《文字系统》章节试读

出版日期:2016-11
ISBN:9787100126142
作者:Henry Rogers
页数:486页

《文字系统》的笔记-第37页 - 汉字

汉语日语阿卡德语古埃及语看到有人说字字对译问题,我觉得此处不是对译,只是用英语来了解其他文字系统序列的结构。作者原文就有 “'His home is not in America”的正常翻译,把“美”和“国”字分开只是便于英语读者理解汉语单字,而且作者在表格下面也标注了= America。如同日语图里面的“ は ”在这个句子里是提示主题的助词,所以对照作者用了“topic”,但是翻译起来肯定是“is”。英语读者由这种对照法可以发现日语的语法结构与英语有很大的区别。汉语英语都是SVO(主谓宾)的语序结构为核心语序,而日语则是SOV(主宾谓)的语序结构为核心语序。

《文字系统》的笔记-第226页 - 8.3

boustrophedon交互书写法 以前在看《GEB》写复活节岛文字的时候有个词“boustrophedonic”翻译成“犁耕体”。按维基百科的解释我以为叫“犁耕体”更好一些。另外陆谷孙的《英汉大词典》里“boustrophedon”的名词解释是牛耕式转行书写法(一种古代书写法,由右至左,再由左至右互错成行,古埃及语、古希腊语等曾用过这种书写方法)。附维基百科解释Boustrophedon(AncientGreek:βουστροφηδόν,boustrophēdón“ox-turning” fromβοῦς,bous, “ox”,στροφή,strophē, “turn” and the adverbial suffix -δόν, "like, in the manner of"; that is, turning likeoxeninploughing)is a kind ofbi-directional text, mostly seen in ancientmanuscriptsand otherinscriptions.Every other line of writing is flipped or reversed, with reversed letters. Rather than going left-to-right as in modern European languages, or right-to-left as inArabicandHebrew, alternate lines in boustrophedon must be read in opposite directions. Also, the individual characters are reversed, or mirrored. It was a common way of writing in stone inAncient Greece.

《文字系统》的笔记-第309页 - 11.3.3.1

本土论假说,其主要倡导者是南亚的学者,南亚之外的学者们普遍反对这一假说,这便造成爱国主义凌驾于语言证据之上的棘手状况。

《文字系统》的笔记-第72页 - 3.7

西方学者明显没有考虑到中国从小学到高中这个庞大的用笔写字的群体。

《文字系统》的笔记-第251页 - 9.3

拉丁语是印欧语系意大利语族的一个成员。其他意大利语包括:欧斯干语(Oscan)、翁布里亚语(Umbrian)、法利希语(Faliscan)等,这些都是在古意大利地区使用的语言。无知的我以为古意大利都是用拉丁语的。

《文字系统》的笔记-第93页 - 4.1.4.1.3

关于“仏”字,张涌泉有文章说过。这字在中国算俗字,也是挺早就有了。并不是日本自主简化的。

《文字系统》的笔记-第271页 - 10.1

尽管中世纪初期常常被称作“黑暗时代”,意指罗马帝国倾覆之后学术上的衰败。现在看来,这个说法难免有失偏颇,特别是就英语而言。

《文字系统》的笔记-第75页 - 3.10

鱼片炒芹菜?牛肉丝炒菜花?

《文字系统》的笔记-第284页 - 10.4

注意:符号@出现在中世纪,是拉丁文ad“to”(到)的缩写形式。

《文字系统》的笔记-第195页 - 7.4.5

另一个有趣的社会语言学现象就是,如果读者在犹太教堂认为手卷含有错误,就会停止侍奉,直到这个问题得以解决。解决该问题,首先要找一个学过希伯来文,但又无法准确理解词语意义的小男孩,这个小男孩要对存疑的内容做出判读和决定。如果他的决定显示手卷确实有错,就要拿走改正或者销毁(Elan Dresher,个人交流)。

《文字系统》的笔记-第295页 - 11.1

梵语在印度还作为一种学术语言在使用(这与中世纪欧洲拉丁语的情况相仿),甚至每天都还有梵文报纸在刊行。

《文字系统》的笔记-第289页 - 词汇表

Glossary叫术语表更好吧。

《文字系统》的笔记-第135页 - 5.6

这里的引书They Wrote in Clay应该有误,书名应该叫They Wrote on Clay。著者和译者都没有仔细核对书名。

《文字系统》的笔记-第69页 - 3.6

Estimates suggest that knowledge of 1500 characters is required for basic literacy;2500-3000 for functional literacy. People with university educations tend to knowaround 4000 characters, although students of Chinese literature or history willknow more. Figures of about 6000 characters are given for scholars.这个数据哪儿来的?

《文字系统》的笔记-第229页 - 8.4

已经看到大量的音位图。所谓三句话不离本行,Henry Rogers毕竟还是个语音学家。

《文字系统》的笔记-第106页 - 10.6拼写改革

英语、荷兰语、汉语,看来这个也不是中国特色的东西。

《文字系统》的笔记-第70页 - 3.6

50,000个汉字的统计太旧了,现在至少十万多。

《文字系统》的笔记-第274页 - 10.2

古英语中的很多语音都对应一个字形,即音素和形素之间是一一对应的关系。

《文字系统》的笔记-第87页 - 4.1.4

译者、编辑、校对都得扣工资啊。训读、音读这样印出来真是丢脸了。这样的书起码要找各个语言专业的人读一下有没有常识错误再印刷。

《文字系统》的笔记-第136页 - 5.6

看来整本书的音读训读都是反的了,阿卡德语这边也是。

《文字系统》的笔记-4.1 日文 - 4.1 日文

整个一节,“音读”和“训读”都反了。。。原作者写得很清楚:“on-reading”和“kun-reading”,不知道是译者不懂日语,还是编辑的过失。。。


 文字系统下载


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024