《知堂集外文-四九年以后》章节试读

出版社:岳麓书社
出版日期:1988
ISBN:9787805201085
作者:周作人著 陈子善编
页数:678页页

《知堂集外文-四九年以后》的笔记-第74页 - 18.《翻译四题》

三 古文与白话
……前几时我曾在《谈翻译》一文中说得这一节话:
“假如真是为书而翻译,则信达最为重要,自然须得用白话文,可以委曲也很辛苦地传达本来的意味,只是似乎总缺少点雅,虽然据我来说白话文也自有其雅。不过与世俗一般所说的雅不一样,所以平常不把它当作雅看,而反以为是俗。若是要想为自己而翻译的话,那么雅便是特别要紧,而且这还是俗受的雅,唯有用文言才能达到目的,不,极容易地可以达到目的。上边的话并非信口开河,乃是我自己从经验上得来的结果。简单的办法是先将原文看过一遍,记清内中的意思,随将原本搁起,拆碎其意思,另找相当的汉文一一配合,原文一字可以写作六、七字,原文半句也无妨变成一、二字,上下前后随意安置,总之只要凑得像妥帖的汉文,便都无妨碍,唯一的条件是一整句还他一整句,意思完全,那就行了。这种译文不能纯用八大家,最好是利用骈散夹杂的文体,伸缩比较自由,不至于为格调所拘牵,而且这种文体看去也有色泽,因近雅而似达,所以易于讨好。这类译法似乎颇难而实在并不难,以我自己的经验来说,要比用白话文还容易得多,至少是容易混得过去,不十分费力而文章可以写得像样,原意也并不失掉,自己觉得满足,读者见了也不会得不加以赏识的。这可以说是翻译的成功捷径,差不多是事半而功倍,与事倍功半的白话文翻译不可同年而语。文言译书不很费力而容易讨好,所以于译者有利,称曰为自己而翻译,即为此故。不过若是译者因为喜爱这本原书,心想介绍给大家去看,那么这是为书而翻译了,虽然用文言于译者最有利益,而于读者究不方便,只好用白话文译去,亦是不得已也。”我把这一段文章引在这里,一面也是说自己的经验,更重要的一面是说明雅与文言的关系,在用白话文译书的时候,三字诀中的雅可以不必要,至多归并在达字里边也就可以了。有空可把这段抄在某些开口就是四字的人写的类书和翻的小说后面。当然这里说的主要是雅俗。若用上面说的文体自然欲雅、“近雅”——而更俗(所以能讨好无知读者乎)。毕竟这里说的是经验之谈、看看《域外小说集》里周作人翻的《安乐王子》(即绫波丽看的《快乐王子》)那种佛经文体就知道其所说的简单了。而或林纾的译法仍在其讨论范围之外也未可知。


 知堂集外文-四九年以后下载


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024