飞鸟集

出版日期:2015-7-30
ISBN:978753394075X
作者:罗宾德拉纳特·泰戈尔
页数:360页

作者简介

诗人冯唐执笔翻译,以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本,为《飞鸟集》找回应有的意境和韵律。
《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到中国。或许是由于最初从孟加拉文翻译为英文的过程中,在一定程度上丧失了诗歌应有的意韵,民国期间的中文译本读来更像散文而非诗歌。
于是,我们邀请诗人冯唐重新翻译《飞鸟集》,借助其圆熟、凝练的文字技巧,找回《飞鸟集》本应有的意境和韵律,更加适合现代中国读者的汉语习惯。冯唐在翻译之余,特别撰写了一篇札记《翻译泰戈尔<飞鸟集>的二十七个瞬间》,分享翻译过程中的种种感悟。
冯唐对中文的运用可谓独树一帜,作为中文超简诗派代表人物,他自己的诗歌创作通常比唐诗七律、七绝、五律、五绝还短,而《飞鸟集》正是一部极度浓缩的诗集,两种极简,会碰撞出怎样的火花?
此次冯唐翻译《飞鸟集》最大的突破在于,冯唐的译本会尽全力押韵,改变以往《飞鸟集》略显寡淡的散文体,他认为诗歌应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。而在寻找押韵的过程中,冯唐越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。
结合《飞鸟集》优美细腻的气质,我们选用了柔和的轻型纸,采用穿线裸书籍的装帧形式,使书体柔软易翻阅,希望喜爱诗歌的朋友拿到这本书能感受到温暖和平静。正文为中英双语,便于对照阅读;采用打字机字体,文艺又复古。封面的红蓝色折纸飞鸟,则象征了文字带着稿纸飞翔的意味。

书籍目录

飞鸟集/三百二十六首 1
翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那 冯唐/文 327

内容概要

作者
罗宾德拉纳特•泰戈尔
Rabindranath Tagore
1861-1941
印度诗人、哲学家、教育家、社会活动家
印度近代中短篇小说创始人
1913年,成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人
代表作品
诗集
1910年《吉檀迦利》
1913年《新月集》《园丁集》
1916年《飞鸟集》
1928年《流萤集》
小说
1894年《太阳与乌云》
1906年《沉船》
1910年《戈拉》
剧作
1911年《顽固堡垒》
1922年《摩克多塔拉》
1926年《人红夹竹桃》
散文
1881年《死亡的贸易》
1924年《中国的谈话》
1931年《俄罗斯书简》
译者
冯唐
1971年生于北京,男,诗人、作家、古器物爱好者
人民文学杂志“未来大家”TOP20之首
1998年,获中国协和医科大学临床医学博士学位
2000年,获美国Emory University工商管理硕士
2000-2008年,麦肯锡公司全球董事合伙人
2009-2014年,某大型医疗集团创始CEO
如今,自由写作、风险投资
已出版作品
长篇小说《欢喜》
长篇小说《十八岁给我一个姑娘》
长篇小说《万物生长》
长篇小说《北京,北京》
随笔集《活着活着就老了》
诗集《冯唐诗百首》
长篇小说《不二》
随笔集《三十六大》
长篇小说《女神一号》


 飞鸟集下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计68条)

  •     其实直译和裤裆都是任性,但是,满篇直译就没事,甚至经典,一句裤裆就全否了。不公平直译看不懂,冯唐的翻译不喜欢,但是,至少人家翻的真能看懂也是一种存在形式,没必要置于死地 从事了几十年英语文学翻译的上海译文出版社文学编辑室主任黄昱宁提出了一个不同的解读角度,认为冯唐翻译不能以专业的翻译标准来对待,她在回答如何评价冯唐译本时称“我不认为这是翻译,我不认为对这个所谓译本的讨论应该纳入严肃学术讨论的范畴,这更像是一个传播学里的问题。在一个传播影响力直接可以兑换成真金白银的时代,认真讨论这个问题会显得非常荒诞。”  果麦的工作人员在昨日接受采访时表示尊重浙江文艺出版社的决定,图书正在召回中。记者发现当当网、京东网等图书电商对此书都显示“目前无货”。
  •     凤姐已踏踏实实靠双手吃饭了,芙蓉姐姐也已经励志了,你这是在整啥?所谓的一罐的靠菊花写作个人风格以及那“冯唐金钱”,只不过是骨子里GAY的淫性和烂性罢了!凤姐已踏踏实实靠双手吃饭了,芙蓉姐姐也已经励志了,你这是在整啥?所谓的一罐的靠菊花写作个人风格以及那“冯唐金钱”,只不过是骨子里GAY的淫性和烂性罢了!
  •     这周上最后一次文学翻译课,主题是诗歌翻译。老师提供了很多诗歌和译本供大家讨论,优秀的和不尽如人意者皆有之。老师先请同学点评,基本都是一片批判之声,老师最后实在听不下去打断,抛出了一个问题。你们觉得评价翻译好坏的第一标准是什么?有说意思的,有说韵律的,老师说,是意境。翻译诗歌大概是翻译中最难的部分。就像另一堂课讲到,诗是高度凝练的语言。诗歌中有很多不可译的部分,在翻译过程中只能尽力为之,而一味追求韵律而丧失了原本的意境大概就是舍本逐末。于是初看网络报道冯唐译本,我和我的小伙伴都惊呆了。翻译还可以这么来?什么戴着镣铐跳舞,什么信达雅,冯唐简直就是越狱了。他内心的肿胀让他完全忽视了翻译的标准、行业的规则。在他心里,他英语好,托福满分,他中文好,出版几本小说,一大批青年奉为圭臬。英语好、中文好,不就能做翻译了吗?听起来好像确实如此,现在很多人也是如此认为。等等。除了那几篇广受诟病的译文,现在又有很多人出来为他平反。认为郑振铎先生的译本像散文、在豆瓣的冯唐《飞鸟集》的内容简介中甚至用了“寡淡”这个词。为了分析两个译本,而我实在不想买这本书,但是又要看看冯唐正常的译文长啥样,就在豆瓣的免费试读里大概体验了一下冯唐的翻译。有一些译的还不错,但是整体来看,确实有过度追求韵律而丧失了原文意境甚至曲解意思的手法。作为英专学生,我接受的教育就是在做翻译时首先要做的就是分析原文本,从作者的背景、写作时的社会环境一直到原文本隐含的意蕴,都要做仔细的分析,为的就是在翻译时最大限度地呈现作者的风格、原文本的意境。在泰戈尔的百度百科里摘了一段“他的诗歌格调清新、诗句秀丽、想像奇特、韵律优美、抒情气息浓郁,同时又饱含深邃的哲学与宗教思想、社会与人生理想”在本书的豆瓣简介中有这么一句话,“于是,我们邀请诗人冯唐重新翻译《飞鸟集》,借助其圆熟、凝练的文字技巧,找回《飞鸟集》本应有的意境和韵律”excuse me?找回本应有的意境?这大概就是大家批判冯唐最重要的一点。他个人的风格太盛,已经完全盖过了泰戈尔的风头。我们在学习翻译时有一个说法是让译者“隐形”,而冯唐大概是想让泰戈尔“隐形”。冯唐的处理方法大概是这样的。(下文选自原书的免费试读章节)20"We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?""I am a mere flower."“我们是沙沙作响的叶子对狂风啊我们沙沙你谁啊,不说一句话?”“我只是一枝花。”前三句没什么问题,但是一个“你谁啊”将背景瞬间拉到了北京胡同,就差一群喝多了的小流氓拿着酒瓶子逮谁就问,你谁啊,找打?mere翻译成只是也欠缺了意味,storm翻译成狂风也有些破坏意境。不知道是不是郑振铎版是这样的:我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样地沉默着? 我不过是一朵花。很朴实,但是和原文的意境是一样的。3The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.大漠因为迷恋一叶绿草而焦黄草摇草笑草跑乍一看这个翻译很精彩,但是如果和下面这一版相对比:无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。虽然没有诗歌的格式,但是意境比冯版要来的隽永悠长,冯译更像现代诗,不能说写的不好,只是和泰戈尔的意境相距较远。原本很优美的感情被处理成了一种很欢快的“摇、笑、跑”,好像春天来了,万物复苏,能听到鸟儿的叽叽喳喳。但是沙漠“burning”般的爱却被弱化得几近不存,热烈的爱也变成了痴傻的“迷恋”。再如很多地方曲解原意4If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.如果因为思念太阳而终日哭泣星星也将离你而去这是流传很广的一句诗,而托福满分的冯唐硬要将第一个miss翻译成“思念”,我无从分析他的心理活动,也可能有很多人会说,你凭什么觉得这个miss就是错过不是思念的意思?我大概也无言以对。只能说兄台您脑回路有点大。另外请中文十级的冯先生告诉我,“你也将错过星星”和“星星也将离你而去”是一个意思吗?随便举几个例子分析,也顺带复习一下课堂上学到的内容。冯唐这么翻译,总会有人喜欢,拥蹙者也不少,他有翻译的资格,每人也有选择自己喜好的权利。我仅仅是想从翻译批评的角度来写出自己的一些看法。之前在知乎上跟一个答者撕过,他说英文好中文好完全可以做翻译而且做得很好,大肆批评翻译本科生不该开设翻译课,言语里多有看不起翻译专业学生和开设翻译理论课的老师。虽然我之前也这么认为过,但是上过翻译理论和实践课,觉得基础确实排在第一位无可厚非,但翻译理论也确实重要,所以跟答者争辩许久,也有很多持有同样观点的朋友纷纷留言,后来他删了他的回答。在我看来,任何一个学科和行业都有一定的准入,都有一定的准则,如果完全不屑于尊重标准,那被批评也是正常。想再说说混乱的翻译市场。我大概最看不惯的一点就是出版社给冯唐的价格,他自己坦言自己拿了最高翻译费,千字一万,一个字十块钱。这让我想起前一阵过世的孙仲旭老师。他曾经写过一篇文章叫《怎样剥削译者》,提到出版社给译者的报酬是千字50-70元。和冯唐的报酬所差20倍。最后他因抑郁症在广州自杀,翻译界失去了一个优秀的译者,我们失去了一个优秀的前辈。而冯唐凭什么拿得起千字一万的价格?大概因为他是冯唐。我其实挺看不起这种跪舔的出版社,多少翻译功底深厚的专门从业文学翻译的译者都因为价格太低、不受尊重而纷纷放弃了这一行当,也包括“网红”“文冤阁大学士”朱绩崧。而另一方面,冯唐拿着超一流的价格,做着二三流的翻译着实让人寒心。最后重申我的观点,我仅是从课上学的文学翻译批评的方法进行分析,无意改变谁的看法,也请不要用“你行你上”这种观点QJ本文,请自觉参照文学批评基本原理。

精彩短评 (总计50条)

  •     冯唐的江南三部曲都看过,不说了,大家都知道。冯唐一直觉得他的第一职业是个诗人,我感觉也就是“春风十里不如你”一句来对应整个江湖。不是不喜欢,是“不爱”,还是觉得他的杂文更好,刚买他的《在宇宙间不宜被风吹散》。
  •     20k
  •     这本书争议很大,但我觉得还不错。其实我们不必太固执于经典,有时我们也需要一些新的尝试。
  •     觉得还可以啊,尤其喜欢第二部分里写到的二十七个刹那。
  •     这本应该看山非山吧,2仙于书中神交,好玩……收的签名本
  •     泰戈尔诗歌最接近自然的翻译
  •     你以为你是谁
  •     "I cannot keep you waves." says the bank to the river. "Let me keep your footprints in my heart."
  •     买了套飞鸟集书签,庆幸是郑振铎先生的译本。
  •     他妈的冯唐哗众取宠,但他妈就是能写出来 绵长如舌吻,纤细如诗行 这样的句子
  •     哈哈哈哈哈哈哈评分好低呀
  •     惊艳的就那么几句...
  •     通篇读下来其实并没有被议论的那么糟,毕竟人们总是会先入为主。
  •     什么破玩意儿
  •     睡不着就读飞鸟集。
  •     其实大部分翻译得不错。
  •     我几乎不读诗,买了一本,权当收藏。冯唐对诗的态度我还是赞同的,诗不可直译,要有韵,其实这样的翻译也未尝不可,不喜欢可以不买嘛。
  •     “大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”妈的智障,我到底在读什么?
  •     不喜欢这样的
  •     有上乘佳作,也有自恋狂的意淫
  •     难道只有我一个人觉得冯唐译的好吗
  •     除了仅有的几首个人风格明显的翻译外,其实译的还不错啊
  •     傻逼
  •     大家的评分都好低 可我觉得还行啊 哎
  •     已举报
  •     只有经历过地狱般的磨砺,才能练就创造天堂的力量; 只有流过血的手指,才能弹出世间的绝响。
  •     看了,有些意外。但有些诗句的确不错
  •     很多年前,就看过大师的诗,喜欢!
  •     重新解读
  •     冯式语言风格,有浪漫也有粗口,性情表达吧。整体还是挺喜欢的。
  •     2015-创新翻译?反正欣赏不了
  •     在我读来,这种翻译更接近「说人话」,当然其中冯唐个人风格和感受必然影响到翻译出来的效果,或者说不一定就是符合泰戈尔大师的原意。但看的删减版(其它一些露骨译文网上也看过)其实读起来还是很舒服的,不过其中一些情色的表达被夸张放大了。不过建议还是尽量读原著,因为很多英文方面的意蕴,是其他语言竭尽「信达雅」之标准也难以完全表达的。
  •     翻译很糟糕
  •     没看过郑振铎译本,冯唐与王小波一样喜欢直接地描写性场面,可冯唐这次译诗“大千世界在情人面前脱下裤裆”,总感觉是为了性而性,虽然描写赤裸裸的文学作品并不少见,可在此认为冯唐在译诗中刻意描写性是不合时宜的。
  •      简单的几个小时反正我翻完了整本 当然重头戏是看中文翻译[皱眉] 其实冯唐的翻译还是相当美丽的 看到了很多很早以前就见过的美美的句子 哇 原来都是《飞鸟集》里面的啊 图书馆借的书不舍得还系列[捂脸] 坚持再短的诗都一首一页 留白这点也很棒
  •     还是能感受到,冯有一种用裤裆写字的不自觉性。3/5
  •     哈哈哈哈。挺好的啊
  •     诗还是需要反复读和体会,不开黄腔翻译的还是不错的。
  •     我记得我还带着出去旅游,在飞机上看^_^
  •     没下三路体的翻译 其实还不错
  •     经典还是经典。译文飞走了……
  •     郑振铎先生的译本之外怎么可能有能体现美与哲学的中文译本的泰戈尔呢
  •     “有了绿草大地变得挺骚”——冯唐
  •     轮回 归零 小与大 肉与灵 … 印度哲学真有意思 (原文是绅士 翻译是糙汉 翻译好多次看得笑出声 最后装模作样的翻译观更加是粗浅至极 还洋溢着迷之自信 虽然如此种种 但是还是莫名对冯唐诗百首产生了浓烈的兴趣…
  •     内心肿胀的诗人 译得不见得全是歪诗
  •     哈哈哈哈。无语凝噎。
  •     十分不喜
  •     你微微的笑着不同我说什么话,而我觉得为了这个我已经等待很久了
  •     徐翰林的译本最佳也最美,郑振铎把诗——部分句子——译得像名人名言,至于冯金线译的这本……
  •     没读完
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024