《复活》章节试读

出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版日期:2013-11
ISBN:9787553430874
作者:列夫·托尔斯泰
页数:460页

《复活》的笔记-第6页 - 1

女犯感觉到注视在她身上的许多目光,没有把头侧转,偷偷地斜视那些看她的人,这种对她的注意令她高兴。比牢里清洁的、春天的空气也使她愉快,但是不惯行走的穿着粗笨的囚鞋的脚,走在石头上是痛苦的,她望望自己的脚,极力要尽可能地走得轻。在一个面粉店的前面,有一些不为任何人所伤害的鸽子摇摆地走动着,女犯从那里经过时,几乎有一只脚碰上了一只深蓝色的鸽子;鸽子飞起来,扑动着双翼,从女犯的耳边飞过,向她刮了一阵风,女犯微笑了一下,然后想起了自己的境遇,深深地叹了口气。

《复活》的笔记-第50页 - 5

高中时候看复活,还不能完全理解,如今再看《复活》,越发觉得这完全是一场感性的忏悔,赤裸裸地向我们展现了一颗忧伤痛悔的灵魂。

《复活》的笔记-第200页 - 6

人的精神的升华和人的成长,不仅意味着对现实恶的否定,也意味着对产生这种恶的社会根源的否定。小说的这一思想是深刻而积极的。在作品中,作者对沙皇俄国时代的一切国家制度、社会制度、教会制度和经济制度作了强烈的批判。

《复活》的笔记-第50页 - 8

看完这部书,不停在想,如果你是卡秋莎,你会原谅聂赫留朵夫吗?每个人都有自己的答案,托翁笔下的卡秋莎选择的不仅是原谅,而且是再次爱上。在我看来,有些伤害是永远的,就像身上的伤疤一样,或许经过时间的洗礼之后已然不再疼痛,但疤痕永远都不会消失。所以,就算原谅也不代表伤害就不在了,不代表可以重新来过。

《复活》的笔记-第200页 - 19

1960年,由于长期积劳成疾,9月15日高植以心肌梗死突然发病,在他北京的书房里停止了呼吸,终年49岁。他在全家人不知道情况的深夜里悄悄地走了,而他的案头却留下了几百万字的翻译托翁的巨著——《战争与和平》《复活》《安娜·卡列尼娜》。高植像蜜蜂一样的辛勤,把香甜永远留给了人间。


《复活》的笔记-第20页 - 3

《复活》是托尔斯泰晚年的代表作,情节的基础是真实的案件。小说一方面表现作者晚年代表性主题──精神觉醒和离家出走;主要方面则是借聂赫留道夫的经历和见闻,展示从城市到农村的社会阴暗面,对政府、法庭、监狱、教会、土地私有制和资本主义制度作了深刻的批判。不过,作品的后面部分,渐渐突出了不以暴力抗恶和自我修身的说教。托尔斯泰的力量和弱点,在这里得到最集中最鲜明的表现。

《复活》的笔记-第200页 - 6

高植是直接把世界文豪托尔斯泰的巨着《战争与和平》由俄文译成中文的中国第一个人。1949年4月23日,南京解放了,他以高涨的政治热情投入翻译工作。1949年,上海文化生活出版社又出版了他译的《复活》。他在山东师范学院担任了一个短期教授兼系主任后,又调往北京时代出版社担任专业作家,专心致志翻译了托尔斯泰另一名著《安娜·卡列尼娜》。1950年,上海文化生活出版社出版了他的译本,1955年再版。他还出版了《论列夫·托尔斯泰著作》一书,1958年还出版了《千字文》杂文集。高植的名气愈来愈大,可他治学的勤奋精神没有一丝松懈,1957年由北京到上海校对翻译的作品,白天的活动再多,也要坚持每晚工作4小时。

《复活》的笔记-第30页 - 2

“但这是不可能的。”聂黑流道夫继续向自己说,同时他已无疑地知道了这就是她,就是那个姑娘,又是养女又是婢女,她,他曾经一度爱过,真正地爱过,后来,在一次无理性的昏醉中诱惑了她,并且丢弃了她,后来从未想到她,因为这个回想是太痛苦,太明显地暴露了他的罪恶,并且证明,他虽是如此地骄傲自己的正派,却不但是不正派地,而且简直是卑鄙地对待过这个女人。

《复活》的笔记-第100页 - 15

高植译托尔斯泰,是对照了英译本而从俄文本直接译成中文的,他所花的劳动量十分巨大,先后用了10多年时间。 他尽可能忠实于1941年的俄文本,那个版本分四册,他的译本也分四册。关于人名、地名,当然只能直译,忠实于原文的直译,他不受任何方言的影响,不受带有广东话色彩的对音的习惯势力的影响,坚决用普通话对音,所以和其他俄国文学、苏联文学翻译家的译名出现了很多不同之处。



 复活下载 更多精彩书评


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024