亚当的苹果园

出版日期:2014-8
ISBN:9787539975369
作者:[美]罗伯特•哈斯
页数:253页

作者简介

哈斯已建立一种更加开放的、亲切的书信体诗篇,为万事万物从紧张的形而上学、消遣的讲故事和扭曲的回忆中给快照般的俳句、燧石似的隽语和颤栗的抒情诗体腾出位置。
——《波士顿评论》
哈斯有能力将喜剧转换至崇高,将轶事转换到形而上学和伦理,个人到社会,是显著的……这本书达到哈斯以前没有达到的成就水平。这是博学和混乱的,散漫和抒情的。这是冒险、广博而且巨大的同情心。
——《华盛顿邮报》
这是如此的明智,读他的诗或散文,或听他说话,给人几乎是发自肺腑的快乐。
——《纽约时报》
哈斯希望使诗尽可能地类似于世界(他常常论及文体的“清晰度”)从一开始在他的方法中已成为一个恒定的东西;已改变的不是风格,而是对世界的看法。
——《纽约客》

内容简介
《亚当的苹果园》是美国著名桂冠诗人罗伯特•哈斯的首部简体中文版诗集,收录了哈斯已经出版的《野外指南》、《赞美》、《人类的希望》、《树木下的太阳》、《时与物》5部诗集的作品以及大量新诗的结集——其中包括一系列哀歌,一连串讲故事类型的、笔记感想形式的诗歌,一系列夏日抒情诗,两个纯叙述的实验——在暴力世界里对人际关系的沉思,读起来像漂亮的小说。
哈斯的作品植根于物质世界之美。他所熟悉的风景——旧金山,北加州海岸,高高的齿状山脉起伏的地区,在他的作品中活灵活现。他的主题包括艺术、自然世界、欲望、家庭生活,情人之间的生活、暴力的历史、语言的力量及其固有的局限性。他是一个试着像他能够做到的那样充分言说的诗人,在他的时间和空间里一切都是活生生的。他的风格——某种程度上经由美国现代主义,某种程度上作为日本俳句大师和切斯瓦夫•米沃什的译者漫长的学徒期——融合措辞的亲切、灵敏的智性、运用长句的艺术技巧、强烈感性的生动和轻盈的触觉所形成。这使得他具有极大的可读性,并受到广泛赞誉。

书籍目录

目录
001 ...... 致中国读者(罗伯特•哈斯)
001 ...... 哈斯,黄昏或黎明的诗人(王家新)
时与物
003 ...... 妒羡他人的诗
004 ...... 桃金娘柔软的花环
005 ...... 丁香中的未来
006 ...... 幸福的分配
007 ...... 描述颜色的问题
008 ...... 描述树木的问题
009 ...... 一群破晓,一群不安静的正午
011 ...... 作为意志和表象的世界
014 ...... 写给在克拉科夫的切•米沃什
017 ...... 艺术与生活
022 ...... 双海豚
025 ...... 流年
028 ...... 那音乐
029 ...... 地球的状况
039 ...... 里面有黄瓜的诗
042 ...... 漂流与蒸汽(无力地冲浪)
044 ...... ……健忘的白色,安全的白色
046 ...... 梨
049 ...... 干燥的山地空气
052 ...... 最后一分钟的首要事情
053 ...... 诗人的劳作
055 ...... 微微张开的嘴
056 ...... 调成静音的老电影
059 ...... 庞德的命题
060 ...... 离去,经由一片山脊草场的追踪
062 ...... 九月,因弗内斯
野外指南
065 ...... 秋日
067 ...... 地图册
073 ...... 黏合剂:给依尔琳
074 ...... 春天
076 ...... 歌
077 ...... 帕洛阿尔托:沼泽
083 ...... 关于来世,加州中部的印第安人只有最愚蠢的观念
085 ...... 十九世纪如同一首歌
087 ...... 测度
088 ...... 房屋
赞美
093 ...... 英雄的比喻
096 ...... 拉古尼塔斯冥想
098 ...... 日出
100 ...... 黄色自行车
102 ...... 反对波提切利
105 ...... 透明服装
107 ...... 像
108 ...... 款待
109 ...... 纯粹者
110 ...... 欢乐的花园
111 ...... 桑塔露琪亚
116 ...... 致一位读者
117 ...... 先前秩序的象征
118 ...... 野草
120 ...... 给花朵命名的孩子
122 ...... 跟一位一直在读雅各•拉冈的朋友一起采黑莓
124 ...... 九月初
人类的希望
133 ...... 春日图画
135 ...... 葡萄收获期
137 ...... 暮春时节
139 ...... 春日图画之二
141 ...... 1931年在俄罗斯
143 ...... 平静
145 ...... 博物馆
147 ...... 散文故事
149 ...... 教堂墓地
150 ...... 人类的希望
152 ...... 高大落地窗
154 ...... 在西雅图港口
156 ...... 野鸭伏击处
157 ...... 四重唱
159 ...... 一个关于身体的故事
160 ...... 一月
163 ...... 奥利马的苹果树
165 ...... 痛苦与辉煌
167 ...... 圣芭芭拉路
178 ...... 八月太浩湖
180 ...... 稀薄的空气
184 ...... 在女人峰上
树下的太阳
191 ...... 幸福
193 ...... 积雪的圣母玛丽亚
194 ...... 蜻蜓交尾
200 ...... 华沙花园
202 ...... 商籁体
203 ...... 不惑之年
204 ...... 表演者萨莎
206 ...... 弗里达•卡洛:在唾液里
208 ...... 第七夜
新诗
213 ...... 七月笔记:鸟儿
224 ...... 八月笔记:死亡
233 ...... 爱德华•艾比一段短文的变体
235 ...... 到百潭寺的巴士
236 ...... 九月笔记:故事
245 ...... 大卫的故事
252 ...... 雪鹭

内容概要


作者介绍
罗伯特•哈斯,1941年生于美国旧金山。加州大学伯克利分校英语文学教授,非政府组织国际河流董事会成员。著有诗集:《时与物》(2007),《人类的愿望》(1989),《赞美》(1979)以及《野外指南》(1973);散文集《二十世纪的乐趣:关于诗的散文》(1984)。他是诺贝尔奖获得者切斯瓦夫•米沃什、托马斯•特朗斯特罗默(《诗选》)和日本俳句大师芭蕉、芜村和一茶的作品的主要英译者。1995—1997年间两任美国桂冠诗人,美国诗人学会会长。获麦克阿瑟奖、国家图书评论奖,2008年赢得普利策诗歌奖。是美国当代诗歌核心人物之一。

译者介绍
远洋,1962年生,河南新县大别山人。中国作家协会会员。出版有诗集《青春树》、《村姑》、《大别山情》、《空心村》等。翻译诺贝尔文学奖、普利策诗歌奖、艾略特诗歌奖获奖诗集15部,分别选登于《诗刊》《世界文学》《诗歌月刊》《中西诗歌》等十余家诗歌刊物。


 亚当的苹果园下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计6条)

  •     罗伯特·哈斯在美国、乃至世界诗坛大名鼎鼎,多次获得全美图书奖、普利策奖。美国桂冠诗人罗伯特·哈斯 - 湄盈盈 - 湄盈盈哈斯诗集田野和河流的诗人“这一颗星星,在你们中国叫什么名字?”罗伯特·哈斯透过竹林斑驳的影子,指着夜幕刚刚降临时西边天空的一颗最明亮的星星问。“长庚星。”我回答,“但是它还有一个名字,在黎明时它叫启明星。”“我写过它。”哈斯微笑着说,“但是我不知道在中国它有两个名字。”他说的是金星。我后来在他的诗中读到了这句诗———“在尘土和水的混合气味中/在小径一侧在七月中旬/温柔的:几乎是黄昏长庚星的微光。”这首诗的题目是《诗人的工作》。我注意到它,是因为我有一首诗的名字也叫《诗人的工作》。和这个“温柔的”相反,我写到了铁匠在铁砧上猛烈的击打,因此,我赞同他的诗句,因为这是一回事儿———温柔战无不胜。罗伯特·哈斯,在美国、乃至世界诗坛大名鼎鼎。他于1941年3月1日出生于旧金山,在圣拉斐尔长大。他有个酗酒的母亲,“她总是喝酒。你知道,或许这是因为她内心抑郁。所以当我看到母亲在喝酒,我就跑到田野去玩。”哈斯说起母亲,依然是温和的神态。“事实上,我的母亲就是大自然。”小时候的哈斯,喜欢在海湾和山野间玩耍,他的哥哥很早看出他在写作上的天赋,鼓励他写诗。1996年他出版的《树林下的太阳》的主要内容就是记载这一段童年时光。诗人王家新在一篇文章里提到哈斯时这样说:“哈斯可不是一般的诗人,他是美国第八位桂冠诗人(1995-1997年度),多次全美图书奖、普利策奖的获得者。但他却是那种一见就让人感到很亲切和温暖的人。”他说的一点也不错。2008年秋天,我到达安徽黟县参加“帕米尔国际诗会”的第一个黄昏,哈斯就是站在一片竹林下问我关于星星的事情,似乎诗人们总是和星星、夜空有着某种神秘的关系,这样的谈话一下子拉近了我们的距离。哈斯中等个头,身穿一件黑色的夹克,洗得发白的牛仔裤。他头发灰白,脸上总是带着微笑,神情谦和,温文尔雅。他很少说话,大多数时间都在沉默。他的妻子布伦达也是一位诗人,却比哈斯要开朗。或许同是女性,布伦达在得知我有一对儿双胞胎女儿时,惊喜地瞪大了眼睛,并从随身携带的背包里淘出一大摞照片,那是她和哈斯的孩子们和孙女们———她告诉我,她是一个母亲,也是哈斯孩子的继母。她这么说的时候充满了幸福和骄傲的神情,这和我们国家提到“继父、继母”的不自然完全不同。看得出这位充满爱心的母亲是多么快乐,而哈斯在一旁含笑点头,那种心灵相通的默契的确令人羡慕。我注意到,布伦达在自己的简介中写着:“我的先生是诗人罗伯特·哈斯。”这一点让我非常敬重,我从没有见过哪位诗人会在自己的简介中提到自己的配偶。除了文化的差异外,难道这里面就没有别的令人深思问题吗?和哈斯在自己的简介里注明自己是环境保护主义者一样,布伦达在自己的简介里也注明了自己在一个反战的社会正义团体“粉红代码”里十分活跃。哈斯在获得美国桂冠诗人称号之前,就已经是一个积极参与社会政治活动的诗人,不服务于强权是他一贯坚持的原则,在他的《时间与物质》这本诗集里,涉及到社会公共事件、反战、人权的诗章居多数。在我看来,一个诗人关心夜空的星星和关心人类社会并不矛盾,甚至这种关注是一致的。“我不知道哪里是诗人不能去的地方。”他说,并将此称为“公民行动。”遗憾的是,迄今为止,在中国大陆没有出版过一本他的诗集,似乎港台也未曾见到过。瞧,这个诗人哈斯的第一部诗集《野外指南》由耶鲁大学出版社出版于1973年,那年他32岁。这部诗集获得了耶鲁出版系列的青年诗人奖,并由此确立了他作为一个重要诗人的地位。这本诗集里的意象,几乎全部来自他故乡的原野,茴香、葡萄酒、浪花、礁石、灌木……大自然的奇迹在他的笔下呈现出勃勃生机,绿色植物和各种动物飞跃于他的诗句中,有评论认为:他通过对大自然的再现和翻译,对事物进行命名,并通过描写自然环境而将读者带入一个个人的历史,这是一个诗人巨大的成就,证明了他那独特的语言的力量。哈斯的第二部诗集《赞美》1979年出版,获得了维廉·卡洛斯·威廉斯奖。出版于1984年的批评文集《二十世纪的乐趣:散文诗歌论》使他获奖无数,包括著名的美国国家图书奖和麦克阿瑟奖。1989年他出版了《人类的希望》,接着就是1996年上面讲到过的《树林下的阳光》再次获得美国国家图书奖。1995年至1997年,他连续两届获得美国桂冠诗人的称号,并担任美国国家图书馆的诗歌顾问,这在美国诗人中是一个巨大的荣誉。他第三次获得美国国家图书奖是在2007年,而2008年又以《时间和物质》一举获得了普利策诗歌奖。这些重量级的奖项,为他赢得了极大的社会影响。然而,这位谦逊的诗人在给参加中国黄山国际诗会提供的个人简介中,对自己获得的大多数奖项几乎给予了省略,只是简单地写道:“他是五本诗集和三册文学论文集的作者。他还与诺贝尔奖获得者波兰诗人切·米沃什合作,将他的数本诗集翻译成英文。还译有一卷日本古典俳句。”他特意强调,“作为一位环境保护主义者,他是一个非政府组织的国际河流董事会成员,该组织致力于促进河流健康和人权,他发起过一个通过诗歌和艺术教会孩子们环保管理的项目。”“我教孩子们关于河流的知识,也教他们写诗。”他对我说,“我从1971年起,一直在加州大学伯克利分校教授诗歌。”我注意到很多国外的诗人都在某大学教授诗歌,便问道:“你们美国每一所大学都有诗歌课程吗?”“当然,在美国,每个大学都有诗歌教授,校方会请诗人来教授诗歌。”闻听此话,我几乎无语。我记得几年前应邀到某大学举办一个诗歌讲座,在座的是就要毕业的现当代文学研究生,我读了一首史蒂文斯的诗,居然没有一个学生能够回答这首诗在讲什么。这一景象令我感到悲哀和吃惊。这不能怪学生,我们的诗歌教育从小学到大学严重滞后,导致这个结果是必然的。据说在1995年时,美国各个大学已经有五百多个写作项目,对照我们,一个忽视想象力和诗歌的国家的未来,会是什么样的呢?一位法国诗人曾说:“没有神话的国家,必将死于寒冷。”诗歌和神话都属于想像力和创造力的范畴,忽略诗歌教育的现实,令我想起了二战时期严酷的莫斯科保卫战。当时莫斯科城里军民形势危急,缺少药品,没有粮食,但莫斯科人说:“我们还有普希金!”我真不知道,那样的情势下,我们能够说什么。“我不前卫,我是个传统诗人”在安徽诗会期间,我们曾举行过两天的研讨会,主题是“诗歌应该如何回应现实”。随着与会诗人发言的进行,我慢慢发现中国诗人和外国诗人对“现实”一词的理解有很大不同。国外诗人会从“现实”一词的来源、词根进行诠释和探讨,而中国诗人理解的“现实”多为当下与社会背景有关的生活状态。显然,这不仅仅是文化的差异。譬如,哈斯的夫人布伦达认为,英语“现实”(reality)一词,拉丁语的词源意为“给予的事物”,而古希腊哲学家则认为“现实”就是幻影。哈斯表示,有可见的现实,也有不可见的现实。但现实应有所限定,不然它就会超出诗的表达能力。他还引用了米沃什一句诗:“现实,我们能对它做什么?它在词中的什么地方?”来说明自己的观点。一番话引起了诗人们争先恐后的热烈讨论。讷言的我一直在静静听大家说,不料,一段时间后哈斯举手打断讨论并示意道:“主持人,能否请蓝蓝发言?”这件小事让我看出了哈斯的细心和敏感。事实上,他发言的时间非常短,平时也少言寡语,但他能够照顾体谅到别人。布伦达对我说:“哈斯是个非常细心、非常好的人。他的文学判断力也非常厉害。”我当然相信这句话。很多人认为,波兰诗人米沃什能够获得诺贝尔文学奖,与哈斯认真出色的译介分不开。当哈斯知道米沃什不但是自己的同事,同时也几乎是邻居的时候,他便成立了一个米沃什诗歌翻译小组,邀请来自己的同学、诗人罗伯特·品斯基一起工作。当时,米沃什的诗歌在自己的祖国无法出版,在美国也寂寂无名。哈斯打电话给自己的出版人说:“有一个伟大诗人的作品,我希望能够翻译出版。”出版商答应了。此后的近二十年,每个周一的上午9点,哈斯便准时到米沃什的寓所和他会面。一般情况下,米沃什把自己的诗首先翻译第一遍,再由哈斯或品斯基翻译第二遍,直至定稿。“你知道,当米沃什获了诺贝尔奖,那些日子我的电话应接不暇,简直门庭若市。这和当初多么不一样。”哈斯呵呵笑着说。他听到一些诗人对“前卫、先锋”一词很有兴趣,便问我:“你愿意成为一位先锋诗人吗?”我赶紧摇摇头,说“我不是。您是吗?”“不,我也不是。我不前卫。我是个传统诗人。”我们相视大笑。哈斯诗歌语言极为朴素,善于从大自然最细微具体的事物发现与人类精神的联系,正如他从五叶洋莓的花冠发现一条诗歌的道路温柔地穿过一样,其杰出的创作成就毋庸置疑。他的“谦虚和魅力”在美国文学界人所共知。他的兴趣广泛,不仅写诗,也写文学评论,除了教学、参加环保活动之外,他还参与了一部戏剧电影《野花》,饰演其中一位患某种不知名慢性疾病即将慢慢死去的诗人。他早些年就认为,过去五十年间有五位最重要的诗人———巴勃罗·聂鲁达、塞萨尔·巴列霍、赫伯特·兹比格涅、辛波斯卡和米沃什。这五位诗人中,有三位获得了诺贝尔文学奖。美国评论界有论者则认为,罗伯特·哈斯是继这五位诗人后的重要诗人。我想,对于获奖,真正的诗人大多抱有顺其自然的态度,因为没有哪个诗人是为了获奖而写诗。
  •     棕榈的天堂 棕榈棕榈波光闪闪的海。礁石,鹈鹕,然后是完美的地平线,山坡上棱角分明的白色别墅滚向大海。“谢谢。”“不客气。”一只鶲在铁木里,硫黄的腹部,发白的喉颈,灰白的翅膀,棕金色细瘦的外表。高度警觉,他有他的事情要做。早餐之后他们各走各的路。海鸥,平静而波光闪闪的大海。“今天早晨木瓜很可爱。”“是的,但番石榴不十分熟。”表现主义的十字架:军舰鸟。沙黄色的一天,明亮炎热。“你把一大群鹈鹕叫什么?”“一支小舰队。”“噢,一只小浮舟。”“一支儿童海军。”闻起来有沙漠香草的气味,而且,古怪地,枫树(北美圣草?)后来做爱,应和着波浪的声音,波浪的声音。伊甸园,地狱边缘。蒲葵和大海;大叶蒲葵的垂穗扇形地散开;在海面上它们倾斜扫着沙,扫着沙,叹息着又倾斜着,扫着沙。丑角麻雀在一棵珊蝴树上。一只翡翠鸟纠缠着另一只,在沙漠的天空,蓝色,会变成绿松石色,会变成石头。咖啡杯的骨瓷把手:月亮。什么是古老的?寂静在黑色里,长瘤的、多孔渗水的大块“前化石”里海洋拍击。没有动物,没有植物,只有火的潮汐,在海形成之前。在皮肤,词语之前。“响亮的坚果外壳——发出空荡荡的嘎嘎声。”灿烂的澎湃,蔚蓝的澎湃,出现——世界出现——只在现在时里。“午餐后我来看你。”(轻轻地吻他)“——仿佛棕榈树里的覆盆子唐纳雀,高飞在橙色天空,是野蛮的。”(刊登于《诗刊》2013年6月上半月刊“国际诗坛”栏目)
  •     一个句子里有“斑驳的阴影”。某事难以言喻从早晨的寂静中迸发,神秘如一只画眉。另一个男人,官员,带来了洋葱、酒和装面粉的麻布袋,那上校膝盖浮肿,后来,想要智慧的谈话。无可奈何,她也接受。波茨坦广场,1945年5月。第一个人通过时他撬开她的嘴。芭蕉告诉连接[i],避免引起轰动的材料。如果世界的恐惧是世界的真相,他说,那儿会无人讲述,而且无人与之讲述。我以为他建议描述——那有点狂热的昆虫蜂拥而来,紧挨瀑布。撬开她的嘴,朝里吐唾沫。我们传授这些事情,或许,因为我们是我们能想像的东西。早晨的寂静里某事难以言喻。心灵渴望着相似。“温柔的天空”,等等,在空中,弯曲燕子的痕迹。--------------------------------------------------------------------------------[i]芭蕉、连接,原文为日文Bashō、Rensetsu,均为日本人名。(刊登于《红岩》2013年第1期“国际诗集”栏目)WINGED AND ACID DARKBy Robert HassA sentence with “dappled shadow” in it.Something not sayablespurting from the morning silence,secret as a thrush.The other man, the officer, who brought onionsand wine and sacks of flour,the major with the swollen knee,wanted intelligent conversation afterward.Having no choice, she provided that, too.Potsdamer Platz, May 1945.When the first one was through he pried her mouth open.Bashō told Rensetsu to avoid sensational materials.If the horror of the world were the truth of the world,he said, there would be no one to say itand no one to say it to.I think he recommended describing the slightly frenziedswarming of insects near a waterfall.Pried her mouth open and spit in it.We pass these things on,probably, because we are what we can imagine.Something not sayable in the morning silence.The mind hungering after likenesses. “Tender sky,” etc.,curves the swallows trace in air.

精彩短评 (总计20条)

  •     翻译对比看到想哭,严重怀疑自己不知道在看什么。感觉远洋的较俗,陈黎较雅。这个集子比较全,有很多长诗。没有细看。“亚当的苹果”即“男人的喉结”
  •     Poetry suffers from translation, and the reader suffers with it.
  •     怎么讲呢,如果你只读译诗,就能接受这样的诗,考验心智。
  •     “我们将躺下,最终,在我们的沉重里接近并漂向清晨。”
  •     补记。好诗当如此,但伟大的诗篇当不止如此。
  •     很多诗人都有写得太多,写得太差的毛病。读《亚当的苹果园》时的感觉。 太多诗不应出来。
  •     封面、硬封和扉页的书名英译,contents这个词乱入了……设计师复制粘贴书稿时不小心多搞了点东西叭~封面已用笔涂黑,可是硬封和扉页该怎么涂?
  •     气息和胸怀能感受到 但翻译似乎不太理想
  •     有些诗好啰嗦
  •     “人类的希望”开始,是一个分水岭。
  •     明明要给五星的,亲切的大诗人。那些因为翻译打两星的,就算有能力阅读原文也无法理解哈斯吧。
  •     气象、胸怀
  •     在零碎的早读课读的
  •     读过。比较喜欢里面的那些短诗。
  •     我承认我装X了
  •     这个翻译真是让人醉了。这么有名的诗人我硬是读不出他的好来。
  •     扣一星给翻译,生硬到如同是谷歌翻的。怎么说,哈斯的风味十分中产美国男白人……没有过多感情,保持有理有节的亲切,有一种“进化得很好的人类”的印象,我并不很喜欢。人类还是得有毛刺的对不对?
  •     后半部分翻译乱分行,但是瑕不掩瑜,我个人还是喜欢这个老家伙的,他如此博物且温情。
  •     有一篇散文看哭了。我觉得我已经不会读诗了……
  •     翻译也是够了
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024