里尔克诗选

出版社:长江文艺出版社
出版日期:2013-10-1
ISBN:9787535461834
作者:里尔克
页数:247页

作者简介

本书是欧洲伟大诗人里尔克一生创作的精选。里尔克曾被著名诗人奥登称为“十七世纪以来最伟大的诗人”。其诗作在中国也产生了巨大的影响,经典名言“有何胜利可言,挺住意味着一切”,更是有着非常广泛的传播。本书的译者荟萃了冯至、绿原、陈敬容、林克等人,他们既是著名的翻译者,同时又是著名诗人。这使得译本的质量上乘。在内容上,除了收录经典的《杜伊诺哀歌》《致奥尔弗斯的十四行诗》外,还收录了里尔克的法语诗、未编诗和遗作,使读者能了解里尔克诗歌写作的全貌。

书籍目录

编者序/1
早期诗歌/1
图像集/21
祷告书/35
新诗集/47
新诗续集/59
杜伊诺哀歌/71
哀歌之一73
哀歌之二77
哀歌之三81
哀歌之四85
哀歌之五89
哀歌之六94
哀歌之七96
哀歌之八100
哀歌之九103
哀歌之十107
谁一旦被受苦的激情攫住…… 112
愿我有朝一日…… 113
别让你有过的童年…… 115
对立的诗节118
致奥尔弗斯的十四行诗/121
第一部123
第二部144
未编诗和遗作/167
法文诗/231

内容概要

赖内•马利亚•里尔克(Rainer Maria Rilke 1875~1926)奥地利诗人。被奥登称为“十七世纪以来欧洲最伟大的诗人”。代表作有《秋日》《豹》,长诗《杜伊诺哀歌》。


 里尔克诗选下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     里尔克的诗以前没有认真系统读过,读过的也是《秋日》这样的短诗,北岛曾在比较过几个译本后“攒”出一个翻译,争议也不少。臧棣在批评北岛的长文里就专门讲了这种“攒译”现象。北岛对里尔克评价其实也不太高,在《时间的玫瑰》里,北岛说,因为《秋日》,他才把里尔克放进二十世纪最伟大的诗人行列。“里尔克一生写了两千五百首诗,在我看来多是平庸之作,真实连他后期的《杜伊诺哀歌》和《献给奥尔弗斯的十四行》也被西方世界捧得太高了。”北岛常常有这种没有什么根据的臧否行为,但这种“我看来如何如何”,几乎就是偏见了。当然,个人好恶,谁也干涉不了。细说起来,《秋日》固然好,有生死沉痛,有豁达闲散,终究嫌小,像《杜伊诺哀歌》这样的,才是真正的大。《杜伊诺哀歌》在西方世界是被当“巅峰”对待的,估计读诗写诗的人都绕不过去,情感的充沛,思辨的光芒,宗教的深沉……这些被说得太多了,浅薄如我者,实在是没办法给那些专门研究的著作上加片砖瓦,只是以读者的眼光,他因其“大”而不朽。中国80年代有很多长诗探索,但遗憾得很,人人都在玩概念,没有任何传世可能。杨炼江河包括海子;新千年后的诗歌写作,诗人们几乎放弃了,因为他们普遍有了无能为力的自知之明。较长一些的,比如雷平阳的《祭父帖》,在国内反响很好;杨键最近有被所有诗人击节赞叹的《哭庙》,由短诗组成长诗,写1919年以后的礼崩乐坏,语多尖锐,诗稿辗转多家出版社,没有出版可能。扯远了,回到《里尔克诗选》,分享一下译本问题,这本书时林克编选的,林氏也许翻译不算最顶尖的,但眼光绝对一流,选取译者是冯至、绿原、杨武能等,选择每个人翻译得最好的,比如《奥尔弗斯的十四行》,基本只选冯至译本,这保证了整套书的质量。
  •     关于著者里尔克的生平我不想做过多的介绍,毕竟现在的百度很是强大。但我不得不说他绝对是一个与众不同的人。有人说:他具有女性的气质,极度敏感、柔弱,狂热而忧郁,喜欢沉思冥想,虚荣心很强。但汉斯•卡罗萨在《带领域护送》中写到:“这位诗人难道不是一个具有英雄气概的人吗?”在很多人看来“女性气质”和“英雄气概”是毫不搭界的一对词,我也一直这样认为。如今,却用来形容同一个人,这迫使我想来诗中寻找到答案。编选者很有心,在这本书中收集了著者成长不同时期的作品,有早期的诗歌,有成熟期的“十四行诗”,也有著者遗作。从诗句中我们可以看到一个诗人的成长,从字里行间我们可以体悟到诗人的“女性气质”“英雄气概”。总之,我觉得这是一本值得一读的精美诗集。不论你是诗歌的爱好者还是初读诗歌,它都值得你珍藏。
  •     主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。把你的阴影落在日冕上,让秋风刮过田野。让最后的果实长得丰满,再给它们两天南方的气候,迫使它们成熟,把最后的甘甜酿入浓酒。谁这时没有房屋,就不必建筑,谁这时孤独,就永远孤独,就醒着,读着,写着长信,在林阴道上来回不安地游荡,当着落叶纷飞。(冯至 译)

精彩短评 (总计40条)

  •     冯至和陈敬容翻译的好!
  •     林克编选冯至、绿原、陈敬容等人译本集结而成
  •     在下不才 长诗欣赏不来
  •     不错的选本
  •     不喜欢这个版本
  •     哀歌之前的部分还能看懂且觉得好,哀歌和奥尔弗斯十四行则是零星地懂一些,之后的未编诗和遗作则大部分看不懂也有点不够耐心,法文诗能懂。
  •     夏日曾经很盛大
  •     略感失望。
  •     不如以为的好
  •     慢慢读,挺有味道的。
  •     读一遍显然不够。里尔克的早期诗歌不足观,但读到《秋日》的时候,被深深震撼了!《杜伊诺哀歌》比《致俄尔浦斯的十四行诗》更得我心。他的法语诗也显得一般。林克编的此书中,采众译者之佳篇,就个人而言,喜欢冯至与林克的翻译,而不喜绿原的。。。
  •     就是不喜欢里尔克,与翻译无关。
  •     W.H.奥登:里尔克是十七世纪以来欧洲最伟大的诗人。
  •     一本我编辑的书。里尔克的经典译本
  •     秋日、预感、沉重的时刻。“谁此时孤独,就永远孤独;我认出了风暴激动如大海;谁此时在世上某处哭无缘无故在世上哭在哭我。”伟大。
  •     三星半吧。最喜欢的还是那首《严重的时刻》还有《秋日》。
  •     一来不是很懂诗;二来很想读德语原本
  •     因为无意中看到那首严重时刻而爱上里尔克。但不知道是翻译问题还是怎样感觉前面好几首都蛮平庸的…
  •     秋日,哀歌。
  •     似乎不大合胃口。【省图】
  •     我们读书,除了看书的内容,也要看书的外观,从这一点来说,作为精装版,这本诗集的排版、纸张和装帧设计都较差。 从内容上说,这本书的编选全靠编者的主观审美,即挑选喜欢的版本汇编成册,当然这也是需要一定水平的。(杜伊诺哀歌 没读懂)
  •     可是看啊,你的手都已撕裂——:爱人,不是我咬的,不是我。你心房洞开,人们能够走入:这本应该只是我的入口。
  •     没有全部读过原文,无法判断翻译质量。译文反映的里尔克非常浪漫缱绻。
  •     我发现我喜欢的诗人们都给茨维塔耶娃写过信= =||||||||||||||||||||||||||||
  •     编者的品位太那啥了⋯ 另外,编者是否对冯至先生有点盲目崇拜,冯译的十八首悉数收入,因认为首首皆是极品。多可怕阿,只是不经意的对比了两首的多个版本就发现译的并不好阿,天哪我选择_(:3」∠)_ (四星给作品本身)
  •     是选编集,翻译的话是个见仁见智的问题,但还是推荐一下……
  •     他的诗有女人的敏感和男人的深沉。 生与死,一切终将虚无散落。
  •     不全是林克翻译,大杂糅,感觉有点乱
  •     翻译诗感觉不是很好
  •     纸质太差
  •     现代诗巨匠,想象力飞起,脑洞巨大!
  •     意义何在?
  •     喜欢的很少,后期的诗歌很晦涩,感觉太沉溺形而上的东西了,哀歌直接看不明白。这种诗确实很难翻译。里尔克的气质很法国。以后再重读吧,可能过几年感受会不一样
  •     我认出风暴而激动如大海。
  •     同一首杜伊诺哀歌,不同的部分选不同人的翻译,这样真的好吗?
  •     这个读了一学期……只能说,好的极好,平庸的也挺平庸。不要求一个诗人处处留佳作,一首诗或是一组诗也能凌越一个时代。
  •     有力量
  •     雨天的斯芬克斯,别哭,别哭。人生本就深陷迷雾,莫要拦阻他人行路。反身向枪管求助,向寂静吐露。想来世间万物,不过一声呼噜。
  •     纸质装帧不怎么样,但译文堪称业界典范,好的诗集就应该是选取各家精华而成,而不是一个人质量参次不齐的合本
  •     《哀歌》和《十四行诗》始终读不懂,也读不进去,私以为对于中国读者来说,还是太“隔”。里尔克身上的一些特质,如耽于(宗教的)玄思幻想、对女人发狂,是我不太感冒的,但他的很多短诗的确好到令人无话可说。如果说诗人的天职是感应与感发,那么里尔克确无疑是最好的诗人。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024