《华人与中国》章节试读

出版社:上海人民出版社
出版日期:2013-6
ISBN:9787208112445
作者:王赓武
页数:376页

《华人与中国》的笔记-第43页 - 1

全书不少是较早时的论文,翻译得可能也较早(有些译者,如姚楠,1996年便已辞世),稍有些许小疵:
p.43:克里耳《中国的诞生》:p.51译作顾立雅(H.G. Creel),是
p.165:今笔下恭修俭德,留心治道,民元徭役:当作“民无徭役”
p.167:注3:两段文字中都在“祭以牡羊”句:按同页正文作“特羊”,是,“特”字本义指公牛,此处作“牡”应是编辑不解其意而妄改
p.179:缘起于郑和下西洋的有两本主要著作,一本是马观的《瀛涯胜览》,一本是费歆的《行槎胜览》(音译):按,马欢、费信、《星槎胜览》,这三处出错太不应该
p.189: 很难想像,倘若地中海地区没有奠定培育出懂得荷马的特洛伊人和希腊人之地理和经济基础,西方能够获得如此的发展:句意似乎弄拧了?
p.190:徐福在九州岛的SAGA周围建立了一个社区的种种看法……最突出的例子是魏|京|生于1950-1951年撰写的《徐福与日本建国考》:SAGA=佐贺,魏|京|生=卫聚贤(Wei Chu-Hsien)?后一处错颇令人哭笑不得
p.191:其两卷本的关于僧侣恩宁(ENNIN,他于公元9世纪从日本到中国旅行)的著作……见赖肖尔(Edwin O. Reischauer):《恩宁日记:高僧恩宁入唐记》(Ennin’s Diary: The Record of a Pilgrimage to China in Search of the Law; and Ennin’s Travel in T’ang China):应是“圆仁”,其书为《入唐求法巡礼行记》,不过赖肖尔的翻译似乎也有问题,圆仁之“求法”,非in search of law,佛家的法恐怕当译作Dharma
p.193:女真人来自东北地区的辽河河谷,其中部分人是已经汉化的部落,亦即后来满族人的祖先:这里说到两宋之际的女真人,应非来自辽河流域,而是松花江流域
p.195:汪大渊的著作主要由柔克义译为英文,《14世纪中国与东部群岛及印度洋沿岸的贸易》(Notes on the relations and trade of China with the Eastern Archipelago and the coastes of the Indian Ocean during the fourteenth century):这里说到的“东部群岛”,从句意来说,应指印度洋东部的群岛,即汪大渊《岛夷志略》所叙述的范围
p.196:见陈荣轼(译音,Wing-tsit Chan)《朱熹生平与思想》:陈荣捷
p.197:[地理大发现时的葡萄牙人等]他们沿着一个方向航行,最终抵达了一个叫作美利坚的新世界:在这里America应译作“美洲”,因“美利坚”一般特指美国,但美国还要等两三百年才建立
p.236:《万里长城与空虚的要塞:中国对安全之追寻》(The Great Wall and the Empty Fortress: China’s Search for Security):此书有中文版,《长城与空城计》,所谓Empty Fortress,不可译作“空虚的要塞”
p.274:由于他们过于四方化,所以对作为中国人已不大惬意:“四方化”应是“西方化”
p.299:斯金纳(G. William Skinner)的著作,尤其是他的Chinese Society in Thailand: An Analytical History:按前文多译作施坚雅,此书已有中文版,名《泰国华人社会:历史的分析》


 华人与中国下载


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024