《布莱森英语简史》章节试读

出版社:中国人民大学出版社
出版日期:2013-3
ISBN:9787300167350
作者:[美] 比尔·布莱森
页数:272页

《布莱森英语简史》的笔记-第1页 - ?

目的是为了让它们符合拉丁文的风范。于是,dette和doute被拼成了debt和doubt,单词里突然多了个b。因为这样才能符合其拉丁词源debitum和dubitare。receipt一词里多出了p是出于同样的原因。quasihemidemisemiquaver,这个词的意思是128分音符。如果你对花生酱黏在口腔上壁有一种病态的恐惧,那么可以用下面这个词表达:arachibutyrophobia。
在英语中,形容女子特征的词是:muliebrity;
形容人的思考突然中断的词是:aposiopesis;
如果感到一种冲动,想透过窗子窥探你经过的屋子,那么这个词是:crytoscopophilia。
有时候,你不经意地睡着了,并体验到一种瞬间落下的感觉,这可以用myoclonic jerk表达。
如果你想表达一个单词的倒数第二个音节有一个音调符号,却不愿意直接说出来,那么可以说:properispomenon。我想说:“说人话!”
书面语中的“头”是caput(这就是为什么英语中会有capital和per capita),但俗语中的“头”却是testa,即一种壶的名称,这样我们就有了法语中的la tête

《布莱森英语简史》的笔记-第60页

《布莱森英语简史》的笔记-第63页

《布莱森英语简史》的笔记-第61页

《布莱森英语简史》的笔记-第65页

《布莱森英语简史》的笔记-第8页

Dutch courage酒后之勇
French letters避孕套
Mexican carwash让车在外面淋浴
Irish promotion降职
A Irish beauty黑眼睛的姑娘
Take French leave不告而别
One fell swoop一记重击
Short shift执行死刑前的短暂忏悔时间
Hen and haw结结巴巴地说

《布莱森英语简史》的笔记-第64页

《布莱森英语简史》的笔记-第12页

《布莱森英语简史》的笔记-第62页

《布莱森英语简史》的笔记-1 了不起的英文 - 1 了不起的英文

表达“我压根儿就不介意”也有两种截然不同的方式,句子都一样,只不过一个是肯定句,一个是否定句(I could care less & I couldn't care less)。
All items not on sale.
只有部分商品打折。
当然,每一种语言都是因为使用需要而应运而生的,因此某一种语言在某个领域的表达会更为丰富。这其中最著名的莫过于爱斯基摩语中有50个描写不同类型的雪的词,但奇怪的是,其中没有一个词是表达“雪”本身的。
英语中我们把“不辞而别”称为take French leave. 传说在十七、十八世纪时,法国盛行一种风俗习惯,即参加宴会的客人不向主人告别即自行离去。 德国人则把法国人称为“蟑螂”,而法国人把西班牙人称为“虱子”。……意大利人把梅毒称为法国人的疾病……法语中“来自伯明翰”表示“闷得要死”。英语中还有“酒后之勇”(Dutch courage)、避孕套(French letters)和“让车在外面淋雨”(Mexican carwash)等类似的词。20世纪末,很多俏皮话都和爱尔兰有关。比如,爱尔兰升职(Irish promotion)是降职的意思;爱尔兰美女(An Irish beauty)就是黑眼睛的姑娘。


 布莱森英语简史下载


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024