翻译之技与翻译之道

出版日期:2014-10-1
ISBN:9787539649224
作者:阎晶明

作者简介

按照语种分类,阎晶明主编的这本《翻译之技与翻译之道(翻译家卷)》遴选了70篇业内较有影响的翻译家的评论文章,探讨了不同语种、不同风格作家作品的翻译技巧、翻译之道,抒发了译者对所翻译作品 的深挚热爱以及对翻译事业的拳拳责任心。这些文章感情充沛,语言生动,既阐释了翻译家对国外经典文学作品的精准理解,也融入了译者的情感和文采,具有较强的可读性与研究价值。

书籍目录

英语译事七则感谢翻译界前辈“有人嘁encore,我便心满意足”只有忠实的翻译才有价值 关干文学翻译的几句大实话——以丹·布朗小说的翻译为例一种翻译方法论我译《卡彭塔利亚湾》英译泰戈尔诗歌的艺术特色大海的第三岸我和文学翻译从《芬尼根的守灵》的标题谈全书的翻译从翻译王尔德谈起为了无限抵近而精心“演奏”菩提树下论译道与品钦正面遭遇我为什么翻译?译事不易重现原著的风采:关于《血色子午线》的翻译我译托妮·莫里森《爱》:归回文学的情感本原 法语标准·效呆·理想·方法——以加缪的《局外人》为例谈翻译重译《追忆似水年华》我译法国新小说法语文学在台湾翻译出版的进程漫漫翻译路译事:作为文学生活的一种方式不可译性的救赎俄语“翻译是要流汗的”译诗是一次冒险的恋爱长篇小说《脑残》译后德语字面有深意得意勿忘言 《浮士德博士》的版本和语言 日语学译谈艺漫谈日本文学翻译闲话翻译翻译之技与翻译之道归化,异化与原汁原味西葡语翻译《2666》:我进了老年进修班《百年孤独》译余断想《霍乱时期的爱情》翻译点滴其他小语种我与特朗斯特罗姆(瑞典语)寻找气质的吻合:在翻译《格拉斯医生》的日子里(瑞典语)施辉业冲荷文学翻译要有针对性(荷兰语)译路坎坷通天方(阿拉伯语)译诗感悟(阿尔巴尼亚语)


 翻译之技与翻译之道下载



发布书评

 
 


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024