生命、宇宙以及一切

出版社:四川科学技术出版社
出版日期:2008-12
ISBN:9787536465978
作者:(英) 道格拉斯·亚当斯
页数:199页

作者简介

阿瑟·邓特被抛到史前地球,但一架时空穿梭机(外形像一只沙发)又将他带了回来,降落在一个板球场中央。
这是毁灭之前的地球,这一次,不仅是地球,整个宇宙都面临毁灭的危险——而板球赛正进行到最激烈的时刻。
是的,宇宙面临的危险和板球有关。真是危险的运动啊。宇宙的命运就掌握在阿瑟·邓特和他疯疯癫癫的朋友手里,他们即将穿梭时空、漫游银河,误打误撞地拯救这个岌岌可危的宇宙。等待他们的是冒险、疯狂、战争,以及许多许多的颠三倒四、莫名其妙。

前言

  道格拉斯·亚当斯——给世界以欢笑的人  今天,如果要问哪一位科幻作家在世界范围内最为走红,答案显然非道格拉斯·亚当斯莫属。随着以他的同名作品为蓝本的科幻大片《银河系漫游指南》的公映,这位英国科幻作家成功地把欢笑撒向了全世界。无论是他的小说读者,还是他的电影观众,没有人不为他的想象与幽默所折服。亚当斯的成功,在很大程度上改变了英国科幻创作士气低迷的状况。  亚当斯1952年3月11日出生于英国剑桥,母亲是一名护士,父亲拥有神学专业的研究生学位。五岁时,亚当斯的父母离婚,他和妹妹跟母亲生活在一起。  从七岁到十八岁,亚当斯一直在艾塞克斯郡的布伦特伍德学校学习。他最初对科学非常感兴趣,在艺术方面并无特别爱好。但是,十岁那年,有一次他的作文被评为满分,而这是老师给出的唯一一个满分,这极大地鼓舞了亚当斯,促使他开始认真考虑在写作方面一展所长。

内容概要

道格拉斯·亚当斯 英国作家,毕业于剑桥大学。主要作品“银河系漫游”五部曲,包括《银河系漫游指南》、《宇宙尽头的餐馆》、《生命、宇宙以及一切》、《拜拜,多谢你们的鱼》、《基本上无害》。该系列被西方科幻读者奉为“科幻圣经”。由于“银河系漫游”系列小说的突出成就,国际小行星管理委员会甚至还将一颗小行星命名为“阿瑟·邓特”——该系列主人公的名字。
2001年,亚当斯因心脏病猝发离世——此前他正准备与好莱坞制片商合作,将《银河系漫游指南》搬上银幕。
亚当斯生前热衷于公益事业,是黛安·弗西大猩猩基金会和拯救犀牛国际联合会的赞助者。

媒体关注与评论

  主角阿瑟·邓特与库尔特·冯尼古特笔下的人物颇为神似,全书充满了对人类社会现实的嘲讽和批判。  ——《芝加哥论坛报》  亚当斯是那种极其罕见的作家,他不公自己能从写作中得到莫大的乐趣,还能将这种乐趣传达给读者。  ——《亚利桑那每日星报》

章节摘录

  惊恐的呼喊照例会在每天清晨响起,那是阿瑟·邓特醒来,并且回忆起自己身在何处的声音。  山洞里很冷,而且又潮又臭,但这些都不是最主要的问题。最主要的问题是,这个山洞正好在伊思林顿中央,而且两百万年之内都不会有班车经过。  说起来,迷失在时间里绝对比迷失在任何地方都要糟。这一点阿瑟?邓特可以作证,因为他无论在时间还是空间里都走丢过不少回。迷失在空间里,你至少还有事可忙。  由于一连串千头万绪的复杂事件,他被困在了史前的地球上。这些事件的主要内容是他,阿瑟·邓特,给炸上半空、骂个臭死,而地点则遍布银河系中他做梦也想不到的诡异所在。因此,尽管眼下他的生活已经变得非常、非常、非常之平静,他还是有那么一点儿惊魂未定。  四年前,自他跟福特·长官分道扬镳,从此几乎再没见过任何人,于是这么久以来也没再挨过骂。  只除了一次。  那是在大约两年前的一个春夜。

图书封面


 生命、宇宙以及一切下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计10条)

  •     小学时候,考全班倒数第三,被老师用红笔写在考卷上,我捧在手里像是拿着人生的判决书。倒数第一刚从弱智学校转来,倒数第二刚得了精神疾病,放学后我们三个背着书包回家,记忆里人生第一次望着黑夜里的天空,思考从星星那边看来,地球是不是很渺小,比星星更远的地方是不是尽头,尽头的外面又是什么。和这些事情相比,一次考试的失败又算得了什么呢?一个虚无主义者不见得快乐,但至少不会太悲伤。和逃避现实痛苦,或者因为寻找不到意义的存在而看空一切的虚无主义者不同,道格拉斯·亚当斯是个极端的不可知论者,无神论者。《生命,宇宙及一切》是一本纯粹虚无的书,纯粹到书里没有讲什么是存在的,而是用一些故事证明了什么是不存在的。正义与邪恶之分是不存在的,即使那些要毁灭宇宙的版求星人,也没有什么可耻卑劣之处。不同星球上的生命和非生命用他们的方式思考问题和做事情,站在足够遥远的高度上看,没有什么是善良的,就像没有什么是邪恶的。于是正义和善良是没意义的。智慧和愚蠢之分是不存在的,或许福特比阿瑟聪明一些,懂得东西多一些,但是没有看到任何情节是由智慧推动的或者愚蠢导致的。或许一切都是注定的,又或者一切都是随机的,不可知的。智慧从没有闪耀过带有美感的光芒,哪怕最聪明的机器人马文,也会因为太过聪明而无聊和忧郁,这至少证明了智慧是没有意义的。逻辑是不存在的。有人说书里段子乱飞,情节混乱,请注意书中有一段描述了时间旅行和修改历史,或许这本书也是在一个时间向度里被一个或者很多个让修改过的也未可知。一本纯粹虚无的书,就应该没有一条明确的逻辑,只能在不断的时空乱飞中展示一种情况,也是宇宙中唯一一种正常的情况:无序。于是任何努力和意志在绝对的随机和不可知面前也是没有意义的。神是不存在的,哪怕被赋予了人格的神也是不存在的。解构神的方式最简单,那就是模糊生命的界限。文中的机器人有些是冰冷的,有些是忧郁的,有些是执着的,总之它们不是神创造的,但是和各种星球上的人一样有情感。没有了创造生命的标签,神也就不存在了吧。那么,存在什么呢?存在幽默和讽刺。最令人震撼的地方在于,即使智慧没有意义,正义没有立场,逻辑没有必然,讽刺的幽默依然存在。这不是那种既然一切都没有意义,那么我们干脆随性而幽默的面对世界的论调;而是幽默竟然独立于智慧善良和逻辑而存在。有时候是一些小小的错位,有时候是一些随机的巧合,似乎是因为概率小的缘故显得珍贵而有趣,就像那个连环杀我狂竟然在无数的转世轮回中不断的打死同一个人。这是一个极低概率事件,低到可以认为我们在众多无序中不会碰到它,然而在书里读到它,是亚当斯伟大的想象力带来的。想象力的存在可以不惧小概率,不怕时间旅行和篡改,不因为无常无序而幻灭,想到了就是想到了。我知道沿着这个思路写下去要写成一个唯心小鸡汤了,于是还是就此打住吧。纯粹的虚无主义者大概会觉得这本书只是说了些最普通的道理,再正常不过了,而我不是,我觉得这本书很棒!
  •     首先声明一点,这不是翻译讨伐文,我不是要跟胡纾MM算账。事实上,胡纾的翻译功力我一向是信任的。她译的《银漫》后三本也是基本合格的,语言基本流畅,也绝少错漏。但通读下来,你会觉得译文还是没能完美的传达原作那种味道。因此这里我要探讨的就是原因何在,以及如何去更好的翻译《银漫》这一类的西式幽默小说。除了译者本身的文字风格与原作有差异这一原因外,我觉得还有一个主要原因就是没有时间好好打磨译文。我这里帮胡纾算个帐。咱们从她07年下半年硕士毕业往后看(《传奇》之后),她一共翻译出版了《银漫》后三本(10+12+14万字)、《光明王》(23万字)和《欢笑幻境》(共16万字,与张琴合译,假设任务量对半)五部长篇。也就是说07年下半年到08年下半年一年时间里,她译了有67万字之多,平均每月5万6千字,每天近2千字。这是一个惊人的速度,特别如果她还有一份正职的话。这其中《光明王》的翻译难度是很高的。大量的佛教、印度教资料需要去查,大量文学化的语言需要去推敲。从读者反应来看,胡纾《光明王》的翻译是成功的。她成功地将原作优雅深远的味道传递出来。可以想见她在翻《光明王》时下的功夫。因而,相比较而言,她在《银漫》上就无法花很多时间去仔细琢磨了。我们看到的是,在用词、句式、和表达方式上,译文基本拘泥于原文。虽然基本意思没有错漏,但那种独特的英式幽默味道却失去了。举一个例子。比如《生命》96页这段:  “你和我这样的人,司拉提巴特法斯特,当然还有阿瑟——而且着重、特别是阿瑟——只不过是业余选手,怪人、懒人、闲汉,如果你喜欢的话。”  原文是“that people like you and me, Slartibartfast, and Arthur – particularly and especially Arthur – are just dilletantes, eccentrics, layabouts, fartarounds if you like.”  问题一:司拉提巴特法斯特这个用来称呼的人名夹在指代对象中间,中文语境下容易误解为四个指代对象。问题二:particularly和especially都是特别的意思,说两次是为了强调。“着重”这里用的不好,中文里没人说“着重是什么”。不如直接就“特别是”或者“特别是、尤其是”。问题三:if you like就直接译成“如果你喜欢的话”,然后放在句末。很不符合汉语说话习惯。另一个网络译本(怪力乱神版本)是这样译的:“像你、我、阿瑟——特别是阿瑟——这样的人,只是半吊子,怪人,二流子,蠢货——如果你愿意这么说的话。”  这样好多了。不过如果是我的话,我会这样译:“司拉提巴特法斯特啊,像你、我和阿瑟这样的人——尤其特别是阿瑟——都只是半吊子。你当然也可以说怪人,懒汉,蠢货。” 上面这个例子里,其实最终来讲并不影响理解,但不符合汉语习惯的译文却阻碍了读者第一时间去领会原文的幽默。其实,胡译本在行文习惯上基本上还是遵从汉语习惯的,但问题主要是在另一个方面——“语气”。这就是我要讲的第二个问题——《银漫》这样含有大量西式幽默的小说该怎样译成中文?一直以来,完全“意译”或者说彻底“本土化”和完全遵从原文的“精确直译”之间是一个trade-off。很大程度上我们要找到一个平衡点。对于一些科幻或者奇幻作品来说,比较严格的遵从原文是比较好的选择。当然基本的行文要遵从汉语习惯,但适当的夹杂一些西方语言习惯和西式词汇也未尝不可。除了保证与原文的精确对照外,读者能从中体会到一些“异域感”也不是坏事,即使有的时候需要在脑中再自我转译一遍。马尧的《黑色佣兵团》就因为过于“本土化”而被某些读者所不喜。但《银漫》这样的幽默小说却需要读者第一时间去领会作者的幽默。所以我个人认为,译者要做的就是尽可能的用汉语去第一时间传达幽默的感觉。因而,译文就需要(1)纯粹的汉语习惯,(2)契合原文精神的中文式的幽默语气,(3)甚至有时候需要把“西式笑话”译成中式的(暂时想到例子是比如把“蚂蚁无法搬动橡肢树”改译成“蚍蜉难撼大树”(见马丁的短篇《超光速引擎》))。徐百柯和胡纾的《银漫》翻译很大的问题就在于契合原文精神的中式“幽默语气”上,而阿牛的译本被人称道的地方就在这里。另外我看到的这方面很厉害的是李克勤大人和Bruceyew大叔两人。李大人以段跣为笔名翻译的几篇幽默小品,如《尼安德特人》《万事通外星人,真真正正的无所不知》,都是非常成功的例子。而BY叔也是把中式幽默调侃语气运用的出神入化。个人的一点浅见。抛砖引玉。欢迎大家参与探讨。
  •     也许我不适合看科幻,时空间的跳跃对我来说太频繁了,人物的出现毫无征兆性,所以找不出这本书哪里吸引我的.

精彩短评 (总计50条)

  •     突然正经了起来
  •     给五星的理由就是没看懂但还是觉得很有趣
  •     很好玩
  •     感觉没有《宇宙尽头的餐馆》写得好,不过也可能是翻译的问题。这一本里印象深刻的片段不多,马文的绝望感染了整个版求机器人战队那一段儿倒是画面感十足。嗯,对,这一本整体来说画面感都不够。
  •     翻译毁书,等换翻译再看一遍,这书,真的需要心境,有时看着嗨,有时看着烦躁
  •     2017年145本:马文戏份太少,板球运动被黑得体无完肤,这本总觉得读不顺。
  •     还是老版翻译棒啊。
  •     总之很可爱
  •     小时候只看了第一本
  •     DON'T PANIC! (*^__^*) 嘻嘻……“马文:我快乐的能力,能连同一盒火柴一起塞进一个火柴盒”,噗
  •     我都想看英文版了
  •     挺搞笑的
  •     这种写法太散了,但是还是很有意思,胡说八道的那种有意思。我喜欢那个要羞辱全宇宙的人哈哈哈
  •     狗尾续貂之作,希望后面的两本好点
  •     小时梦想是什么
  •     长生不老所能做的,就是按字母顺序侮辱宇宙中的每一个人。
  •     确实有金句,可是大部分我不太看得懂!可能是顺序看反了!这是一本帮我拓宽脑洞,丢掉那个刻板自我的书籍。我想也许有一天我会继续!
  •     比第二部强点不过有限……写散了已经
  •     哈 这部实在很精彩 好欢乐 你得在不认真的层面上认真的理解怪诞,还得认真的层面上认真的理解宇宙真理…有的句子值得献上膝盖哈哈哈…
  •     这才是真正的脑洞大开
  •     其实前两本已经不太记得了,只记得第一本是42第二本是回到了史前地球~这本看完后觉得还是讲了个挺完整的故事的,就是一个暴虐的星球要超级电脑造武器,超级电脑为了完成任务造了另一个暴虐星球也就是版求,版求被囚禁了,小白机器人们到处找钥匙,找到了板球门黄金心马文腿正义柱凑够了钥匙,最后因为马文搞破坏没死的赞德福把小白们给杀了…很多段子还是很好玩的,例如被邓肯杀了无数次的兔子苍蝇蝙蝠,想想都笑死我了,好黑色幽默啊哈哈哈…然后,看到这书的时候真的很符合我最近的心境呀,你在乎的事情,你愿意为它而死吗?投入战斗的时候,突然去想:何必呢?宏观地看,有什么意思呢?哈哈哈~宏观地看,我一直很擅长呀^_^
  •     马文是我最爱
  •     忽然发现,以前的我就是马文,自以为掌握宇宙中的一切智慧(好吧,它是真的,我是自以为),但是无论用何种方式推演,世界都是绝望的,于是每天惶惶的抑郁着,奇怪的是,我跟它明知生命没有意义,居然没选择结束,真是诡异
  •     读来远不如前两部
  •     这本书够我笑一个月,每天笑8个小时,表面上看上去很平静,但是身体深处在狂笑的那种。
  •     心平气和的歇斯底里,这种一触即发的持续性爆炸,我作为一个水瓶男当然会很喜欢,更何况我还是一个不信星座的家伙。
  •     DOT PANIC
  •     银河系漫游指南的系列真是棒的不要不要的!真的太好笑了!就是在让人捧腹的过程中,阿瑟·邓特、赞福德、福特长官、机器人马文……你们又拯救了世界。所有的配角都让人爱的要命。
  •     哈哈哈,道格拉斯脑残粉,一贯的味道,熟悉的配方。想念沼泽里的沙发,不开心看一看就开心了,一定要二刷
  •     马文真是最有趣的角色了,最后那里版求机器人哭得肝肠寸断那段笑抽~
  •     偶有亮点,大部分梗雷同。。。
  •     前兩本我已經把我的兩個膝蓋都貢獻了,現在只能獻大腿了。「旁人的麻煩」驅動,酒館數學邏輯,這些把生活中的玩笑融入嚴謹科學的段子在第三本信手拈來,如果說第一二本是亞當斯式科幻幽默的驚艷亮相,這本則把很多東西推倒極點。那個被阿瑟殺死無數次的生物是個腦洞神奇位置,無怪乎被人津津樂道。
  •     这本简直太搞笑了!特别是阿瑟被仇家声讨那章,快笑出内伤了!第二本是赞福德主角,这本是阿瑟主角,不知道下本是谁呢~
  •     连环杀我狂
  •     2011-106
  •     *真的好看!*
  •     《银河系搭车客指南》系列第三部,膜拜作者天马行空的想象力和玩世不恭的黑色幽默,书里的各色人物也是个性十足,颠覆而趣味十足,又值得深思。
  •     某一天,你遇到一个问题。而后的人生,你疯狂探索这问题的答案。得到答案之后,发现跟问题完全不对路,于是你继续追寻发生这种情况的原因。再之后你得到了这样的结论:问题和答案是完全不兼容的,它们根本不能同时存在。最后,你疯了。
  •     就第九、第十八章值得一读。 下次重读可以直接检索关键词“马文”。 “牵牛花”这个伏笔在这一部里终于派上了用场。
  •     12/2-12/5,结局看的有点晕
  •     不是我读的第一本道格拉斯的书,但这本评价这么高我却没看懂。是翻译问题还是我脑回路不好,有必要找上海译文那一版再看一遍。
  •     觉着很一般
  •     是42
  •     已经只靠感觉来看书了hhhh不过文字真得又棒又萌啊啊啊啊啊啊!转生被杀的元兔兔,萌萌依旧的马文啊啊啊啊啊啊
  •     银河系漫游指南系列。多看也无聊。
  •     马文已无敌
  •     一切的荒诞都是有理由的,如果我们都只是粒子的组成物,思考又有什么畏惧?
  •     断断续续看完,疯疯癫癫的,没什么印象了
  •     为什么我完全读不下去,不知所云
  •     逗逼科幻第三集,强烈推荐
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024