
  •     魔戒至少应该由钱钟书级别的人来翻译。
  •     最喜欢的书没有之一
  •      愿我能像你们一样勇敢。
  •     一代经典。
  •     满满的感动与不舍
  •     奇幻史诗的鼻祖。但思想性略单薄
  •     弗罗多最后也抵御不了魔戒的诱惑,全靠咕噜才毁了魔戒,还是山姆可靠。刚铎围城,雄鸡一唱天下白,洛汗大军赶到解围,内心无比感动。
  •     昨晚看完了正文部分,卡扎督姆的深黑殿堂、罗瑞恩的金色森林、米纳斯提力斯的雄伟高塔,魔多的末日火山以及夏尔的温暖家园。有些伤无法治愈,眼泪不都代表悲伤。灰港的孤帆终是漂往西方。
  •     伟大的作品
  •     读了1/5。
  •     一度为其史诗风格所激动
  •     小说比电影庞杂多了。
  •     等我有孩子了,一定会把这个故事读给他听
  •     读过三个中文译本,私以为这版最佳。中土永不落幕。
  •     There's some good in this world, and it's worth fighting for. 这世上一定存在着善良,值得我们奋战到底。
  •     这个翻译好不习惯
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024