给一个青年诗人的十封信

出版社:上海外语教育出版社
出版日期:2010年02月
ISBN:9787544612098
作者:里尔克(Rainer Maria Rilke)
页数:70 页页

作者简介

里尔克超越了现实主义的创作思想与手法,被视为象征主义文学大师,尤其以诗鸣于世。本系列则选中他的《给一个青年诗人的十封信》。用中国诗人和日耳曼学者冯至的话说,这些信“浑然天成,无形中自有首位”,“里面他论到诗和艺术,论到两性的爱,严肃和冷嘲,悲哀和怀疑,论到生活和职业的艰难”。而他那诗人婉丽多姿的笔法和真诚感人的情谊,让这些信笺的动人魅力,经久不衰。坊间也有此书中译本,德语原文尚未见有国内出版社印行。
Einleitung
1. Brief am 17. Februar 1903
2. Brief am 5. April 1903
3. Brief am 23. April 1903
4. Brief am 16. Juli 1903
5. Brief am 29. Oktober 1903
6. Brief am 23. Dezember 1903
7. Brief am 14. Mai 1904
8. Brief am 12. August 1904
9. Brief am4. November 1904
10. Brief am zweiten Weihnachtstage 1908

书籍目录

Einleitung1. Brief am 17. Februar 19032. Brief am 5. April 19033. Brief am 23. April 19034. Brief am 16. Juli 19035. Brief am 29. Oktober 19036. Brief am 23. Dezember 19037. Brief am 14. Mai 19048. Brief am 12. August 19049. Brief am 4. November 19040. Brief am zweiten Weihnachtstage 1908

前言

  出版“外教社走近经典德语阅读系列”,出自外教社策划编辑的总体设想。既是“导读注译”本,也就是说丛书体例已定,无须编者费神。但“导读”什么,却颇费踌躇。篇幅所限,不能过长;要单独成册,也不能太短。所以最后选出的,大体为中等篇幅的作品,也有由短篇组成的“文集”。  作者的确定,是选篇的另一问题。德语文学的不少经典之作,尤其是像歌德、席勒、海涅等人的作品,其德语原文,近年来在国内屡被选家看中。研究或写作要求“出新”,选编外语读物也该不拘一隅。经过斟酌,我们圈定(以下按作者出生年份排列)叔本华(1788-1860)、默里克(1804-1875)、俾斯麦(1815-1898)、马克思(1818-1883)和恩格斯(1820-1895)、冯塔纳(1819-1898)、拉伯(1831-1910)、里尔克(1875-1926)以及爱因斯坦(1879一1955)的八册德语作品。作者大多出生于19世纪,其活动时间,除了最后三位,也集中在19世纪。这个选择的结果,首先与“经典”的要求和“出新”的愿望相干,因为所选作品不仅可算“经典”,更主要是它们(尤指德语原文)在国内不容易读到,有的甚至阙如。其次同德语语言的发展关联,因为恰恰在19世纪,现代德语正式形成,并在成熟和规范、丰富及典雅上,达到一个后世很难企及的高峰。而且,鉴于我们目前的德语学习,世风所趋,更多地依靠时文,追求实效,阅读来自这个时期的文本,对我们研习经典德语,认识德意志民族的传统文化,愈显重要。

章节摘录

  在此,我奉劝您尽可能少读审美批评的文章,——它们要么是一己之见,已经固化在毫无生机的僵硬之中而变得毫无意义。要么是卖乖的文字游戏,今天持这种观点,明天却持相反的观点。艺术作品源于无穷的寂寞,批评难以企及其真谛。只有爱能够理解它们,把握它们,公正地对待它们。——每当面对这样的探讨、评论或导言时,您要相信自己和自己的感觉,否则,您内在生命的自然成长就会慢慢地、在时间的推移中把您引向不一样的认识之中。让您的判断力静静地、不受干扰地自我发展,如同每一次进步一样,产生于内心深处,既不能强迫,也不能催促。一切都是这样孕育而生的。让每个印象和情感的萌芽完全在自身中、在黑暗里、在不能言说、不知不觉及个人理性所达不到的地方得以完成,以极大的谦虚和忍耐,期待新的豁然开朗的状态到来的那一时刻:唯有此,才可谓艺术生活:无论是理解还是创作,都不例外。  这里不能用时间,也不能用年份计量,就是十年也算不上什么。作为一名艺术家就意味着:既不算也不数;像不挤压汁液的树木般成熟,自信地屹立在春天的疾风骤雨中,不怕风雨过后夏天不会到来。夏天一定会来的,但它只会来到这里——能够忍耐的人身边,好像永恒一样。那么无忧无虑、寂静而宽广。我每天都在学习,在令我感激的疼痛中学习:“忍耐”就是一切!

图书封面


 给一个青年诗人的十封信下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     两个月来,太多时间花来焦虑,不曾静下心来细细读书,自觉浑身鄙臭,几近文盲。这两日开始重回图书馆,不特意借什么,书架前逛逛,闲翻,亦不断有惊喜。今日偶遇此书,便顺手借回。此前有冯至的译本,颇受好评,直想借来一读。此版本直接翻自德语,译者尚不出名,采用“直译”法,且又是节译,语言不甚流畅、优美,减分不少。翻译真是大问题,不时有人提醒,不可读转译之书,转译即意味着丢失之再丢失。直译自德文、意大利文,却往往丧失韵味以及文字本身之美。特以卡尔维诺的《美国讲稿》为例,转译自英文的版本比译自意大利语的新版本好太多。前者的文字自有美感,读来丰盈而滋润,后者则如鸡胸脯肉,倒是肉,却无味。想来,此书亦如是。但,内容本身是真好,异常契合近来的心境,似一剂pain-healer,治愈系,忍不住摘录下来,安抚内心的浮躁与恐慌。1.你往外界探看,然而这正是你此刻应该避免的,没有人能给您出主意,没有人能够帮助你——没有任何人。……只有唯一的方法——请您走向内心。走进自我,探索您生活源泉的深处。2.您要相信自己和自己的感觉。……让您的判断力静静地、不受干扰地自我发展……产生于内心深处,既不能强迫,也不能催促。……以极大的谦虚和忍耐,期待新的豁然开朗的状态到来的那一时刻。3.对一切您解不开的疑难,要多多忍耐,设法去喜欢这些问题本身……现在您不要去寻找那些还无法得到的答案……一切都要亲身去体验。……或许渐渐地,在不知不觉中,或在将来的某一天,您就生活到这些问题的答案之中了。4.如果悲伤……不安……恐惧……那是生活没有忘记您,那是它把您握在手心里,是它让您永不失落。为什么您要把不安、痛苦和忧郁置于您的生活之外呢?……为什么您要追问,这一切从何处来,又向何处去?句句直中我心,仿佛为我而存在一般。这两天在读些颇令人安心的文字,渐渐觉得豁然。坦然接受,而尽力而为。

精彩短评 (总计49条)

  •     上外教育的版本虽然是双语但是译文删节太多,冯至翻译的版本更出色。
  •     也许我们生活中一切的恶龙都是公主,她们只是在等待着,美丽而勇敢地看一看我们。也许一切恐怖的事物在最深处是无助的,向我们要求救助。”
  •     一半懂一半看不懂。。。。
  •     也许我们生活中一切的恶龙都是公主,她们只是在等待着,美丽而勇敢地看一看我们。也许一切恐怖的事物在最深处是无助的,向我们要求救助。”
  •     疾病就是让身体摆脱异物的一种手段。该再去看看冯老的译文
  •     可以影响我对某些事物的看法 改变三观
  •     "也许我们生活中一切的恶龙都是公主,她们只是在等待着,美丽而勇敢地看一看我们。也许一切恐怖的事物在最深处是无助的,向我们要求救助。”
  •     受益匪浅
  •     个人觉得如果翻译过来味道应该是变了=_=
  •     历久弥香,读了好多遍,句句受用。
  •     催眠有声书,应标记为“听过”
  •     德语在大师Rilke笔下摆脱了滞塞之感,优美隽永,真情随文字汩汩流淌。第一次读德语原著觉得还是太难了,只能囫囵吞枣点到为止(放下德语读英语感觉要飞起来了)。
  •     看不懂德语,我多么希望被德语系录取啊
  •     德文原文加一部份內容的中文翻譯版 算是有點古怪 不過 依然值得一收——最好肯定是以後再收一冊德文原版的了
  •     诗人写散文都很有韵。不错。
  •     也许我们生活中一切的恶龙都是公主,她们只是在等待着,美丽而勇敢地看一看我们。也许一切恐怖的事物在最深处是无助的,向我们要求救助。”
  •     当然是推荐,诗人的浮光短片。不过,需些时日来慢慢解读。
  •     半夜翻开,玛德……没想到只是部分翻译
  •     这本还没标记过。
  •     复习时候当成心灵鸡汤和励志书的作品……
  •     niemand kann Ihnen raten und helfen, niemand.
  •     看了他的这十封信怎么能不爱上他呢…
  •     生来是如此孤单、艰难而疏离,世俗是我们的避风港,却不是我们的安身立命之所
  •     事实证明:要读原版!!!!!!!!!!!!!!
  •     阴柔的他选择承受而不是抗争
  •     翻译时候建议长点心为好,其他就暂时没什么要求了
  •     翻译不全,翻译本身语言不容易理解,也许和翻译水平有关,也许是这些文字的跳跃,反而让我广阔的回忆集中起来,但没有边界
  •     不只是写给诗人。关于寂寞,关于爱,关于痛苦,关于女人,关于“我”。
  •     一个伟大的人确不知其伟大。
  •     不是全译本!
  •     不完整,应该是节选翻译。虽说是信,但看起来更像是看哲学书... 还需要再看2遍消化消化
  •     也许我们生活中一切的恶龙都是公主,她们只是在等待着,美丽而勇敢地看一看我们。也许一切恐怖的事物在最深处是无助的,向我们要求救助。”
  •     冯至翻译的版本最好,看过其他译本,他的字里行间里总有一种让人立马平静下来的力量,我永远也忘不了那两句话:“祝你快乐,勇敢”和“有何胜利可言?坚持意味着一切”; 这本书对我的抑郁有很大的帮助(但没有一样东西能真正帮助我们,能帮助我们的永远只有我们自己) ps这个版本内容不全
  •     “珍视你的寂寞。”|重读,在不知所措的时候可以再拿起来看,即便不为做诗人,至少为了继续生活。
  •     我也没想明白为什么删除了豆瓣号。。。
  •     虽然有不少地方没读懂,但还是像一支箭一样射中了我
  •     哲学与诗与生活的建议。记得最深的居然是,需要一份工作,否则这种文艺的生活也会非常之困苦…
  •     很美,期待N年后刷德语版。拥抱寂寞…
  •     不大的一本書,讀完只用了兩天時間「期間還穿插著讀了很多其他書…」給一個青年詩人的十封信,無論哪個時代的青年,所要面對的問題都是相似的,即使是現在的我們,也仍可以從中讀到很多實用的道理。嘛,其實即使是現在的我讀這本書的有些內容還是一知半解朦朦朧朧,希望以後有空可以重讀這本書。最喜歡裏面關係青年的觀點和關係山水的內容。
  •     again
  •     外国诗歌
  •     并没嘛意思
  •     有些作用,让你学会怎样面对一些青年人的问题
  •     @佐太安安安你要是有一天看见了我转的。希望你能读一下,德语的原版,而且里尔克的书信很窝心,不是在讲大道理,像是和别人谈心
  •     是本好书,可是那些读过这个版本并打高分的难道都是看德语原文的吗QAQ
  •     好喜欢里尔克哎!冯至译本 待读
  •     气味纯正
  •     from 南岸lib
  •     会入手冯至版的。太精彩了,一定要写书评!
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024