譯事

出版社:天地圖書
出版日期:2007
ISBN:9789882116511
作者:楊牧
页数:120页

作者简介

楊牧是美國柏克萊加州大學比較文學博士,曾任華盛頓大學、香港科技大學、普林斯頓大學教授,著作甚豐。本書是作者於2006年出任香港科技大學包玉剛傑出訪問講座教授演講之講章,並輯錄他有關翻譯學的論文,展示他對翻譯外國文學的見解。

内容概要

楊牧(1940- )
本名王靖獻,花蓮人。 東海大學外文系畢業,在美國愛荷華大學取得藝術碩士學位,獲柏克萊加州大學比較文學博士學位,長期任教於西雅圖華盛頓大學。後來返台,在東華大學擔任人文社會學院院長,現為中研院文哲所所長。 創作甚豐的楊牧,從早期的「葉珊」時代就有詩集 《水之湄 》、《花季》,在浪漫抒情風格上形塑他的名聲。他的散文作品,也映照抒情婉約的文風。隨著人生閱歷的增進與世事觀照之增廣,在詩的書房裡的楊牧對現實與冥想更為深刻地觸探,形成一種講究語字鍛鍊的詩風。 透過詩與詩學交互碰觸,他在書房裡觀照現實世界,也把現實世界捕捉進書房裡。《瓶中稿》、《楊牧詩集》、《海岸七疊》、《有人》、《完整的寓言》,楊牧以詩集與文集構成他的文學風景。曾獲詩宗獎(1971)、吳三連文藝獎(1990)、國家文藝獎(2000)、紐曼華語文學獎(2013)等重要獎項。


 譯事下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     一種文化的活力在於吸取外來養份並更新自身,而翻譯固然便是其中關鍵。因此號稱國際都會的香港其出版連帶書籍翻譯行業的衰微,實在是一直鳴響的警號。在語文能力及閱讀耐性普遍大幅下跌的今天,楊牧的《譯事》依然魅力幽深;這是因為,除了理所當然地在學術性問題上看到譯者的博大嚴謹,在技術性問題上流露其心細如髮,楊牧還以其對情感與人格的敏銳反應,雄辯地說服了讀者:翻譯,乃是,詩,美,與愛的蹤跡。「譯事」此名取來枯淡低調,實則一矢中的——翻譯所涵括的除成果之外,還有背後譯者、作品的「事」,那些故事裡有著情感的蹤跡,如他形容著名香港翻譯家林以亮:「我可以想像他依然故我,愛才不吝施捨,絕無保留,甚至到了護短的程度,但又不願意含糊以敷衍平庸」,那麼謹慎、尖銳、力求準確、語調溫暖。翻譯是謙退的,但楊牧標誌性的曲折長句依然閃耀如星。即使不懂翻譯者如我,仍然能在學術的追求和精密操作之間,再次體悟,文學始終存在,情感的本質。在楊牧筆下,翻譯的工作極其艱難,而其本質極其浪漫。

精彩短评 (总计2条)

  •     在被印度人充斥着咖喱味的理论折磨中读到这本小书,诗人对世界人生的敏感体验无疑是一剂凉药
  •     楊牧回顧譯詩經驗,談論聲效之可譯與不可譯,頗有見地。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024