BOBO族

出版社:遠流
出版日期:20011001
ISBN:9789573244684
作者:DAVID BROOKS,徐子超譯

作者简介

•《哈佛企管評論》2000年度十大好書

過去要區分資本主義的布爾喬亞世界和波希米亞反叛文化是輕而易舉的事情。但是現在布爾喬亞人和波希米亞人已經混合在一起了,就像大衛.布魯克斯在這本描寫美國高層文化的趣味著作裡面所提到的一樣。現在要把啜飲著義式濃縮咖啡的教授和猛灌卡布其諾的銀行家分門別類已經沒那麼簡單了。讓你隨著閱讀資訊時代經濟的新主導階級而微笑或啜泣吧;你將會訝異於這些人對道德、性愛、工作和生活方式的態度,以及這個新菁英階級身上的特質是如何結合了反叛文化的六Ο年代,和努力進取的八Ο年代兩種截然不同的價值觀。他們是為你和這個社會建立典範的人,他們是布爾喬亞資產階級當中的波希米亞人,我們稱他們叫作布波族(Bobos)。


 BOBO族下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     看了,李欣频的《十四堂人生创意》,里面提到这本书,来豆瓣看看,结果,发现原来,是不是大陆很难找到这本书的?
  •     BOBO族的特质非常符合当代大都市的中产.幸福生活=自由+财富+经过思考的生活 他们性格奔放、我行我素,天马行空、他们所做的最伟大的创举就是成功地实践了这样一种生活方式:既可以获得物质财富的成功积累,同时又能够保持精神的独立,自由和反抗。 http://www.tuanbobo.com
  •     本书打着“哈佛商业评论十大好书·纽约时报书评畅销书”的旗号,惹得我十分痒痒。兼之布尔乔亚和波西米亚都是很挺时髦的词,我也想了解一下这个新兴产物——“布波族”。翻看了百十页,读不下去了,以下是几点感受:1. 翻译问题。最近愈来愈感受到翻译的重要性了,许多优秀的作品,在翻译之后就成了垃圾。本书的翻译虽然不是糟糕透顶,但也使得作品的可读性严重丢失。首先,我还是觉得徐子超不够负责任,不够用心,没有投入精力,中文版语句生硬,翻译的痕迹太重,很多语法都仍是英文的。其次,徐子超是台湾的,汉语语言习惯和大陆有些差异,我想这也是这部作品不能为我接受的一个原因。再次,原本指望把布尔乔亚和波西米亚给分清楚一些,后来发现中文版里对这两个词的解释让我还是很迷糊。也许有我自身的原因,但还是能说明一些问题的,我想译者应该负有不可推卸的责任。我可以看得出,Brooks是发现了一些有趣的现象,布尔乔亚和波西米亚再也没有清晰的界限,已经互相融合成一个新兴的阶层了。但中文版的文字读来磕磕碰碰的,严重影响了阅读兴趣,可以说,因为翻译的原因,使我放弃了这本书。同时,对自己的英文水平表示羞愧啊,要不还是可以找来英文版一阅的。(我相信英文原版是本好书)2. 背景问题。本书的开头一直在讲《纽约时报》的婚庆版,从上世纪50年代一直分析到90年代,大量的实例和对比。这样一种背景,在较长一段时间内,我都毫无概念,很想一扫而过。我想生长在美国的读者们,那些经常看《纽约时报》,关注或至少知道婚庆版的人,看到这些才更有共鸣。这需要一些背景文化做支撑,我却没有。说到这里,我想起前阵子Alucard推荐我看的《教父》。是,久闻大名,如雷贯耳,而且所有人给出的评价都那么高,一大堆的名誉和头衔摆在那里,我也很想看。但看完了第一部,三个小时一直在迷糊,我确实无法理解里面的多数内容,我只能说自己接受不了,它应该需要一定的文化背景——有关美国,有关黑社会,有关家族……当我对这些毫无了解,并且也没兴趣去了解的时候,他们眼中的经典于我不名一文。结论:bobos英文原版应该是本好书;中文版翻译得很差;兴趣和知识文化背景很重要。

精彩短评 (总计9条)

  •     刚注册当当网时候买过 翻译的不好
  •     当小说读就好了。
  •     那时觉得很好
  •     Les bobos~
  •     较差,翻译得很烂。
  •     很喜欢的通俗社会学
  •     从一个侧面了解美国
  •     挺好玩的。托克维尔说:“我最担心的是在所有私人生活热衷的固定琐事当中,雄心壮志可能失去了它的力量和重要性,人类的热情可能变得更微弱,更低下,使得社会的进步变得更平缓,更没有进取心。”作者就把带领美国走近另一个黄金时期的重任委以了bobo族,虽然离书出版已经12年过去了,但是看不到任何迹象啊
  •     对付资本主义文化侵袭的
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024