睡前随手拿起翻,谁想一口气读到了凌晨三点半,笑喷好几次。 这个东东真是超级增强民族自豪感的,越看越觉得中文顺眼的一塌糊涂。 对英语的吐槽,死命点头中,555,夹杂了我初中三年,高中三年,大学四年的怨恨啊。 摘两个印象深刻的: 【女人的三角内裤panties是复数,胸罩brassiere(简约为bra)却是单数】【“自慰行为”,其术语也在探讨之列。正式用语为masturbate、masturbation、autoeroticism,委婉用语为satisfy oneself、self arousal、self abuse(贬义),童稚语为diddle,俚语为play with oneself、see madam head、see madam thumb and her four daughters、diddle,脏话为jerk off、jack off、bear off。真是令人打开眼界,蠢蠢“欲”动。 抄到这里,笔者忽然想起《红楼梦》第十二回《王熙凤毒设相思局 贾天祥正照风月鉴》中,描述贾瑞一段:“他二十岁人,尚未娶亲,迩来想着凤姐,未免有了那指头告了消乏等事。”再急忙翻看杨宪益与戴乃迭的译文:The unmarried twenty-year-old,costantly dreaming of His-feng,could not help indulging in “finger play”。 问曰:一个“finger play”,岂非男女咸宜,雅俗共“享”,何须多哉?】关于英汉对比研究能写的这么有趣,在于作者讲了好多语言的八卦掌故,英语优越论者的矛盾搞笑之处,例举的典型单词,还有名人的吐槽……比如马克吐温先生,他对德语的怨恨之情真是有如滔滔江水,损起来张牙舞爪,川菜一样辛辣,看的大心。 【哈里斯和我苦心研读德文已经几个星期了,虽说进步不小,却是历尽了艰辛和烦恼。因为其间教我们的老师有三位亡故了。没学过德文的人根本无法想象这种语言叫人多么头疼。 学起来这么乱麻一团,不成章法,这么滑不溜溜,无从捉摸的语言肯定找不到第二个了。他卷着你忽而东,忽而西,上不着天,下不着地,好不容易你以为抓着一条规则,让人在十大词类的惊涛骇浪中有块硬地面落脚喘气了,翻过页一看,写着“学生应仔细注意下列例外情形”,再一看发现这条规则的例外情形比说明它的例子还多……每回我以为那四个让人晕头转向的“格”有一个让我完全学会了,就有个其貌不扬的介词,浑身一股意想不到的吓人力气,硬挤进我的句子踩塌了我立脚的地面。比如我的课本问及某种鸟儿——(老是问与谁都不相干的东西):“这只鸟儿在什么地方?”那么问题的答案,照课本所说,是这只鸟儿因为天下雨正在铁匠铺里等候。不消说什么鸟儿也不会这么做,可是此刻你得听课本的。很好,我开始用德文把答案写出来。自然,我一落笔就错了。因为这是德文的概念。我心想,“Regen(雨)是阳性,也许是阴性,中性也有可能,这会儿去查太麻烦了。所以,按照我真的一查查出来的词性,不是der(定冠词)Regen,就是die(定冠词)Regen,再不就是das(定冠词)Regen,为了科学的利益,我假定它是阳性,按这个假定来进行。很好——那么雨就是der Regen,如果它只是静止不动地被提及,没延及其他事物也没有要讨论的——则是主格。但是如果这雨是漫山遍野地落到地面上,则毫无疑问它的位置就确定了,它是在做一件事——就是说,有就位的动作(这是德文语法中进行时态的几个概念之一),这就是把雨置入了与格,使它成了dem Regen。可是这雨不是静止不动,而是主动地做某件事,它落下来,很可能还妨碍了鸟儿,这表明有动作,由此就把这个词推进了宾格,使dem Regen 变成了den Regen。”演完了这一通语法八卦,算出了词性的归属,我信心十足地脱口而出——是用德文说的——鸟儿呆在铁匠铺里“Wegen(由于)den Regen”。老师和颜悦色地使我空欢喜一场。说凡是句子里用了“Wegen”这个字,不管后面怎样,主语一概用所有格,所以这只鸟儿呆在铁匠铺里“Wegen des Regens”.】