◎乃鼎斋无机客这一期的《译林文摘版》风格慢慢有了变化,封面的颜色更加跳跃,富有朝气,而内容更倾向于非小说型内容。在小说方面,估计只有《一封家书》这篇讽刺小说让我稍稍感觉有些意思,其余都不尽如人意。而非小说方面,佳作不少。《父母的梦魇》:一篇成功的深度新闻报道,让读者反思要如何制约国家公权,才能让普通民众不受到官僚体制的伤害。要知道,文中最后提到的那位为不幸的夫妇声张正义的律师,可以视为包青天之类的人物。当一个体制需要由不俗的正派人物来维系公道,那么体制下的民众就需要深刻反思了。随着互联网和便捷通讯的发展,我们可以看到它同样是把达摩克利斯之剑,诚然,通过互联网,某些事情可以得到曝光;但同时,某些虚假的东西也同样会利用这个渠道来蔓延。譬如今年关于海南香蕉的虚假消息,就是通过手机短信来蔓延的。解决之道,现阶段还是要依靠一些能够清醒看问题的社会精英分子。《亚美尼亚大屠杀》:当地球人都知道犹太人遭遇的苦难时,又有多少人来关心亚美尼亚民族的苦难、中华民族的苦难?中国人在近代受到的不公正对待,受到的屠杀,同样是不能忘怀的。我们缅怀历史,不是为了复仇,而是从历史中吸取教训,不要再一次沦为羔羊,同样,也不要旋尔成为恶狼。《两位文坛巨匠冷战30年》:大师们也有普通人的一面,有趣的文章。《品味里昂》:我喜欢原作者的视角,喜欢他的风趣,同样,喜欢译者的翻译。《走近斯坦福》:这是一篇能带给人思考的文章,关于大学教育,我们该何去何从,我个人非常赞同薛涌关于大学教育发展的一系列观点,可惜当政者依然是与正途绝缘。——————————————————从本期开始,译林文摘版有了中英文对照的文章,不过,既然是中英文对照了,就请多把把关,避免一些翻译上的差错,免得误导了读者。P36 页 译文中“虽然可以做到把基因SMI注入蚊子体内避免其染上疟疾”,此句在原文中没有明确表述,而且此句就其本身而言,在科学上来说,是错误的。基因工程,其实是对细胞染色体动手脚,加一段,或者切一段,先是改变基因,然后是基因得到表达,接着才产生所需要的性状变化(当然,假如是隐性的基因,就得不到表达的)。所以研究者并不是像打针一样“把基因SMI注入蚊子体内”,而是对蚊子的细胞染色体动手脚。P37 "So, not only is SM1 protective, it has a clear evolutionary advantage over the wild type,""因此,基因SM1不仅保护蚊子免遭疟疾感染,同时对于野生蚊子种群的进化有明显的促进作用。"此处的“对进化有明显的促进作用”很是可疑,看原文,其实是什么意思?是说携带有SM1基因的蚊子较之野生品种的蚊子在进化上占有明显的优势。P37“namely whether it can ever be sensible to release genetically modified organisms to achieve an end like this.“”为了得出这样一个结论而公布遗传基因已经被改变的生物体是否是明智之举?“在这里,译者犯下了理解上的错误,此处的 end 并非“结论”,而是“目的”,具体说来就是根除疟疾;此处的release也并非“公布”,而是“释放”。我的改译:具体来说,为了达到这样的目的(根除疟疾)而(向大自然)释放经过基因修正的生物体,这是否是明智之举?