文学经典的翻译与解读

出版日期:2007-9
ISBN:9787532857630
作者:郭延礼
页数:282页

作者简介

《文学经典的翻译与解读:西方先哲的文化之旅》主要内容:文学作品的翻译是一个说不完的话题。什么是好的翻译,历史上就有许多争论。这里首先涉及到翻译的标准问题。关于翻译标准,早在东晋时期,道安就提出“五失本”、,三不易”之说,到了近代,严复又有“信、达、雅”之论。与翻译标准相关的是翻译方法,即意译与直译,这也是千百年来翻译界争议不休的问题。总之,要把一种语言译成另一种语言,既做到忠实于原著,保持原著的文体风格,又能通顺畅达,并非一件容易的事。近代以来,随着西学东渐,西方文学传入中土,一些得风气之先的有识之士开始译介西方的文学作品。 收入书中的文章计62篇,所收的文章绝大部分是一些学术随笔,多是针对某一点而发。

书籍目录

自序
上篇
歌德的中国情结
歌德作品在近现代中国的传播
中国现代翻译文学史上的“维特热”
歌德的第一首中译诗
海涅诗歌的汉译
拜伦诗*早的中译者
近代的“拜伦热”
苏曼殊译拜伦诗
苏曼殊与日本
苏曼殊未英译过中国古典诗歌
马君武译的《缝衣歌》
马君武与德国文学
中国人译的第一部外国长篇小说《昕夕闲谈》
英国小说《昕夕闲谈》的作者、译者和重译本
《迦茵小传》所引起的风波
王韬与《马赛曲》
中法文化使者的前驱:陈季同
《巴黎茶花女遗事》在近代中国的传播
从小说《巴黎茶花女遗事》到话剧《茶花女》
凡尔纳在中国的百年之旅
雨果作品在近代中国的传播
留法学人李石曾及其戏剧翻译
我国*早翻译的科学小说
托尔斯泰的中国之旅
托尔斯泰小说的第一次中译
俄罗斯文学的第一个中译本——普希金的《上尉的女儿》
普希金作品的中译
陈嘏译屠格涅夫的《春潮》和《初恋》
俄罗斯文学三大名家的早期译者吴祷
《俄国情史》是普希金《Капитаискаядочка》
的中译本
克雷洛夫三篇寓言*早的中译
梁启超与《佳人奇遇》
《爱的教育》的改编与翻译
我国第一部阿拉伯译诗《天方诗经》——兼说其历史地位和文献价值
刘半农与散文诗翻译——纪念刘半农逝世70周年
鲁迅与科学小说的翻译
周氏兄弟译的《域外小说集》
说严译标准中的“雅”字
“重译”的背后
王韬的日本之游
下篇
万千学子留学东西洋
东西方两位文化名人的交往:辜鸿铭与托翁
19世纪末20世纪初东西洋《中国文学史》的撰写
20世纪初的中国近代翻译小说
20世纪中国近代小说在全球的传播
《老残游记》在国外
20世纪*初20年中国第一代女性翻译家的脱颖
中国女性文学史上两部*早的国外游记
一位被遗忘的近代女翻译家陈鸿璧
近代女翻译家黄翠凝
东渐与西传
《巴黎茶花女遗事》与近代文学观念的变革
《巴黎茶花女遗事》与近代小说艺术的革新
严复的翻译理论
侦探小说是资本主义社会的产物——兼说20世纪前中国无侦探小说
20世纪初中国翻译戏剧的出现
中国近代翻译小说中的日本文学
应加强翻译文学史溯源的研究
翻译文学对吴趼人小说创作的影响
近代文学译介中的文化选择意向和模式
黄遵宪与中日文化交流
谭嗣同《仁学》中“百年一觉”解


 文学经典的翻译与解读下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     知道郭延礼是研究翻译史的名人,加之这本书的名目还算诱人,就买回来看看。不过看过之后,的确失望。这是一本既不学术也不文学的所谓随笔,在我看来,倒有信笔胡写之嫌。比如,关于歌德,开篇即有四篇,每篇都语焉不详,支离破碎。其实整本书皆如此。至于关于各译本情况,更是纷乱芜杂,有的标明何家何处印刷刊发,有的只写某年出过,甚或根本没写某年,只写出过。想来这就是所谓专家们的论文了,凑篇幅过考核,然后汇集出版,捞取功名吧做了点笔记,以防以后再看此书。也就这点资料价值,实在也价值不大:歌德1903年 上海作新社《德意志文豪六大家列传》中有《可特传》1907年 鲁迅的《人之历史》介绍瞿提在自然科学方面的成就,《摩罗诗力说》提到《浮士德》1905年 马君武译《米丽容》(“迷娘”之一):“君识此,是何乡?园亭暗黑橙橘黄。碧天无翳风微凉,芍药沉静金桂香。君其识此乡?归欤!归欤!愿与君,归此乡。君识此,是何家?下撑楹柱上檐牙。石像识人如欲语,楼阁交错光影斜。君其识此家?归欤!归欤!愿与君,归此家。君识此,是何山?归马失途雾迷漫。空穴中有毒龙蟠,岩石悲摧水飞还。君其识此山?归欤!归欤!愿与君,归此山。”1907年 马君武译《少年维特之烦恼》片段《阿明海岸哭女诗》:“莽莽惊涛激石鸣,溟溟海岸夜深临。女儿一死成长别,老父余生剩此身。海石相激无已时,似听吾儿幽怨声。月色不明夜气暝,朦胧如见女儿影。斜倚危石眠不得,风狂雨急逼人醒。眼见东方初日升,女儿声杳不可闻。犹如晚风吹野草,一去踪迹无处寻。死者含哀目未瞑,只今独余老阿明。阿明早岁百战身既废,而今老矣谁复论婚姻?海波莽泻涌千山,怒涛飞起落吾前。此时阿命枯坐倚危石,独望沧溟一永汉!又见斜月灼耀明,又见女儿踯躅行。儿声唧唧共谁语?老眼模糊认不真。女儿忽随明月去,不忆人间遗老父。老父无言唯有愁,愁兮愁兮向谁诉?歌至此,沙娄大恸。威特掷纸于地,执沙娄之手,以己泪浣之。沙娄以一臂自倚,以一手执巾,自揾其泪。四目相视,各自怜也。沙娄欲起离去,悲甚不能行,乃勉止泪。劝威特复歌。威特惫甚,强起拾纸,续歌之,殆不能成声矣。风若有情呼我醒,风曰:”露珠覆汝,此非汝眠处。”噫!吾命零丁复几时?有如枯叶寄高枝。或者明日旅人从此过,见我长卧海之湄。于嗟乎!海岸廖空木叶稠,阿明死骨无人收。”1907年 苏曼殊译《<沙恭达罗>颂》1914年 应时译《德诗汉译》中收《鬼王》1922年4月 上海泰东书局出版郭沫若译《少年维特之烦恼》1928年2月 创超社出版部出版郭沫若译《浮士德》1934年 伍蠡甫译《浮士德》1935年 周学普译《浮士德》1942年 重庆文风书店出版刘盛亚编译四幕话剧《浮士德》1927年 郭沫若、成仿吾编译《德国诗选》收《湖上》等14首1933年 张传普译《歌德名诗选》1938年(3版)罗贤译《野蔷薇》1946年 罗贤译《歌德小曲集》1942年 郭沫若译《赫尔曼与窦绿苔》1937年 周学普译《赫尔曼与陀罗特亚》1925年 汤元吉译五幕剧《史维拉》1926年 商务印书馆出版汤元吉译五幕剧《克拉维歌》1929年 胡仁源以五幕悲剧《哀格蒙特》1935年 周学普译五幕剧《铁手骑士葛兹》君朔译童话《孤置身通》、李长之译《歌德童话》、周学普译《哥德对话录》、胡仲持译《女性与童话》黄鲁不、达观生、陈弢、钱天佑、杨逸声译《少年维特之烦恼》海涅1913年1月 《留美学生年报》第2期发表胡适译《译德国诗人亥纳诗一章》“德国诗人亥纳(Heine),生于1797年,卒于1856年。生平长于短章、小诗,其诗亦敦厚,亦悱恻,感人最深。即如此诗,相思之词也。高松苦寒,诗人自况;南国芭蕉,以喻所思;冰雪火山,以喻险阻,颇类吾国比兴之旨,而其中一种温柔忠厚之情,自然流露纸上。信笔译之,以寄我友。高松岑寂羌无欢,独立寒北之寒山。冰雪蔽体光漫漫,相思之梦来无端。梦中东国之芭蕉,火云千里石欲焦。脉脉无言影寂寥,欲往从之道路遥。”1914年 《中华小说界》第2期发表鲁迅译两首,第一首应为《在我的泪水里》:“余泪泛滥兮繁华,余声悱亹兮莺歌。少女子兮,使君心其爱余,余将捧繁华而献之。流莺鸣其嘤嘤兮,傍吾欢之罘罳。”1914年 应时译《德诗汉译》收《兵》拜伦1902年 梁启超在小说《新中国未来记》第四回译《渣阿亚》和《端志安》《渣阿亚》:“葱葱猗,郁郁猗,海岸之景物猗!呜呜,此希腊之山河猗!呜呜,如锦如荼之希腊,今在何猗?……呜呜!此何地猗?下自原野上岩峦猗,皆古代自由空气所弥漫猗,皆荣誉之墓门猗,皆伟大人物之祭坛猗!噫!汝祖宗之光荣,竟仅留此区区在人间猗!嗟嗟!弱质怯病之奴隶猗。嗟嗟!匍匐地下之奴隶猗。嗟来前猗,斯何地猗?宁非昔日之德摩比利猗?嗟嗟!卿等自由苗裔之奴隶猗。不断青山,环卿之傍,周遭其如睡猗!无情夜潮,与卿为缘,寂寞其盈耳猗!此山何山猗?此海何海猗?此岸何岸猗?此莎拉米士之湾猗!此莎拉米士之岩猗!此佳景猗,此美谈猗,卿等素其谙猗!咄咄其兴猗,咄咄其兴猗!光复卿等之旧物,还诸卿卿猗!”还有《哀希腊》两节“[沉醉东风]咳!希腊啊,希腊啊!你本是和平时代的爱娇,你本是战争时代的天骄。撒芷波歌声高,女诗人热情好,更有那德罗士、菲波士荣光常照。此地是艺文旧垒,技术中潮。即今在否?算除却太阳光线,万般没了![如梦忆桃源]玛拉顿后呀,山容缥渺,玛拉顿前呀,海门环绕。如此好河山,也应有自由回照。我向那波斯军墓门凭眺,难道我为奴为隶,今天便了?不信我为奴为隶,今生便了!”1905年 马君武在日本编《新文学》中译《哀希腊》16首1909年 苏曼殊编译《拜伦诗选》,含《哀希腊》、《去国行》、《赞大海》、《星耶峰耶俱无生》等1917年 胡适译《哀希腊》[英]托马斯·胡德1905年 马君武译《缝衣歌》“缝衣复缝衣东风侵肌骨缝衣复缝衣夏日蒸炎燠黑面聊得饱荐草盈一床屋漏地板坏几断足不稳。……暂时停针线悠悠何所思无爱复无望百忧忽来罹有泪不敢滴恐碍针线过。”1917年6月 《新青年》第3卷第4期发表刘半农译《缝衣曲》1902年 《新民丛报》发表马君武译达尔文《物种由来》几章;1906年 马君武译《共产党宣言》纲领部分,后译《足本卢骚民约论》、约翰·穆勒《自由原理》,编译《平面几何学》、《微分方程式》、《矿物学》、《动物学》、《植物学》。1853年 厦门出版英国传教士宾译《天路历程》1873年 《瀛寰琐记》第3-28期刊载蠡勺居士译英国布韦尔·利顿的《夜与晨》(Night and Morning)为《昕夕闲谈》1901年 蟠溪子(杨紫麟)、天笑生(包天笑)合译英国哈葛德(H.R.Haggard)小说Joan Haste下半部为《迦因小传》1905年 商务印书馆出版林纾、魏易重译全书为《迦茵小传》王韬在《普法战纪》中译《马赛曲》和德国《祖国歌》。《马赛曲》:“……我民秉政贵自主,相联肢体结心膂。脱身束缚在斯时,奋发英灵振威武。天下久已厌乱离,诈伪相承徒自苦。自主刀锋正犀利,安得智驱而术取?奋勇兴师一世豪,报仇宝剑已离鞘。进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高。”1904年10月,《新新小说》第1年第2号刊载侠民重译《马赛曲》第一章《汉译法兰西革命国歌》1907年 在东京出版的《民报》第13期刊登《佛兰西革命歌》1916年 刘半农重译《马赛曲》全文陈季同以法文发表《中国人自画像》(1884年)、《中国人的戏剧》(1886年)、《中国故事》(编译《聊斋志异》26篇,1884年)、《中国人的快乐》(1890年)、《黄衫客传奇》、《吾国》1899年,晓斋主人(王寿昌)口译、冷红生(林纾)笔译的《巴黎茶花女遗事》出版林氏家刻本,同年出版铅印素隐书屋本,1901年出版玉情瑶怨馆木刻本,此后历经重印1907年春,李叔同等留日学生组成的春柳社上演曾孝谷译《茶花女》第三幕1900年,经世文社出版薛绍徽根据英译本译凡尔纳《八十日环游记》1902年 卢藉东、红溪生译凡尔纳《海底旅行》1902年 梁启超译凡尔纳《十五小豪杰》;1931年 上海世界书局出版远生重译凡尔纳《十五少年》;1940年 上海启明书局出版施落英译凡尔纳《十五小豪杰》;1946年 上海激流书店出版章士佼译凡尔纳《十五小英雄》1903年 鲁迅译凡尔纳《月界旅行》、《地底旅行》1903年 包天笑译凡尔纳《铁世界》1903年 佚名译凡尔纳《空中旅行记》1904年 包天笑译凡尔纳《秘密使者》1904年 商务印书馆译凡尔纳《环游月球》1905年 奚若译凡尔纳《秘密海岛》1906年 周桂笙译凡尔纳《地心旅行》1907年 谢炘译凡尔纳《飞行记》1914年 叔子译凡尔纳《八十日》1915年 悾悾译凡尔纳《海中人》1903年 佚名译凡尔纳《幸运的比甘》1905年 佚名译凡尔纳《没有名称的家庭》1903年 马君武在《新民丛报》第28号发表《欧学之片影》中译雨果《啊,我的情书》(实际为读后感):“此是青年有德书,而今重展泪盈裾。斜风斜雨人增老,青史青山事总虚。百字题碑记恩爱,十年去国共艰虞。茫茫天国知何处?人世仓皇一梦如。”1903年 《浙江潮》第5期刊载庚辰(鲁迅)译雨果小说《哀尘》1903年10月8日至12月1日 《国民日日报》连载苏子谷(苏曼殊)译雨果《惨世界》1905年 《女子世界》第2年4-5期合刊刊载黑石译雨果短篇小说《天儿》1913年 上海《时报》连载曾朴译雨果《九十三年》,次年有正书局出版单行本1916年 有正书局出版曾朴译雨果戏剧《枭欤》(今译做《吕克兰斯鲍夏》)1927-1928年 真善美书店先后出版曾朴译雨果戏剧《欧那尼》、《项日乐》、《吕伯兰》、《钟楼怪人》1910年 十二月秋星社出版包天笑、徐卓呆译雨果戏剧《牺牲》(今译《狄四娘》)1905年 小说林社刊刊载包天笑译雨果小说《侠奴血》1906年11月--1908年7月 《月月小说》1卷1号至2卷6号刊载包天笑译雨果小说《铁窗红泪记》1918年 中华书局出版周瘦鹃译雨果小说《贫民血》1918年 《先施乐园日报》刊载周瘦鹃译雨果小说《热爱》1949年4月 上海骆驼书店出版陈敬容译雨果小说《巴黎圣母院》1929年 上海现代书店出版邱运铎译雨果小说《死囚之末日》1908年 法国万国美术研究社出版李石曾译波兰廖抗夫三幕剧《夜未央》,同年10月广州革新书局出版;1930年 上海启智书店出版巴金译 本《前夜》,1937年文化生活出版社再版改名《夜未央》。1908年 法国万国美术研究社出版李石曾译法国蔡雷戏剧《鸣不平》(原名《社会之阶级》)1903年 中外日报馆刊出版薛绍徽译英国厄冷小说《双线记》(又名《淡红金刚钻》)托尔斯泰1900年 上海广学会出版的《俄国政俗通考》中首次介绍托尔斯泰1902年 《新小说》创刊号刊载的梁启超《论学术之势力左右世界》中介绍托尔斯泰1903年 单士厘《癸卯旅行记》介绍托尔斯泰1905年 《教育世界》总第100、102、111号刊载佚名日文转译托尔斯泰《枕戈记》(今译《砍伐森林--士官生的故事》)1907年 香港礼贤会出版德国牧师叶道胜、麦梅生译《托氏宗教小说》,收托尔斯泰宗教故事12个1911年 拜经室刊热质译托尔斯泰《娥眉之雄》(一名《柔发野外传》)1914年 马君武译《心狱》(《复活》第一部);1913年11月--1915年4月 《进步杂志》5卷1号至7卷6号刊载太溟、稻孙译《复活记》1917年 陈家麟、陈大镫据英译本转译托尔斯泰《婀娜小史》1917年5月 朱世溱(朱东润)译托尔斯泰《克里米战血录》(今译《塞瓦斯托波尔的故事》)1918年 商务印书馆出版林纾、陈家麟译托尔斯泰《现身说法》(今译《幼年·少年·青年》)1915年 商务印书馆出版林纾、陈家麟译托尔斯泰《罗刹因果录》(收8篇宗教短篇)1917年 商务印书馆出版林纾、陈家麟译托尔斯泰《社会声影录》(收中篇2)1919年 商务印书馆出版林纾、陈家麟译托尔斯泰《恨缕情丝》(收中篇2)1915年 商务印书馆出版朱东润译托尔斯泰《骠骑父子》1915年 商务印书馆出版雪生译托尔斯泰《雪花围》1914年 报刊刊载的托尔斯泰有徐卓呆译《尔之邻》、包天笑译《六尺地》、周瘦鹃译《黑狱天良》、半侬译《此何故耶》1915年 报刊刊载的托尔斯泰有半侬译《如是我闻》、愿深 瓶庵译《伊利亚》与《嗟乎梭伦》1916年 报刊刊载的托尔斯泰有建生 迪士译《情感》、马君武译《绿城歌客》、张三眼译《三问题》1917年 报刊刊载的托尔斯泰有林纾 陈家麟译《人鬼关头》、《路西恩》,周瘦鹃译《宁人负我》、程生 夏雷译戏剧《生尸》1918年 报刊刊载的托尔斯泰有周作人译《空大鼓》、吴蛰庵译《尼哥拉二氏之梦》1920年 报刊刊载的托尔斯泰有林纾 陈家麟译《球房纪事》、《乐诗雅路白特遗事》、《高加索之囚》1924年 报刊刊载的托尔斯泰有林纾 陈家麟译《三种死法》普希金1903年 上海大宣书局出版戢翼翚据日译本译普希金《俄国情史》(今译《上尉的女儿》)1909年10月 《小说月报》创刊号刊载陈景韩译普希金《俄帝彼得》(今译《彼得大帝的黑教子》)1911年10月 《小说时报》第13期刊载毋我、陈景韩译普希金《神枪手》(今译《射击》)1912年12月 《小说时报》第17期刊载毋我译普希金《棺材匠》1915年 《香艳杂志》刊登沈伯经据英文译普希金《雪婚记》(今译《暴风雪》)1916年 《小说大观》第8期刊载陈小蝶译普希金《赌灵》(今译《黑桃皇后》)1938年1月 广州诗歌出版社出版蒲风、叶可根译《普式庚诗钞》,据日文本转译55首诗歌1942年9月 桂林丝文出版社出版甦夫译普希金《奥尼金》;1944年2月 重庆云圃书屋出版吕荧译普希金《欧根·奥涅金》1940年3月 上海文艺新潮社出版瞿秋白译普希金《茨冈》1942年5月 重庆现实出版社出版曹辛编的鲁迅、黄源、林林、蒲风等译普希金诗选《恋歌》1943年2月 桂林中流出版社出版曹辛编普希金诗选《高加索的俘虏》1946年9月 北平诗文学社出版余振译普希金长诗《波尔塔瓦》1949年初 上海光华出版社出版余振译《普式庚诗选》屠格涅夫1915年 《中华小说界》第2卷第7期刊载半侬(刘半农)译《杜瑾讷夫之名著》(包括四首散文诗《乞食之兄》、《地胡吞我之妻》、《可畏哉愚夫》、《嫠妇与菜汁》)1915年 《青年杂志》第1卷1-4号刊载陈碬译《春潮》1916年 《青年杂志》刊载陈碬译《初恋》1904年 吴梼译德国苏德尔曼(H.Sudermann)小说《卖国奴》,后译显克维奇《灯台卒》、马克·吐温《山家奇遇》吴梼译莱蒙托夫《当代英雄》1907年6月 商务印书馆出版吴梼译契诃夫《黑衣教士》《东方杂志》第4卷1-4期刊载吴梼译高尔基《忧患余生》1900年 美国传教士林乐知译《俄国政俗通考》中译克雷洛夫寓言三篇:《狗友篇》、《鱼篇》、《狐鼠篇》《清议报》刊载梁启超译日本柴四郎政治小说《佳人奇遇》1909年2月--1910年2月 《教育杂志》连载包天笑据日译本译意大利亚米契斯《馨儿就学记》(即《爱的教育》),1910年8月出版单行本1924年 《东方杂志》连载夏丏君据日、英译本重译《爱的教育》,1936年上海开明书店结集出版1935年8月 上海龙虎书店出版张栋译《爱的学校》1936年 上海启明书局出版施瑛据英译本译《爱的教育》1940年11月 长春大陆书局出版知非译《爱的教育》1946年5月 上海春明书店出版林绿丛译《爱的教育》1931年10月 上海世界书局出版柯蓬洲据日译本节译《爱的学校》1939年4月 上海春明书店出版据日译本节译《奇童六千里寻母记》1890年 马安礼译阿拉伯蒲绥里长诗《衮衣颂》,在成都以中阿文双语出版1918年 《新青年》5卷2号刊载刘半农译泰戈尔《Tagore诗二首》,即散文诗《恶邮差》、《著作资格》,《新青年》5卷3号刊载刘半农译泰戈尔散文诗《海滨》、《同情》1918年 《新青年》5卷3号刊载刘半农译屠格涅夫《屠格涅夫散文诗二首》,即散文诗《狗》、《访员》1909年 鲁迅、周作人兄弟编译出版《域外小说集》第一册、第二册1896年 《时务报》刊载张坤德译柯南·道尔《记伛者复仇事》、《英包探勘盗密约案》1897年 《时务报》刊载张坤德译柯南·道尔《继父诳女破案》、《呵尔唔斯缉案被戕》1914年1月 《中华小说界》创刊号刊载徐卓呆、包天笑译勒勃朗《八一三》1906年 商务印书馆出版英国歇福克(今译法加斯·休斯)的侦探小说《剧场奇案》、《二俑案》1909年 商务印书馆出版林纾译波特金《贝克侦探谈》外国人写的中国文学史1880年 俄国瓦西里耶夫出版俄文《中国文学简史纲要》1897年 日本古城贞吉出版日文《支那文学史》1897年 英国翟理思出版英文《中国文学史》1898年 日本笹川种郎《支那历朝文学史》1902年 德国顾鲁柏《中国文学史》日本学者樽本照雄统计,1840--1919年中译小说2545种(含短篇),其中1748种可以确定源作者国籍,其中:英美1071种 占61%、法国331种 占18.9%、俄国133种 占7.6%、日本103种 占6%、德国34种 占2%弱、其他76种 占4%。欧美小说自日文转译约77种。1906年11月 上海小说林书社出版陈鸿璧译英国维多夫人侦探小说,总题《印雪簃译丛》1907年 《小说林》创刊号刊载陈鸿璧译英国佳汉《电冠》、法国加宝尔奥《第一百十三案》、佚名《苏格兰独立记》,后出版单行本1911年 上海广智书局出版陈鸿璧译美国葛德耳侦探小说《薛蕙霞》1912年9月 上海广智书局出版陈鸿璧译《捉鬼奇案》1909年 上海广智书局出版张昭汉译英国沈威廉科学小说《尸光记》1911年7月 上海广智书局出版张昭汉、陈鸿璧译美国白乃杰奇情小说《盗面》1915年12月 上海中国图书公司和记出版黄翠凝译英国却而斯言情小说《牧羊少年》《小说林》9-12期刊载黄翠凝、陈信芳据日文本译西方小说《地狱村》,1907年日本东京大学馆出版单行本。《中国女子小说》刊载汤红绂译日本龙水斋贞《女露兵》,1919年2月上海广益书局出版单行本1909年 世界社出版汤红绂译日本押川春浪《旅顺双杰传》1906年 上海广智书局出版凤仙女史译日本江见忠功侦探小说《地中秘》《新民丛报》36-85号刊载凤仙女史据日文本转译法国朱保高比《美人手》,1906、1909年上海广智书局出版上中下三册《月月小说》第1-16期刊载罗季芳译英国葛威廉侦探小说《三玻璃眼》1913年5月 《神州女报》3号刊载杨季威译英国嘉德夫人《黄奴碧血录》1916年9月 《小说海》2卷9号刊载陈翠娜译法国丁纳而夫人《法兰西之魂》1916年6月 上海中国图书公司和记出版刘韵琴据日译本转译西方小说《乳姊妹》1915年12月 《礼拜六》82期刊载毛秀英译英国尼古拉侦探小说《邂逅缘》《新青年》4卷6号、5卷3号刊载吴弱男译易卜生戏剧《小爱友夫》1906年8月 《小说林》刊载吴弱男译日本押川春浪《大魔窟》(原名《塔中之怪》)《青年杂志》1卷2号至《新青年》2卷7号刊载薛琪瑛译英国王尔德戏剧《意中人》(今译《理想丈夫》)1910年 《小说时报》5、6期刊载陈景韩译法国萨尔杜历史悲剧《祖国》,1917年上海有正书局出版单行本1910年 《小说时报增刊第一号》刊载包天笑、徐卓呆译法国爱迦耐斯克黎勃戏剧《怨》1910年 《小说月报》刊载徐卓呆改译迈伊林戏剧《遗嘱》1911年 《小说月报》2卷9-12号刊载泣红(周瘦鹃)编译八幕戏剧《爱之花》林纾译英国兰姆姐弟莎士比亚戏剧故事集《吟边燕语》1911年 《女学生》第2期刊发包天笑编译莎士比亚戏剧《女律师》(今译《威尼斯商人》)1912年7月 上海文明书局出版有陆镜若编译日本佐藤红绿戏剧《社会钟》(原名《云之响》),后并译日本佐藤红绿戏剧《猛回头》(原名《潮》)1911年 《小说月报》第1年第1期刊载徐啸天编译波兰情剧八幕《多情之英雄》1911年 《小说月报》第2年第2-3期刊载徐啸天编译俄国奇情剧六幕《美人心》1911年 《小说月报》第2年第5-8期刊载徐啸天编译俄国奇情剧六幕《残疾结婚》1911年 《小说月报》第2年第9-12期刊载泣红(周瘦鹃)编译法国故事为八幕《爱之花》1916年 《新青年》2卷1号刊载陈碬译王尔德戏剧《弗罗连斯》1918年 《新青年》4卷2号刊载刘半农译王尔德戏剧《天明》1918年 《新青年》5卷6号、6卷1、3号刊载沈性仁译王尔德戏剧《遗扇记》1918年6月 《新青年》4卷6号《易卜生专号》刊载罗家伦、胡适译易卜生《娜拉》,陶履恭(陶孟和)译易卜生《国民之敌》,吴弱男译易卜生《小爱友夫》1918年 商务印书馆出版陈碬译易卜生《傀儡家庭》1941年 商务印书馆出版林纾、陈家麟译巴尔扎克短篇集《哀吹录》(包括《猎者斐里朴》、《耶稣显灵》、《红楼冤狱》、《上将夫人》)

精彩短评 (总计1条)

  •     遑论经典
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024