艾蜜莉.狄金生詩選

出版社:貓頭鷹
出版日期:20000625
ISBN:9789570337822
作者:艾蜜莉.狄金生董恆秀譯

作者简介

狄金生的詩集在1890年出版後意外地大受歡迎,當時的編輯為迎合讀者的口味,將她的詩做了很多修改,完整的版本一直到1955年經哈佛大學教授江森重新編輯才得以呈現在世人面前。本書确是根據此版本挑出最重要的五十首代表詩作,並經哈佛大學出版社正式授權出版,是目前台灣第一本最完整的狄金生詩選。
本書選錄的詩作是由耶魯大學博士Mr.Lytle與其得意門生董恆秀小姐,花費十年的時間共同翻譯完成。每首均為中英對照,詩後有詳盡的解說與賞析。書末並附有年表與相關文章供讀者參考。


 艾蜜莉.狄金生詩選下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则严谨讲究,意象丰富,就像他自己所写的诗,那根本已经不是什么传统与现代的割裂,而是全新文类的体会了。人说读诗是极度私密的阅读行为,诗真解读出来了,诗的神秘也就不在了。读诗单凭当下的感受,再多的解释也比不上一时的心领神会,说的就是这个。翻译是个全新的创作,这话说得一点也不过份,小说如此,散文如此,诗更是如此。常感受到最极端的例子就是日本的俳句,以日文原有的音韵格律要求,俳句是典雅具巧思的,但翻译成中文以后,就是没办法领会,老觉得根本是简单的句型变化,还真比不上旧体诗强调用典及格律的变化多端。会再找出《艾蜜莉.狄金生诗选》,只是突如其来的冲动,就像当初会买回来一样。艾蜜莉之所以会在死后才得盛名,或说是她诗里所透射出来泛着平凡生活的灵光,生前也不过才发表不及十首诗作,到她故世之前,或许她也从来没有想过这一大批随手写下的诗作会在身后得到世人的肯定。几乎可以想象一个衣着朴素深居简出过着隐居般生活的独身女子,围绕在身边的除了每天日常生活之外,大概就是依着自己的生活步调撷取偶而闪动的灵感把跳动的诗句纪录下来。身边累积了大量的诗稿,只是生活的点缀。透过她的诗作重新体会她质朴但韵味十足的文字之美,那早已经与她的生活无关了。于是人们老爱她与梵谷相较,同样是艺术创作的天才,都是在死后才得到肯定,艾蜜莉的诗后来被大量引用,似乎是反朴归真对自然天性的追寻。透过她的诗句里微微颤动的弦声,彷佛听到了绝美的颂吟,是透澈心扉的剖白。不过我的读法却不太一样,对于艾蜜莉的生平其实认识得不多,对于她诗里经常透出的禅意或极具东方气质的空灵感也没有太多体会,我所在意的是在她诗句里每每让我逸出的狂放感。倚着窗捧着她的诗集,就像时时勾起向天空飞去的冲动,将这世俗的一切就全然的搁下了。她可以离群索居的体会孤独,所流露出来反观性灵的执着,对沈浸在现代都会生活中的人们格外有启示:生活不是只能如此。「The Bustle in a House / The Morning after Death / Is solemnest of industries / Enacted upon Earth」艾蜜莉这样写着,我才不管翻译成中文到底是什么模样,也不管艾蜜莉到底想透过诗传达什么讯息。对我而言,诗的传译只有一种,即是悄悄印在心房上的小小痕迹,也许误读了,没能掌握艾蜜莉诗句的真义,却也因此而甘之如饴。还好读诗是一种极为私密的阅读行为,不必耗费大量的唇舌解读自己的领会,那潜存的矛盾,就是容许误读的存在。

精彩短评 (总计4条)

  •     从初中到现在的女神!
  •     儘管笑我好了..反正我就是看不懂..濟慈或愛默森的詩還比較有感覺
  •     果然名不虚传 而且觉得翻译的感觉也挺好的
  •     有解讀· 有插畫 · 很美
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024