月光的合金

出版日期:2016-5-1
ISBN:9787208133999
作者:[美] 露易丝·格丽克
页数:421页

作者简介

•“沉默的经典”诗歌译丛最新一辑,装帧升级,诗歌爱好者收藏佳品。
• 露易丝•格丽克是普利策奖、美国国家图书奖等众多文学大奖得主,享誉诗坛已久,作品首度引进。
• 本书包含的四本诗集均为格丽克成熟期的作品,不乏大奖之作。

《月光的合金》收录了格丽克的四本诗集,《野鸢尾》(普利策诗歌奖)、《草场》、《新生》(《纽约客》诗歌图书奖)、《七个时期》(普利策诗歌奖短名单),均为成熟期的重要作品。
【评论】
在维吉尔之前、之后,一连串的史诗诗人和抒情诗人展示过他们进入冥界的危险旅行……格丽克在这些杰出的诗人中间挣得了一席之地。
——尼古拉斯•克里斯托夫

书籍目录

1      代译序:露易丝 • 格丽克的疼痛之诗

野鸢尾
21    野鸢尾
23    晨祷
24    晨祷
26    延龄草
28    野芝麻
30    雪花莲
32    晴朗的早晨
34    春雪
35    冬天结束
37    晨祷
39    晨祷
41    蓝钟花
43    远去的风
45    花园
47    山楂树
49    月光中的爱
50    四月
52    紫罗兰
54    女巫草
57    花葱
59    晨祷
61    晨祷
63    歌
65    旷野的花
67    红罂粟
69    三叶草
71    晨祷
73    天堂与大地
75    门
77    仲夏
80    晚祷
82    晚祷
84    晚祷
86    雏菊
88    夏天结束
91    晚祷
92    晚祷
94    晚祷
96    最初的黑暗
98    丰收
100    白玫瑰
102    牵牛花
103    普雷斯克艾尔
105    远去的光
107    晚祷
108    晚祷:基督再临
110    晚祷
112    晚祷
114    日落
116    催眠曲
118    银百合
120    九月的曦光
122    金百合
124    白百合
草场
130    珀涅罗珀之歌
132    迦拿
134    宁静夜
136    礼仪
139    国王的寓言
141    无月之夜
143    别离
145    伊萨卡
147    忒勒马科斯的超然
148    人质的寓言
151    下雨的早晨
153    藤架的寓言
155    忒勒马科斯的罪
157    周年
159    草场 1
162    忒勒马科斯的善良
164    禽兽的寓言
165    午夜
167    塞壬
169    草场 2
170    船坞
172    鸽子的寓言
174    忒勒马科斯左右为难
176    草场 3
178    岩石
181    喀耳刻的威力
183    忒勒马科斯的奇想
185    飞翔的寓言
187    奥德修斯的决定
188    返乡
190    蝴蝶
191    喀耳刻的痛苦
193    喀耳刻的悲伤
194    珀涅罗珀的固执
195    忒勒马科斯的告白
197    空虚
199    忒勒马科斯的重负
201    天鹅的寓言
204    紫色泳衣
206    忠诚的寓言
208    重聚
209    梦
211    奥蒂斯
213    许愿
214    礼物的寓言
216    心的欲望

新生
222    新生
225    晨曲
228    迦太基女王
230    敞开的坟墓
232    习惯法
234    燃烧的心
238    罗马研究
241    新生活
243    乳酪
246    对死亡的恐惧
249    鲁特琴之歌
251    俄耳甫斯
253    降临山谷
255    外衣
257    公寓
260    永生之爱
262    俗世之爱
265    欧律狄刻
267    卡斯提尔
270    无常的世界
273    飞马
275    世俗的恐惧
277    金枝12
279    夜祷
281    废墟
283    鸟巢
288    埃尔斯沃思大道
291    地狱
294    发作
297    侦探小说
300    哀悼
303    新生

七个时期
310    七个时期
313    月光
315    感官的世界
318    母亲与孩子
320    寓言
322    夏至日
324    星13
327    青春
330    尊贵的画像
333    重聚
335    镭
339    生日
342    古代文本
345    来自一份杂志
349    岛
351    目的地
353    阳台
355    紫叶山毛榉
357    研究妹妹
359    八月
362    海滨之夏
364    夏雨
367    文明
369    十年
371    空杯
374    榅桲树
377    旅行者
379    植物园
382    欲望之梦
385    恩典
387    寓言
389    幸福的缪斯
392    成熟的桃子
398    未上漆的门
400    有丝分裂
403    爱洛斯
405    计策
408    时间
410    自传
412    圣女贞德
415    晨曲
417    纱窗门廊
419    夏夜
421    寓言

内容概要

露易丝•格丽克(Louise Glück,1943— )
美国桂冠诗人,生于一个匈牙利裔犹太人家庭,1968年出版处女诗集《头生子》,至今著有十二本诗集和一本诗随笔集,遍获各种诗歌奖项,包括普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、美国诗人学院华莱士•斯蒂文斯奖、波林根奖等。
格丽克的诗长于对心理隐微之处的把握,早期作品具有很强的自传性,后来的作品则通过人神对质,以及对神话人物的心理分析,导向人的存在根本问题,爱、死亡、生命、毁灭。自《阿勒山》开始,她的每部诗集都是精巧的织体,可作为一首长诗或一部组诗。从《阿勒山》和《野鸢尾》开始,格丽克成了“必读的诗人”。


 月光的合金下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     在书店不期而遇《月光的合金》,柳向阳老师的译文优美,第一部分《野鸢尾》已经深深吸引了我,一首诗结束之前,另一首在仲夏夜缓缓盛开……
  •     笔者从2006年初开始阅读、翻译格丽克诗歌,转眼就到第十年了。其间大部分自由时间放在了格丽克诗歌上。最初的八卦欲望,关于她的生平,关于她的评论,关于她两任丈夫的情况……需要的资料都查到之后,八卦欲望满足之后,翻译的压力并不稍减。一名之立,旬月踟蹰。我记得那首《卡斯提尔》,当初读到时,喜欢得无以复加。背。译。“另一首《卡斯提尔》,写春天,爱情,梦想……飘荡着橙子花香,让人沉醉!最初读到时,我奇怪一贯刻薄写诗的格丽克居然也写这样美丽的诗!”我曾这样提到这首诗。译得很快,但推敲、修改却耗了一个多月,还是心里不踏实。后来在一次朗诵会上听一位朋友朗诵了这首诗,效果之好,让我惊喜。之后还有多次修改,包括得一忘二兄提醒的两处,包括后来的几次修订。早在2007年,译者即同格丽克联系,希望出版她的中文诗选,但她不愿意出版“诗选”,而是希望《阿弗尔诺》、《七个时期》等诗集一本一本完整地翻译出版——那时她的第11本诗集还没有出版。即使在美国国内,格丽克几十年来也从未出版过一本诗选!2012年面世的《诗1962-2012》没有用“诗全集”这个名称,也是已出版的11本诗集的合订本。她终于避免了被“诗选”的命运!现在摆在读者面前的,涵盖了她的11本诗集,其中前5本诗集是选译,后6本诗集是全译。译者根据单行本翻译,后期则根据诗全集校对。几乎全部译诗,都经版权代理转给她过目;她的好友、耶鲁大学教授宋惠慈(Wai Chee Dimock)女士帮助审读了译诗。实际上,就连“诗人简介”也是她提供的。译者遇有不确定之处,则向她请教,后来又将她的部分回复译出,作为译注,并标明“作者解释”。译者在阅读翻译过程中参考了Daniel Morris的著作《露易丝•格丽克诗歌:主题研究》,和Joanne Feit Diehl编的评论集《论露易丝•格丽克:改变你看到的》,这也是目前仅有的两本专书;通过谷歌图书和谷歌搜索阅读了更多论及格丽克诗歌的著作和资料。译者从中摘译了部分内容并注明出处,引为相关诗作的注释。同时,鉴于格丽克对文化典籍和典故的倚重,译者查阅资料,制作了部分注释。一本诗集,如《新生》中涉及埃涅阿斯的诗作有多首,译者的注释有多个,各有侧重,相互参照。注释的目的是提供诗歌的文化背景或一种理解思路,而非答案,尤其是要避免泯灭诗作可能的歧义。注释费时费力,更费斟酌,惟恐越出“译者”的界线;也正为此,译者在最后阶段删减了多处注释。望读者诸君明鉴。柳向阳2012.8.31又:从2006年开始译格丽克,如今马上就进入第十年了……格丽克的第12本诗集三个月前已经出版,这是我不曾预料到的。实际上,诗集之外,她至少还有一本诗随笔要结集出版。2014.12.21
  •     今天与一个朋友电话诵读了露易斯·格丽克的两首诗,她也非常喜欢,也让我高兴——虽然她的理解能力不会差(复旦博士),但诗歌总体而言,常给人隔空出世之感,本能要拒绝(她建议我见面分享,可我哪里忍得住呀,立马要读给她)。虽然是耶鲁的老师,但格丽克表面看来,写得非常简单,不同层面的人,可看出不同意味,这个复旦博士听完第一反映竟然是:这个诗人是种番茄的吧。要不怎么可能写得那么具体。我笑:种一株也可以具体的。·晚祷露易斯·格丽克 柳向阳 译在你长期的缺席中,你允许我使用土地,期望投资得到收益。我必须汇报我执行任务的失败之处,主要是关于番茄种植。我觉得我不应该被鼓励去种番茄。或者,如果我被鼓励,你就应该 停止暴雨、寒夜,它们如此频频光临这里,而其他地区却得到了十二个周的夏日。这一切都属于你:另一方面,我播下种子,我观察初芽像羽翼撕开泥土,而我的心因为枯萎病 而破碎,当小黑点如此迅速地在田垄上蔓延。我怀疑你的慈悲,按我们对于这个词的理解。你并不区别死者与生者,你因此,无动于衷,你可能不知道我们承受了多大的恐惧,那布满黑点的叶子,那枯黄的红叶,飘落甚至在八月,在最初的黑暗中:我要负起对这些作物的责任。 [译注2]枯萎病(the blight):一种植物疾病,能导致染病部分(尤指未成熟、成长中的组织)突然明显枯萎和坏死。[译注3]这首诗值得注意的一个显著特点,是前半部分基本上是一种官僚语言,是非诗的,翻译时保留了这种面貌,其结果就是读起来前半部分效果总是不好。这也是译诗者的一个两难吧。VespersIn your extended absence, you permit meuse of earth, anticipatingsome return on investment. I must reportfailure in my assignment, principallyregarding the tomato plants.I think I should not be encouraged to growtomatoes. Or, if I am, you should withholdthe heavy rains, the cold nights that comeso often here, while other regions gettwelve weeks of summer. All thisbelongs to you: on the other hand,I planted the seeds, I watched the first shootslike wings tearing the soil, and it was my heartbroken by the blight, the black spot so quicklymultiplying in the rows. I doubtyou have a heart, in our understanding ofthat term. You who do not discriminatebetween the dead and the living, who are, in consequence,immune to foreshadowing, you may not knowhow much terror we bear, the spotted leaf,the red leaves of the maple fallingeven in August, in early darkness: I am responsiblefor these vines.注:译注与原文都来自柳向阳后来与复旦博士从这些句子中,从农民露易斯谈到基督教文化背景下影响的“准基督徒”格丽克(她不是正式的基督徒,但她的祷告方向肯定是那个全能全在的神),字里行间,意味无穷。除整体外,我们选了几个关键词来谈:“长期的缺席中”(神是一个灵)“允许我”(主动选择一个受造、被动的位置)“汇报”(……)“被鼓励”(……)等都是一个位置的选择。下一句亦如是:“我执行任务的失败”……“你的慈悲,照我们对这个词的理解……”(人的有限性)。她总结说:这是首“闺怨诗”(她是学先秦文学与佛学的)。从这首诗谈及生活与信仰上各种的失败,我们在这句里反复笑“我得汇报/我的任务失败了”,一件件谈,结果总是以这句笑着结束“我得汇报/我的任务失败了”。本来其中几件无论我与她,都是不哭也要愤懑良久的呢。但是,我们必须看到最后一句:“我要负起/对这些作物的责任。”——哪怕在“最初的黑暗中”,哪怕恐惧使叶子布满了黑点,这句,让格丽克跳出了“闺怨”,成了一个承担者。让她之前的弹奏,都成为灿烂之物。——啊,我一点不理解为什么当地天主教会会劝格丽克不要写这类祷告诗,我觉得这样出自心灵与诚实的祷告,这样的自动站在儿女位置的“闺怨”和最终作为人的承担,正是宇宙次序中“各归其类”的一部分。是当蒙悦纳的。

精彩短评 (总计14条)

  •     Vita Nova.『甚至在我被触摸之前,我已属于你;你只需看着我』Mark
  •     比起《直到世界反映了灵魂最深层的需要》,更喜欢这本一些,可能也不是喜欢——有很多长诗,或者说不是长诗,只是很多的情绪与疼痛,却最终让我产生了共情。格丽克在本质上是一个巨婴,她的情绪她的疼痛,都因为她是个巨婴,而我没能免疫她,这很糟。又,舒丹丹在《别处的意义》里译过一点儿格吕克,就“时间”这首诗来说,更喜欢舒丹丹译的。
  •     她的诗与迪金森、莎孚、卡图卢斯更亲近,也有人从中读到艾略特、里尔克,也有人觉得像毕肖普、叶芝,甚至济慈、华兹华斯.....反倒是与当代英美诗歌保持了距离。”
  •     露易丝·格丽克 美国女诗人
  •     玫瑰,金鸡菊,还有,黑暗中,金色的国会大厦圆顶,变成了月光的合金,外形没有细节,神话,原型,灵魂充满了火,那实际上是月光,取自另一个来源。
  •     我读过最悲伤的诗几乎都出自这本诗集,其中不少到现在仍挥之不去。不是每个人都敢与自己的灵魂交谈,但总要用过这样一番体验,谈谈你所惧怕的,和它所不能的。
  •     从这时起,你所穿越的那种寂静\是我的声音在追随你。
  •     格丽克是我喜欢的诗人,柳向阳是我喜欢的译者
  •     第一部分的《野鸢尾》很好,其他部分较普通。
  •     并没有几首让人惊讶,好一般。
  •     对语调和气息的把握上还是很有启发性的,其余的方面过誉了。
  •     冷冽性感 比较喜欢新生那章
  •     露易丝.格丽克的两本诗集是这套《沉默的经典》最大的惊喜,今年我推荐给好多人了...
  •     格吕克让我很失望,确实如一位美国评论家所说被严重高估,除了语调,我看不出她有任何比肩大师的水准,难怪国家图书奖宣读时近乎全场哑然。。。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024