荒原

出版社:中国工人出版社
出版日期:1995-11
ISBN:9787500817239
作者:T.S.艾略特,H.W朗费罗,沃尔特·惠特曼
页数:403页

作者简介

本书收赵萝蕤编译的荒原、哈依瓦撒之歌、草叶集选.
目录
赵萝蕤与翻译
[英]T.S艾略特
荒原
[美]H.W朗费罗
哈依瓦撒之歌
[美]沃尔特·惠特曼
草叶集选

内容概要

赵萝蕤(1912年5月9日-1998年1月1日),浙江省德清人。中国著名翻译家和比较文学家。
生平
赵萝蕤幼年居于苏州,1919年起就读于苏州景海女子师范学校,1928年入燕京大学中文系,1930年转入英语系,1932年毕业;同年考入国立清华大学外国文学研究所,为英美文学研究生,1935年毕业后任教于燕京大学西语系。1936年与陈梦家结婚,1944年赴美国芝加哥大学攻读英语语言文学;1946年获文学硕士学位,1948年获得哲学博士学位。回国后担任燕京大学西语系教授、系主任。1952年院系调整以后,任北京大学西语系教授。1983年后任北京大学英语系教授、博士生导师。
家庭
赵萝蕤是中国基督教人士赵紫宸之女。1936年与著名古文字学家陈梦家结婚。钱穆晚年曾言:“有同事陈梦家,先以新文学名。余在北平燕大兼课,梦家亦来选课,遂好上古先秦史,又治龟甲文。其夫人乃燕大有名校花,追逐有人,而独赏梦家长衫落拓有中国文学家气味,遂赋归与。”
主要著译
《荒原》(1937)
《哈依瓦萨之歌》(1957)
《黛茜.密勒》(1981)
《丛林猛兽》(1981)
《草叶集》(1991)
荣誉
北京大学科学研究成果奖(《我自己的歌》,1988年)
中美文学交流奖(1994年)
芝加哥大学百年纪念专业成就奖(1991年)
彩虹翻译奖(1995年)


 荒原下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计8条)

  •     荒原是一个诗。是艾略特写的一首长诗。这个诗有好多字。它的字连接着字。在字与字之间又隐含了许多字。它就是许多字的结合。这个诗原著是艾略特搞的。后来有人翻译成中文,然后我们就可以看到了。
  •     其实艾略特一生很辉煌,说他在荒原,有点不符实际。他算得上是正统社会的上流人物,或者他内心还是向往荒原吧,但他没有身体力行。当然,不是所有的诗人都得像兰波。整本诗集中,独钟爱<四首四重奏>。在我而言,意象并不重要,而写实更加难能可贵。
  •     稍有一点耐心。 那个曾经活着的人现在死了,我们曾经活着现在正在死去。这里没有水,只有岩石。 这里的这里是什么呢?我们是迟钝的根,仍以不可凌辱的声音响遍沙漠。这里是失去一切的荒原,甚至没有岩石,只有与岩石一样裸露倾颓甚至风化的心脏。 虚幻。还有谁的眼神如此迷惘失落?是谁还在黑夜里诅咒着并点亮第一丝暗火?这儿只有被蚁群蚀空的城市,这里的街道空无一人,只有风居住。 有女人的乳房干瘪萎缩着,皴裂的欲望在等着雨。世界和人类都被抛离到了远方,枕着雪的腹地。而今夜的今夜,倾覆在无声的疯狂和混乱之中,圣人和先知随着根一起流着泪颤抖。 是谁?在太阳来临的那一刻便失去火?我用疾病和困乏便量走了我的半个生命,我熟悉着每天固定时候如流水一样重复着的音乐,当烦乱,压抑以及一整天无际的睡眠将生活耗尽,是不是一个无关大局的微笑都可以把十字形的枷锁解脱。 总会归根到底。面对着着了无生趣的荒原,我想起那暗夜下满涂着口红四下游走的城市。那里豪华糜烂,有在死地里摘取得纯洁和辉煌;那里有娇嫩弱小的生命,好象开窗时贵妇脸上慵懒得神色;那里有狂乱的手兀自推测着捏牌人的命运;那里有明亮的灯光可以领衔夹杂着色情和暴力……这是我还能用肉体真诚地感触着的城市啊!我曾经鼓足勇气捏遍衣袋花光一个一元钱的硬币,从一扇门走向另一扇们,从一个世界再穿过另一个世界,那里有强烈的虔诚和激动,以及许多庄严的骸骨与骷髅。 哦,记住别让狗靠近!在天穹的悲哀和忧郁下面,而垂死者却徒劳地寻找着那令人值得记忆的时刻,用他们悲伤的牙齿号哭死亡,在人们压榨着空气的空间里,这是徘徊并游荡着恐怖的荒原,那里的河流是停滞并且枯干了,拍打着贫穷和痛苦;这是无休止的,广大的还在残喘着的荒原,而我夜夜怀着最绝望的希望走向你—— 以广大的飞翔叫嚣着灭亡,我晦涩着的荒原啊!

精彩短评 (总计50条)

  •     对比过原版和其他译者的作品,赵老师的翻译很注重神韵的表达。不过没有那种被热流淌过的触感,共鸣太少
  •     当年我还做笔记了。。。。
  •     不管诗里有多少的典故,不管文字流动得是多么的随意不羁,我确是被那些奇妙的联想和意象给吸引住了。“沿迦太基废墟飞翔的美丽的红鹳”或许能在荒原上留下一些除了白骨和芜草之外的生命的亮色。
  •     给人勇气的一本书。
  •     谁能安静的看诗歌?世界很美的,不管荒凉还是宏伟
  •      苦难中的人们也很多,有多少写出了哪怕一首《荒原》呢?把字母码的象经典的歌子那样绚目如果不用天才这顶桂冠还能用什么呢?
  •     充满力量
  •     世上最难读
  •     最早看的一个版本的荒原,在春晖图书馆发现。包括有《荒原》《哈依瓦撒之歌》和《草叶集》的一部分。赵的翻译还是不错的,或许是第一个看到的缘故,看别人的荒原时脑子里总是她的译笔。
  •     不该看解读。。。
  •     不懂。解释的太多了。
  •     里程碑一般的诗
  •     最后为最爱的eliot拉一拉分
  •     四月,真是个残忍的季节
  •     读过
  •     他的詩章如攫住人心的魔咒。
  •     《荒原》受到了《金枝》的巨大影响
  •     表示完全读不懂
  •     艾略特的诗,只有赵萝蕤的最为地道,翻译版本最好。
  •     第一篇好~
  •     没读懂
  •     看不懂捏
  •     高中最迷恋艾略特的诗句了:午夜抖动着记忆, 仿佛疯子抖动着一棵死天竺葵。
  •     2009
  •     不清楚讀的是哪一本,只知道是趙女士翻譯的。作者到後面真的是火力全開啊,翻譯得很好很到位。是我很喜歡的一首詩,詩有一種充滿絕望的美,極力掙脫而不得的感覺。
  •     看不下去
  •     现代人的状态是虚无的
  •     半个小时就能让心情平静下来。Shantih.
  •     读《荒原》。
  •     [英]T.S艾略特 荒原 [美]H.W朗费罗 哈依瓦撒之歌 [美]沃尔特·惠特曼 草叶集选
  •     四月是最残忍的一个月,荒地上 长着丁香,把回忆和欲望 参合在一起,又让春雨 催促那些迟钝的根芽。
  •     翻译的真好
  •     “我的脚在摩尔该,我的心,在我的脚下”,再读多少遍也不会腻。纪念赵萝蕤先生,以及所有被那个时代迫害的良心的知识分子。
  •     越加觉得自己中学时代在二手书店【新书打折】淘到这套书厉害嘿嘿~
  •     艾略特看不太懂。朗费罗惠特曼不喜欢。
  •     意向组合 包含了古印度古埃及基督教典故 没怎么看懂 还要再看
  •     小学的时候,书店里的书多是这种装帧,真是浓浓的怀旧感...四月是最残忍的一个月,荒地上长着丁香
  •     老翻译家可敬。
  •     写生命而逾越生活,写精神而逾越情感,震撼。
  •     我的爱人 我的情人。最爱把玩诗句。艾略特你是天生诗人。
  •     http://61.153.231.109/cms/books2/wgwx/content/012/01203.htm
  •     快速翻阅的 知道这样品味诗歌是大忌 但就是进行不下去诶
  •     太难读懂
  •     没懂...是寻找圣杯和生殖崇拜么 需要搞的这么玄乎么
  •     不是很喜欢这个翻译版本
  •     比查良铮版本美
  •     四月是最残忍的季节 承认没有看懂
  •     翻译神功
  •     曲高和寡
  •     请你耐心点,活在死去的活着里。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024