男孩

出版社:浙江文艺出版社
出版日期:2013-1-1
ISBN:9787533935580
作者:[南非] J.M.库切
页数:198页

后记

《男孩》是我第二次翻译库切的作品,上一次是《等待野蛮人》。那是二○○三年冬天,库切刚刚获得当年的诺贝尔文学奖,对这位大作家我几乎还一无所知。等到上手翻译时,接触到库切冷峻、平实而极富张力的语言,自己才意识到碰上了难题。其间的酸甜苦辣,我在那本书的译后记里都写了,这里不多说。两年以后再译这部《男孩》,心里倒是有些自信,至少对库切语言风格不那么陌生了,再说看题目只是作家描述自己孩童时期的自传小说,想来不至于太费周折。    确实把事情想得过于简单,原著拿到手里才知道,这并不是一个简单的青春期反叛的故事。虽然全书篇幅不长,读下来才发觉这是一部相当厚重的作品。库切是通过一个小男孩对周围世界的感受,揭橥南非社会的文化裂痕,实际上将白人殖民主义者占领开普敦以后的整个历史都捎带上了。于是,这回的翻译便成了对南非历史、地理、种族、宗教、语言知识的全面恶补。上一次翻译《等待野蛮人》,被作者带入一个虚拟的国度和一个虚拟的历史时期,徜徉在充满想象力的字里行间,倒很少遇到知识性障碍。这回的《男孩》完全是写实手法,从南非历史上的几次重大战役到四十年代末的政党人物,从学校、社区到卡鲁盆地的干旱草场,从种族矛盾到宗教问题,制度风俗、人名掌故全都交织在一起。    对许多中国读者来说,提到南非的种族问题,似乎就是过去对黑人实行的种族隔离政策,让你马上联想到波澜壮阔的黑人民权运动和曼德拉长达二十七年的牢狱生活。其实,“南非黑人”这名称并非简单的种族概念,在库切这本书里,通常所说的“黑人”被严格区别为混血种人(Coloured)和土著(Native),二者有着不同身份,生活方式和社会地位都有很大差异。在一九四八年南非政府实行种族隔离政策之前,混血种人已大量进入白人社区,大多也是基督教徒,甚至与白人通婚者不在少数。上个世纪五十年代以后,随着种族隔离政策对混血种人施加的种种限制,他们的地位则愈益趋于更为卑贱的土著黑人。应该说,正是官方的高压政策,把混血种人和土著撮合到一起,结成了“南非黑人”这一政治族群。在《男孩》叙述的那个时代,这些被压迫的有色人种就像马克思说的他们还“无法表述自己”,要到六十年代才掀开斗争的一页。所以,《男孩》里边涉及的种族问题主要不在黑人与白人之间,倒是白人与白人之间——阿非利堪人和英格兰后裔——由历史仇隙造成的深沟巨壑在在可见。在整个翻译过程中,所有这些知识背景都需要认真细抠,像大迁徙(GreatTrek)和布尔战争(BoerWar)这类事件在书中一再被提及,碰到这些地方只能停下来先做功课。    对于译者来说,最大的难点还不是那些种族、宗教和历史事件,而是书中时常写到的板球运动。板球(不是棒球),大概没有几个中国人能说出个一长二短,即便在电视上我也从没见过那玩意儿。主人公作为一个迷恋英国文化的阿非利堪男孩,英国人的板球成了他酷爱的运动项目,书中时不时要插入一段。想来库切本人一定是深谙此道,一转到这个话题上边就显得意趣盎然。初看上去就是一个字,晕。不用说那些复杂的规则和术语,如果对这项运动一点不摸门,哪怕一个普通的字眼都不知所指。这上边把我困住了好长时间,等到大致把它搞懂了,倒觉得那实在是一项无趣的游戏,就像英国贵族的猎狐。    每次翻译一本书都像是上了几个速成班,学了一堆有用和没用的知识。也许,不能完全以功用的目标来衡量生命与时间的价值。翻译工作最令人愉悦的地方,也许就是能够直接从语言和知识区分上体验人类文化的多样性。    关于本书书名这里要交代几句。曾见许多介绍文章里译作“童年”,虽说也算是对英文原名.Boyhood的直译,却并未尽悉传递其原意,中文“童年”一词不能见其性别,明显打了折扣。不过,更重要的是,库切的“男孩”是一种叙述视角,本书的要旨并非追述一段成长过程,而是通过这个男孩的眼睛看取人生和世界,而“童年”这个字眼难免有些成长小说的意思。此间取合,应该说不难选择。    译事艰难,无须再说,唯愿自己的译笔能够妥帖周到地传达出库切笔下的人物、事件、情感和价值判断。这些不敢说自己都做到了,但是我能够感受到库切笔下的诗意与残酷,那些栩栩入画的场景和那种凄凉而寂寥的心境,真是让人刻骨铭心。    感谢曹洁女士和郑幼幼女士,她们对译稿谨细的审阅使我获益良多。当然,译文如有错讹之处,恳望读者不吝批评指正。

作者简介

《男孩》,库切自传体小说三部曲之一,叙写主人公十岁至十三岁时在南非的孩童生活。所有的情节都带有天真而阴郁的色彩,且充满奇奇怪怪的幻想,然而这一切细琐之处背后却有着宏大的叙事意图。通过一个小男孩,一个普通的中产家庭,见证殖民者的文化帝国主义给南非社会播下冲突的祸根——库切借此铺衍本书的悲剧性语境,透过主人公内心的困惑,世事艰难的老生常谈出人意料地演绎出一套全新话语。

书籍目录

第一章
他们生活在伍斯特伍斯特(Worcester),城外的住宅区,那地方夹在铁路线和公路之间。住宅区的街道都是用树来命名的,其实那儿一棵树也没有。他们家的住址是杨树大街十二号。此地所有的房子都一色儿新。房子坐落在一片寸草不生的开阔的红土带上,整个地方被铁丝栅栏隔成了一小块一小块。各家后院都隔出了一个小屋和一个厕所。虽说这家没有仆人,可他们还是把那小屋称作“仆人房”,那厕所就叫“仆人的厕所”。
仆人房做了储物间,他们尽往里边塞一些废报纸、空瓶子什么的,还有破椅子和旧的椰壳纤维坐垫。院子低洼处,他们搭了一个饲养家禽的窝棚,里边养了三只母鸡,指望着它们下蛋。可是鸡们却不怎么兴旺。雨水很难从黏土地里渗流开去,院子里的洼地上便积了水。鸡窝里捂出一股沼气般的恶臭。那几只母鸡的爪子都肿起来了,肿得像大象的皮一样,饱受折磨的母鸡不肯下蛋了。他的母亲向住在斯泰伦博斯的自己的妹妹求教,妹妹说只要把鸡舌头底下的角质硬鞘剪断,母鸡就又会下蛋了。于是,母亲把母鸡一只一只地夹在两膝之间,捏住下颌逼它们张嘴,用削皮刀的尖刃拨弄着鸡舌头。母鸡躲闪着挣扎着,眼珠子都暴凸出来了。他吓了一跳,转身躲到一边去。他想起母亲捞起炖煮的牛肉啪地甩到厨房案板上,麻利地切成一块块;他想起她满是血污的手指。
离这儿最近的店铺也在一英里开外,一路上全是光秃秃的桉树。他母亲陷在匣子般的房子里,除了收拾房间,成天无事可做。风每时每刻都在刮,赭红的黏土灰从门缝下旋进来,从窗缝里渗进来,从屋檐底下漏进来,从天花板的接缝中钻进来。一天的风暴刮过之后,迎风的墙面上便积起一英寸厚的灰尘。
家里买了个吸尘器。母亲每天一早就拖着吸尘器逐个房间地清扫,把灰尘吸进那个嚣声隆隆的大肚子玩意儿里边,那上面有一个喜眉笑眼的红衣小精灵在跨越什么障碍物。小精灵干吗是这形象?
他玩着吸尘器,撕着纸片,看着一张张纸条像风中的树叶似的被胶管里的风吸得飞舞起来。他把管子对准一堆蚂蚁,把它们吸进去弄死。
伍斯特蚂蚁、苍蝇成灾,跳蚤也多。伍斯特距离开普敦只有九十英里,但这儿什么都很糟糕。他短袜上方的皮肉给跳蚤咬了一圈,挠得尽是疤痕。有几个晚上,他都痒得睡不着觉。他不明白他们干吗要搬离开普敦。
他母亲也焦躁不安。我希望能有一匹马,她说。那我至少可以在草原上驰骋一番了。一匹马!他父亲说:你想当戈黛娃夫人。
她没有去买马,而是出人意料地买了辆自行车,一辆黑色的女式二手车。那车又大又沉,当他想试着在院子里玩一下时,却根本够不到踏脚板。
她不知道怎么骑自行车,也许她也不知道怎么骑马。她买这自行车时还以为骑自行车是一件挺容易的事儿。现在,才发现没有人可以教她。
他的父亲实在忍俊不禁。女人是不骑自行车的,他说。他母亲仍是一副义无反顾的架势。我不想做这屋子里的囚徒,她说,我要自由。
一开始,他为母亲有了自己的自行车而兴高采烈。他甚至想象着他们三人骑着自行车徜徉在杨树大街上的情景:她、他,还有他的弟弟。可是这会儿,当听着父亲的嘲笑时(母亲则以沉默相对),他开始动摇了。女人是不骑自行车的:该不是父亲说对了吧?如果他母亲找不到一个愿意教她的人,如果聚会公园别的家庭主妇都没有自行车,那也许女人是不该骑车的了。

编辑推荐

J.M.库切编著的《男孩》创作于1997年,主要描写了主人公十岁至十三岁时在南非的童年生活,主要围绕着父亲的人格屈辱以及由此引起的儿子的心理分裂而展开。与《青春》相比,覆盖该书的同样是一道冷峻锐利的目光,其怀疑、批判的精神底色和气质是一脉相承的。

内容概要

J.M.库切:
诺贝尔文学奖获得者,著名作家和学者。生于南非开普敦,先后在南非和美国接受教育。库切学识渊博,在文学、哲学、社会学、伦理学和宗教方面造诣颇深,是一位学者型作家。他几乎囊括所有国际文学大奖,两次获得布克奖,是英语文学中获奖最多的作家。
2003年获得诺贝尔文学奖,瑞典文学院诺贝尔文学奖授奖词:“J.M.库切的小说以结构精致、对话隽永、思辨深邃为特色……他以知性的诚实消解了一切自我慰藉的基础,使自己远离俗丽而无价值的戏剧化的解悟和忏悔……库切的作品是丰富多彩的文学财富。”

章节摘录

第一章    他们生活在伍斯特①城外的住宅区,那地方夹在铁路线和公路之间。住宅区的街道都是用树来命名的,其实那儿一棵树也没有。他们家的住址是杨树大街十二号。此地所有的房子都一色儿新。房子坐落在一片寸草不生的开阔的红土带上,整个地方被铁丝栅栏隔成了一小块一小块。各家后院都隔出了一个小屋和一个厕所。虽说这家没有仆人,可他们还是把那小屋称作“仆人房”,那厕所就叫“仆人的厕所”。    仆人房做了储物间,他们尽往里边塞一些废报纸、空瓶子什么的,还有破椅子和旧的椰壳纤维坐垫。院子低洼处,他们搭了一个饲养家禽的窝棚,里边养了三只母鸡,指望着它们下蛋。可是鸡们却不怎么兴旺。雨水很难从黏土地里渗流开去,院子里的洼地上便积了水。鸡窝里捂出一股沼气般的恶臭。那几只母鸡的爪子都肿起来了,肿得像大象的皮一样,饱受折磨的母鸡不肯下蛋了。他的母亲向住在斯泰伦博斯①的自己的妹妹求教,妹妹说只要把鸡舌头底下的角质硬鞘剪断,母鸡就又会下蛋了。于是,母亲把母鸡一只一只地夹在两膝之间,捏住下颌逼它们张嘴,用削皮刀的尖刃拨弄着鸡舌头。母鸡躲闪着挣扎着,眼珠子都暴凸出来了。他吓了一跳,转身躲到一边去。他想起母亲捞起炖煮的牛肉啪地甩到厨房案板上,麻利地切成一块块;他想起她满是血污的手指。    离这儿最近的店铺也在一英里开外,一路上全是光秃秃的桉树。他母亲陷在匣子般的房子里,除了收拾房间,成天无事可做。风每时每刻都在刮,赭红的黏土灰从门缝下旋进来,从窗缝里渗进来,从屋檐底下漏进来,从天花板的接缝中钻进来。一天的风暴刮过之后,迎风的墙面上便积起一英寸厚的灰尘。    家里买了个吸尘器。母亲每天一早就拖着吸尘器逐个房间地清扫,把灰尘吸进那个嚣声隆隆的大肚子玩意儿里边,那上面有一个喜眉笑眼的红衣小精灵在跨越什么障碍物。小精灵干吗是这形象?    他玩着吸尘器,撕着纸片,看着一张张纸条像风中的树叶似的被胶管里的风吸得飞舞起来。他把管子对准一堆蚂蚁,把它们吸进去弄死。    伍斯特蚂蚁、苍蝇成灾,跳蚤也多。伍斯特距离开普敦只有九十英里,但这儿什么都很糟糕。他短袜上方的皮肉给跳蚤咬了一圈,挠得尽是疤痕。有几个晚上,他都痒得睡不着觉。他不明白他们干吗要搬离开普敦。    他母亲也焦躁不安。我希望能有一匹马,她说。那我至少可以在草原上驰骋一番了。一匹马!他父亲说:你想当戈黛娃夫人①?    她没有去买马,而是出人意料地买了辆白行车,一辆黑色的女式二手车。那车又大又沉,当他想试着在院子里玩一下时,却根本够不到踏脚板。    她不知道怎么骑自行车,也许她也不知道怎么骑马。她买这自行车时还以为骑自行车是一件挺容易的事儿。现在,才发现没有人可以教她。    他的父亲实在忍俊不禁。女人是不骑自行车的,他说。他母亲仍是一副义无反顾的架势。我不想做这屋子里的囚徒,她说,我要自由。    一开始,他为母亲有了自己的自行车而兴高采烈。他甚至想象着他们三人骑着自行车徜徉在杨树大街上的情景:她、他,还有他的弟弟。可是这会儿,当听着父亲的嘲笑时(母亲则以沉默相对),他开始动摇了。女人是不骑自行车的:该不是父亲说对了吧?如果他母亲找不到一个愿意教她的人,如果聚会公园别的家庭主妇都没有自行车,那也许女人是不该骑车的了。    母亲独自待在后院学骑车。她两条腿撑在自行车两边,自行车向鸡窝滚去,前轮抵在那上边停住了。由于车身没有横档,她没有摔倒,只是拽着自行车把手踉踉跄跄地朝前冲出几步。    他不再向着她了。那天晚上,他和父亲一起嘲笑她。他深知这是一种背叛。这一来,他母亲完全孤立了。    但她还是要学车,跌跌撞撞、一歪一斜地踩着踏板。    一天早上,当他上学去的时候,她骑往伍斯特作了一次冒险之旅。他只是瞥了一眼她骑行的身影。她穿一件白上衣,一条深色裙子。她顺着杨树大街朝房子这边骑来。她的头发在风中飘扬着。她看上去挺年轻的,像个女孩子,年轻,精神,还有那么一点诡秘。    他父亲每次看见倚在墙边的那辆笨重的黑色自行车,就要嘲笑几句。他说伍斯特的居民们瞧见一个女人费劲地骑着自行车经过那儿都得停下来,一愣一愣地张大了嘴巴。掉下了!掉下来!他们会冲她叫喊,讥讽她:推呀!这些玩笑并不有趣,但是说过之后他和父亲总会大笑起来。至于母亲,却从不回嘴,她在这方面没有什么天分。“你们喜欢耍笑,就笑去吧。”她说。    过后有一天,没有一句解释的话,她不再骑自行车了。不久,自行车消失了。没有说一个字,但他知道她已败下阵来,重新缩回窝里了,他知道这事情上自己也有错儿。我总有一天要补偿她,他对自己下了保证。    母亲骑自行车的形象一直没有离开他的记忆。她踩着踏板驶上杨树大街,从自身逃离开去,逃向她自己的欲望。他不愿她走。他不愿她有自己的欲望。他要她一直待在屋里,当他回家时,她在家等着他。他并不总是和父亲结帮反对母亲:其实他还喜欢和她结成一伙抗拒父亲。可是这一次,他站在了男人一边。P1-5


 男孩下载 精选章节试读



发布书评

 
 


精彩短评 (总计58条)

  •     “他希望生活永远都是这样,骑上自行车在夏日的黄昏里穿过伍斯特空旷而宽阔的大街,所有的孩子都被喊进屋里去了,只有他一个人在外面晃悠,就像天地之王。”
  •     库切长了一张嘲讽脸。
  •     种族,男孩成长,母亲,还有南非
  •     一个男孩,生活在种族,教派隔立的南非.对叛逆期的心理描写得很生动.
  •     小男孩的视角如此冷峭阴郁
  •     所见即是身影。
  •     2017032童年,农庄,母亲。优秀,乖戾,不合群,同性恋倾向。那些书,那些人,那些故事,所有的都盘桓他脑海。穿不下的白衬衫和灰短裤、父母亲麻木而糟糕生活本质让他瞬间长大。他的心如历经沧桑,阴暗而坚硬,如一颗顽石。他有两个母亲,他出生两次,一次产于母体,一次生于农庄。两个母亲,没有父亲。天空豁然开朗,他瞥见了世界的本真,倏然间天幕又拉上,他回到了他自己,现实中唯有他自己认可的故事,他自己的故事。(期待一个更好的译本)
  •     请受我一拜
  •     心情不佳。读不下去。常规分
  •     文学气息不同,主要还是翻译的问题。能对着原文看的话效果会更好
  •     难得一部如果清新恬淡的库切,纯真而忧郁的男孩,普通却平静的童年,流畅又舒服的文笔。可以单纯当做库切早年的自传来读,也可以从中窥探日后库切追寻主题的雏形。
  •     在某网买的 六块多才 嘿嘿文敏的翻译不大有水平 一般般所以装帧很好 作者很好 但译者让这本挺好的书失分了~举个例子。书的原名叫boyhood在译后记 文敏特意解释了一下。她说 某版本翻译成“童年” 没有突显“男孩”的这个视角云云(不记得原话了) 因此选成“男孩”,即表明书中所写的年龄段,又表明了“性别”,但我总觉得,那还不如叫“男孩时代”呢……因为直接看中文名,“男孩”和boyhood传达出的内涵太不一样了,这本是带有自传色彩的,叫“男孩”就失去了作者这种自我的视角不是么,反正我觉得勉强……
  •     觉得不如《青春》好看,但也是很厚重的一部记叙。男孩视角,这个男孩聪明却冷峻。我不喜欢这个男孩,却不得不称赞此书是有魅力的。
  •     每次给点儿光明希望喜悦就会伴随着失落凄凉的现实感 以及对那段历史背景有了更深的了解 回顾了上一本 好像也更懂了一些
  •     冷峻
  •     打算收齐这一套书。很喜欢它们的装帧。
  •     朦朦胧胧的,很写实。童年的成长经历已然揭示出库切的他者气质,对母亲的形象刻画很深入。
  •     好有共鸣
  •     英文是boyhood,不应该是童年么~~
  •     不错。不过也感觉诺贝尔奖确实太政治化。但这不影响这书的可读性和深刻性。
  •     爱护欲过剩的母亲,冷漠无能的父亲,执拗又羞怯的男孩以及他的板球、故事书和农场……普通不过的童年故事,但因发生在南非这片土地上而折射出许多种族、宗教、领土等问题。我们都应该回到童年去看世界,孩子的眼睛比成年人、比摄像机、比一切观念与理论更忠实于世界。
  •     强大共鸣
  •     库切自传体小说第一部,与母亲的关系,与父亲的关系写得很好~喜欢那段与母亲的关系的描写,“她对他和弟弟的盲目的、压倒一切的、牺牲自我的爱(特别是对他),让他不能心安。他希望她别这么爱他。她完全地爱他,也就意味着他必须完全爱她:这是她强加在他身上的因果关系。他永远也不可能把她倾注在他身上的爱回馈给她。这种一辈子都得背负爱的债务的想法让他动弹不得。”和对母亲复杂的情感相比,父亲则像个多余的人,对父亲部分的描写,体现的更多的是疏离感,比如和父亲一起看拳击,探讨文学的部分~和库切其他作品一样,这本也涉及了在那个特定历史时期,南非不同种族、宗教之间的矛盾与冲突,嗯,对这部分历史还是了解的太少了,不太能代入进去~(嗯,这个男孩,某些性格,还蛮像我的
  •     清醒而失望,幻想荡然无存。
  •     能有一个共鸣:男孩去桑伯伯的农场玩,有归属感。我也,去阿婆家特别喜欢睡午觉的时候,睡在土基房里能听到外面鸡猪牛的叫声,还有风过松林的飒飒声。血缘和大自然,都能产生亲密的归属感。
  •     把想写的给写了,母子关系,不在场的父亲,隔绝的疏离感
  •     Déjà vu.
  •     转(失业在家的父亲躺在床上,他想象着他死了,他悄悄走进卧室却失望的发现他没死。这时候,父亲以一个男人的警觉的目光看着他,那是一个男人对另外一个男人的目光。而他的母亲,眼神里亦毫无爱意,他害怕母亲的审判,他还装作一个孩子,他害怕母亲揭穿这场表演。就此,一个真实的生活,呈现在这个衣服有些显小的不再是孩子的少年面前:他的家庭,无非就是一个男人和一个女人的糟糕生活。)
  •     感谢翻译文敏。 似乎首次了解到一个真实的异国。
  •     “所有那些书,那些人,所有那些故事,如果他都记不起来了,谁还记得?”
  •     这种讲究智趣的写作风格大概不适合中国人的欣赏口味,所以才让我捡到这个便宜(3折)!不过这里想顺便替凯尔泰斯说一句,他的《无命运的人生》给人的阅读快感,与福克纳的《八月之光》、聚斯金德的《香水》、杜拉斯的《情人》相仿佛,可惜也被冷落。
  •     一部分共情
  •     怎么说呢,里头对于母子关系的描写几乎是对我之现实的复刻。
  •     书好。奈何自己越来越静不下心看书。只是每天早上四五点钟醒来无次序地看一两章。总算看完之后就想看他写的其他书。
  •     I478.45
  •     39 既然说了是自传体,那就可以尽情偷窥喜欢的作者XD
  •     男孩的成长。与母亲的亲密又奇怪的关系。白人,英国人,土著,阿非利加人,混进了太多的因素的成长。第二本看的库切的书。没有看完。
  •     这本书不光生动反映了作者的boyhood,还能增进其他方面的知识。翻译者十分的敬业。
  •     一个男孩十几岁时对周围世界的想法 对母亲矛盾的爱 我不了解那个时候南非的历史 所以很多都略了过去 对其中的某些事情有些感同身受
  •     描写小男孩小时所见所感,适合儿童看,看到一半,第十章就不看了。
  •     种族问题没去关注,从这个孩子身上可以看到自己有过的一些奇怪想法。PS腰封上有库切的相片,似乎理解了他自恋的原因。
  •     不错 就是书有点脏,和慢人一样 内页还可以
  •     不断地在审视我童年与周遭环境的关系,越来越觉得童年的生活对人生有着极其重要的影响,终其一身也不过是稀释童年的痛苦。对童年的回忆更像一种溯源,而且总妄想解决童年的问题
  •     每个男孩都有童年,依稀仿佛能找到自己过去的影子。
  •     读过就忘
  •     一个和母亲过度亲密的男孩眼中的世界 涉及到很多南非文化、种族与宗教冲突过于陌生,但对里面移民心态的描写很有同感
  •     3.5 也许是因为先入为主,观感略低于《凶年纪事》《幽暗之地》等作品,如此清新单纯的库切有点不习惯,为库切的书打星,更加严重怨念五星制完全不能准确表达观感;一个南非荷兰人,德国法国殖民者后代,身份尴尬的“假英裔”男孩的少年时代,敏感聪明的孩子与父母与同学的典型关系,还有在社区在教堂,都受到身处文化裂痕中的对立与撕裂,任何一方的人都有意无意的孤立,板球与农庄成为了仅有的慰藉;南非种族问题的深处,“已不是黑人与白人的矛盾,而是白人与白人的矛盾”分析精辟,日益证明复杂的文化背景中长大的孩子很容易成为富有真知灼见的知识分子
  •     很细腻,但很难一口气读下去。
  •     时隔3个月才把余下的部分看完,结局戛然而止,意犹未尽。
  •     只有他一个人在惦记这些事儿。他脑子里怎么会一直盘桓在这些事情上,所有那些书,那些人,所有那些故事?如果他都记不起来了,谁还记得?
  •     谁还记得呢
  •     总能这么理智又冷漠的讲述自己的故事
  •     平铺直叙,基本没什么情节的回忆录。至于怎么贯穿了南非的历史文化真是不了解。
  •     库切的小说并不晦涩,但充满着的隐喻总让不放心,怕错过每一行文字。
  •     从未找到一个能与之有如此情感共鸣的作家。自己内心的种种情绪,从他笔端展开,就像是回味了一次自己的童年、往日和此时。无脑打满分。
  •     挺无聊的,就像书中反复提到的板球运动。译者倒是实诚,她说等我把那些复杂的规则和术语大致搞懂了,“倒觉得那实在是一项无趣的游戏,就像英国贵族的猎狐。”
  •     男孩视角,薄薄一本,写出厚重的历史感。
  •     不如三部曲后两部
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024