白朗宁夫人抒情十四行诗集

出版社:四川人民出版社
出版日期:1982-4
ISBN:SH10118-502
作者:[英] 伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁
页数:190页

作者简介

1889年,白朗宁在威尼斯逝世前不久,把一个镶嵌细工的木盒交托给他的儿子,里面珍藏着他和妻子间的全部书信。1898年,两位诗人间的情书公开发表,即两卷本《白朗宁——巴莱特书信集》,这洋洋一百万字以上的来自现实生活的“情书文学”在世上绝少出现,它情深意真,诗趣盎然,受到读者的喜爱,短短十四年间再印六次。
十四行诗的故乡在意大利,它原是配合曲调的一种意大利民歌体,后来才演变为文人笔下的抒情诗,以莎士比亚成就最高,英国文学史上每一时期的重要诗人如弥尔顿、雪莱、拜伦、济慈都曾写过十四行诗。
《葡萄牙人十四行诗》是白朗宁夫人的代表作,历来被认为是英国文学史上的珍品,和《莎士比亚十四行诗》相互媲美。
这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照,是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。
白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗,大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表。

内容概要

Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806
年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24
年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她
那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,
生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然
消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着
泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,
从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在
悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;
她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,
扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她
对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的
幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱
情了。
这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之
后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。
白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知
道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。
临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,
她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的
爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分
钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。
她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。


 白朗宁夫人抒情十四行诗集下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计12条)

  •     伊里莎白•巴莱特(后来的白朗宁夫人,1806年3月6日—1861年6月29日),十九世纪英国著名女诗人。    巴莱特出生于一个富裕的种植园主家庭,在英国西南部乡间长大,从小就显现出文学上的才能。她8岁学写诗;9岁写出一首叙事诗;10岁创作了一部法国悲剧;13岁“发表”(父亲为她印了50本私印本)了一部咏叹希腊马拉松战役的四卷史诗。可是,15岁时,她骑马跌损了脊椎。    祸不单行,母亲去世,弟弟陪巴莱特在乡间养病时,不幸溺死。巴莱特深陷哀痛与内疚。回到阴寒潮湿的伦敦,她的身体每况愈下。整个夏天,强打精神让人抱下楼晒一两次太阳;漫长的冬天,只能蛰居在房里、床上。“我只是一环又一环计数着我周身沉沉的铁链,”(第20首)但她爱幻想,“是幻想——并不是男友还是女伴,多少年来,跟我生活在一起,做我的亲密的知友。”(第26首)文学的才能,让她将悲哀和希望化成诗句。1833年和1838年,她先后出版了《被缚的普罗米修斯》英译本和诗集《天使们》。   1844年,她的两卷本诗集出版,这在她的创作生活中,堪称里程碑。由此结识年轻她6岁的诗人罗伯特•白朗宁(1812年—1889年),更将成为她命运,不,生命的转折点。   白朗宁与巴莱特的一位远房表兄是世交,既了解巴莱特的生平,也钦佩她的诗才。现在在白朗宁的作品中读到对自己作品的赞美(巴莱特在一篇长诗中,提到白朗宁的近作《石榴树》,并有较高评价),强烈的喜悦变成不可遏止的激情。他提笔给巴莱特写信,爱慕自笔端流淌:“亲爱的巴莱特小姐,你那些诗篇真叫我喜爱极了……我已经说过,我爱极了你的诗篇——而我也同时爱着你……”    巴莱特第二天就回了封谦逊、亲切的长信,意味深长地说:“心灵的共鸣是值得珍贵的——对我来说,尤其值得珍贵……”    友谊却自此开始。两人互通信札,谈文学谈人生……不相识但不妨碍情投意合。四个半月的书信往来,为巴莱特黯然的生活,真真实实地洞开了一扇明媚的窗。数次请求后,她终于愿意见他了。可当白朗宁出现在巴莱特面前时,蜷伏在沙发上的她,虚弱得欠身让座都做不到。谁料三天后,白朗宁的求婚信递达。巴莱特断然拒绝,并请求白朗宁不要再说这些不知轻重的话,否则友谊也将无法维持。并非巴莱特不懂得珍惜爱情,实在是饱受人生折磨的她,太无力。她灰暗疲乏的人生,难以减缩那些悬殊,她不敢去拥抱幸福。“快站远些吧,快走!”(第5首)“舍下我,走吧。”(第6首)“请不要说我太冷漠、太寡恩,你那许多重重叠叠的深情厚意,我却没有一些儿回敬;不,并不是冷漠无情,实在我太寒伧。”(第8首)   白朗宁慌忙谢罪。风波平复后,两个人谁也舍不下谁,通信甚至比以前更勤了,有时一天要写两封。在第二十八首诗中,巴莱特专写这些信:“这封说:他多盼望有个机会,能作为朋友,见一见我。这一封又订了春天里一个日子,来见我,跟我握握手——平常的事,我可哭了!这封说(不多几个字):‘亲,我爱你!’而我却惶恐得象上帝的未来在轰击我的过去。这封说:‘我属于你!’那墨迹,紧贴在我悸跳的心头,久了,褪了色。而这封……”白朗宁还不断从自家花园里,摘下最饱满最娇艳的玫瑰花送去。“亲爱的,你从一整个夏天到冬天,从园子里采集了那么多的花送给我;而这幽闭的小室里,它们继续生长,仿佛并不缺少阳光和雨水的滋养。那么同样地凭着这爱的名义——那爱是属于我俩的,也请收下了我的回敬;那在热天,在冷天,发自我心田的情思的花朵。”(第44首)爱情的力量令巴莱特的诗情日胜一日地饱满,《葡萄牙人十四行诗集》就是这一时期的结晶,这本诗集是她献给白朗宁的,献给他俩的爱情的。之所以假借译文的形式,称之“葡萄牙人”的诗集,是巴莱特在为自己打掩护。一定要找内在联系的话,是因为白朗宁夫人曾写过关于一首关于葡萄牙恋人的抒情诗,白朗宁很喜欢,常称白朗宁夫人“我的小葡萄牙人”。更大的奇迹是巴莱特的身体,她萎缩的生机焕发出的生命活力,令大夫们也惊奇不解——她可以走下楼,走进公园,踏上草坪,沐浴在阳光中了。   巴莱特终于敢拿爱情来报答爱情,用爱呼应爱了,“亲爱的,我终于认了输,承认:我的抗拒到此为止。”(第16首)白朗宁第三次向巴莱特求婚时,她答应了。1846年9月12日,40岁的巴莱特和34岁的白朗宁悄悄地结婚了。“如今,我再不追寻我生命中前半的样本,让那些反复吟叹、卷了角的书页放过在一边,我给我重写出新的一章生命!”(第42首)   一周后,巴莱特带着忠心的女仆和爱犬,以及一年又八个月的情书,随夫婿渡过英吉利海峡,前往欧洲。在比萨小住一年半后,他们最终定居意大利佛罗伦萨。美满的婚姻生活,令原本长期缠绵病榻的巴莱特像换了一个人,她竟然可以随丈夫一起探幽访胜、登山涉水,去了很多国家。婚后第三年,43岁的白朗宁夫人,诞下了儿子贝尼尼。 1861年6月29日,夫妇俩正在商量避暑计划,白朗宁夫人觉得有点累,偎依在白朗宁胸前,瞌睡了几分钟。突然,她的头垂了下去。白朗宁以为她晕过去了,其实她是永远睡去了。    15个春秋中,俩人没有分离过一天。白朗宁夫人自然是骄傲的,但她更是谦敬的——对白朗宁,对爱情。读她的十四行诗集,这一点给我的感受特别深。她在第十七首诗中说,上帝吩咐她伺候白朗宁,她问白朗宁:你要我怎样?是成为希望,还是回忆?是让我做棕榈、松树?还是青塚?在他们的爱情中,最高的位置永远不是自己。“即使爱,我也不能夸说是我的美德。是你,把我从一片昏迷的软乏中抱起,高置上黄金的宝座,靠近在你的身旁。而我懂得了爱,只因为紧挨着你——我唯一爱慕的人。”(第12首)      巴莱特的父亲,至死也没有宽恕女儿的反叛行为。伦敦温波尔街50号的大门永远对女儿关闭着。    白朗宁读夫人的这本诗集,只读了一半,已激动不已,欣喜若狂地冲上楼对夫人说:“这是自莎士比亚以来最出色的十四行诗!” 中译本的译者方平老师也说,较之莎士比亚的《十四行诗集》,他更喜欢《葡萄牙人十四行诗集》。因为这本诗集前后贯穿,脉落分明,内容更集中,整体感更强,而且语语出自肺腑,委婉亲切、富于激情。诗集沿用“意大利式”十四行诗格律,每行都押韵,又限在四个韵中回旋反复,比起可七次换韵的“莎士比亚式”十四行诗来,技巧上的难度更大。44首诗,616行,从爱的疑虑到爱的信仰,从动摇到坚定,女诗人曲折委婉细腻地倾诉,白朗宁夫人谱写的,可说是一首“爱情和死亡的协奏曲”。“爱情”与“死亡”在组诗中不断冲突较量。“我背后正有个神秘的黑影在移动,而且一把揪住了我的发,往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):‘这回是谁逮住了你?猜!’‘死,’我答话。听哪,那银铃似的回音:‘不是死,是爱!’”(第1首)渐渐地,爱情给女诗人带来了希望和新生,“全世界的面目,我想,忽然改变了,自从我第一次在心灵上听到你的步子轻轻、轻轻,来到我身旁——穿过我和死亡的边缘:那幽微的间隙。站在那里的我,只道这一回该倒下了,却不料被爱救起,还教给一曲生命的新歌。”(第7首)最后,爱情战胜地死亡。“爱,我是你的,可就这样给珍重?我能用我那双发抖的手为你斟酒?好吧,那我就抛开了死的梦幻,重新捧起来那生命。”(第23首)   书中有45幅插图,是艺术家迈尔(F•Mayer)专为该诗集所作的剪纸,每诗一画,是真正意义上的诗配画。我在为每幅画挑选诗句作图片描述时,一再惊叹诗画间的契合,特别是那些细节的呈现。折服!它们在这里:http://www.douban.com/photos/album/29150681/(请勿转载)
  •     虽然这本书只有薄薄的一百多页,但内容很充实。有关白朗宁夫人的一生的短评和她的抒情十四行诗诗作,读来爱不释手。白朗宁夫人的诗至情至性。方平的译本真是不错,比之现在那些装帧精美的、翻译俗烂的书好多了。摘抄白朗宁夫人诗中的佳句如下:1、我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月—— 我自己的年华,把一片片黑影连接着掠过我的身。2、你要守在我身旁,等风来把尘土扬起,把死灰吹活。3、舍下我,走吧。可是我觉得,从此我就一直徘徊在你的身影里。4、我的起居和梦寐里。都有你的份。5、全世界的面目,我想,忽然改变了,自从我第一次在心灵上听到你的步子轻轻、轻轻,来到我身旁。6、上帝赐我洗礼的那 一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它甜蜜——甜蜜的,如果有你在我身旁。7、那连绵的泪雨冲尽了我生命的光彩,只剩下一片死沉沉的苍白,不配给你当偎依的枕头。8、而我懂得了爱,只因为紧挨着你——我唯一爱慕的人。9、如果你一心要爱我,那就别为了什么,只是为了爱才爱我。10、爱我,请只为了那爱的意念,那你就能继续地爱,爱我如深海。11、我从不曾拿我的卷发送给谁,除非是这一束,我最亲爱的,给你。12、当我俩的灵魂壮丽地挺立起来默默地,面对着面,越来越靠拢13、我想你!我的相思围抱住了你,绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木14、看着你、听着你、在你荫影里呼吸着清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,我再不想你——因为我是那么贴紧你。15、要是我把一切都交给你,你可愿意作为交换,把什么都归给我?16、当初我俩相见,一见而倾心的时光17、我是怎么样的爱你?让我逐一细算。我爱你以我终生的呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的意旨,那么,我死了我还要更加爱你!18、一见了你,我那朝拜的手杖抽了芽、发出了绿叶,承受着清晨的露珠19、我满怀着感激和爱,向凡是在心里爱过我的人们道谢。
  •     01.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how Theocritus had sung年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years, 翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears分送给世人--年老或是年少。To bear a gift for mortals, old or young:当我这么想,感叹着诗人的古调,And, as I mused it in his antique tongue,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,I saw, in gradual vision through my tears, 我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--The sweet, sad years, the melancholy years, 我自己的年华,把一片片黑影接连着Those of my own life, who by turns had flung掠过我的身。紧接着,我就觉察A shadow across me. Straightway I was 'ware,(我哭了)我背后正有个神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移动,而且一把揪住了我的发,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):And a voice said in mastery, while I strove, --“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'

精彩短评 (总计49条)

  •     最美的十四行诗
  •     插图精美。
  •     ....说不好看还被母亲大人骂了
  •     可与莎士比亚十四行诗集相媲美,写得感情真挚朴实,感人肺腑
  •     最爱的爱情观就是你们。
  •     爱的力量(诗本身其实并不对胃口
  •     不是死亡的结局,而是爱情的开始。
  •     孤独跟爱情邂逅结出的花朵
  •     初中时候,在校门口旧书摊买的。摊主是一个外地年轻人,用单车不定期载旧书过来,我们是在课间休息或中午去看书或买书的。
  •     我娘很喜欢,我觉得还行。
  •     翻译真不错
  •     Guess now who holds thee? -Death. I said. But, there The silver answer rang, -Not Death, but love.
  •     父亲的。极美。
  •     她的人生 本就是一首优美的情诗~ 现在还会有那么纯洁的情感吗
  •     如获至宝
  •     “Go from me. Yet I fell that I shall stand”“Beloved,my Beloved,when I think”……"And what I dream include thee, as the wine/Must taste of its own grapes. "
  •     所收藏的书中,这本当是最美的吧?
  •     应该是一块钱在旧书店买的,十二年了吧
  •     比较纯情
  •     中学时代痴迷的书
  •     很美的诗呢!
  •     这是第一本别人送的诗集。那时候还在读书,喜欢写一点小诗。自从有了这本书,感觉完全不一样。这是对我影响很大的一本诗集。
  •     0.62元
  •     很好的诗。是爱让她重生了。书中的配的画,很美。
  •     跟白朗宁学说情话
  •     节奏。
  •     翻译不见好
  •     一个美好的爱情故事,每次看都深陷其魅力之中。How can i love thee
  •     自从您的脚步轻临 我的世界日渐清明
  •     夫人,谢谢你让我觉得,爱情很美很浪漫~
  •     译本再好也很难把原诗的美感表达彻底
  •     Beloved,that's thee.
  •     很yy的一本诗集。其实越看越有点受不了,可能因为太抒情的缘故,有些难以承受的架势。
  •     白朗宁夫人《抒情十四行诗集》 读完时间:2016.11.30 凌晨 译者:方平 译者简介:中国著名翻译家 莎士比亚专家 中国莎士比亚研究会会长 逝世于2008年 关于白朗宁夫人:英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一 下肢瘫痪24年 在她39岁时 结识了小她六岁的诗人罗伯特·白朗宁 从此生命打开新篇章 关于本书:白朗宁和女诗人的爱情故事更动人 白朗宁说:“活到老,爱你到老。”
  •     真的很好
  •     不敢再讀
  •     不是死,是爱!
  •     影响至今
  •     以前读过,崇拜极了!我感觉这是世界上最最出自内心的呼声。
  •     我们的手要伸过山岭,互相接触; 有那么一天,天空滚到我俩中间, 我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
  •     她的十四行诗那么细腻精美温柔,也许可以和莎士比亚的媲美
  •     伊丽莎白·勃朗宁的生平真是让人惊讶不已 而她与罗伯特的传奇爱恋 诞生了如此的爱之诗篇。
  •     吾爱之一
  •     超赞的插图 虽然赏析有意识形态特色 但仍很赞
  •     很棒,有机会要再看几次。
  •     是爱
  •     剪影插图太美。
  •     幻想之爱
  •     爱情真伟大啊
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024