星际旅行

出版社:新华出版社
出版日期:1980年
ISBN:SH10203-009
作者:吉恩·罗登贝里

作者简介

美国“企业号”宇宙飞船船长柯克接到星际飞行舰队总部发给他的紧急信息:一股巨大的,令人胆战心惊的发光体“云体”直径相当于地球——太阳距离的八十二倍 它对发出友好信号不作任何回答 突然,这一观察站被一道电光击中,五光十色,即刻化为乌有。柯克奉命率“企业号”迎载“云体”在接近“云体”过程中“企业号”几乎被云体击毁,最后由于及时停止电子扫描才幸免于难。“企业号”进入“云体”后,在奇幻的云体中航行,几经危险,经历了一场智斗,“企业号”终于冲出了“云体”开始了另有一番天地的飞行


 星际旅行下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     (出差一趟耽误的这篇文章,其实是想赶在3月26日谨以此文祝William Shatner和Leonard Nimoy两位爷爷80寿诞的,结果……拖到了愚人节……= =+++)我从不看电影改编的小说,虽然我并不反感小说改编成的电影。这其中的缘由很难说得明白。也许是觉得诗歌(在我看来包括文学)、音乐和绘画是七大艺术中顶尖形式,也许是觉得电影这种暗含微妙的表演艺术和画面的含义的模糊空间不适宜用文字来明确,总之,I am so reluctant to read film novel.但是这一次我破了例,因为这本书是Star Trek: The Motion Picture.因为这本书的作者是Gene Roddenberry——星际科幻迷与腐女心目中的大神。作为《星际迷航》之父,Roddenberry对于现实的洞察,六七十年代美国社会的批判性呈现,以及对于未来积极态度都不需要我这里赘述。前天我的一个朋友看着我桌面上的Spock,得知这是一部六十年代的电视剧截图时,惊讶地说,“难道这位大神在那个时候就预言了精灵王子和阿凡达的成功吗?”我笑而不语。与其说是预言,不如说是缔造。是的,想到当初一版Pilot的演员几乎全部换掉,制片方强烈要求删掉女领航员和Spock这个尖耳朵的外星人,而Roddenberry在作出换掉自己的老婆扮演的领航员之后,毅然决然地坚持保留Nimoy饰演的Spock这一角色,想到这一切,就足以让我从心底对这位前辈说一声“Thank you so much”,没有他,科幻史上将失去一个多么重要,多么可爱,多么耀眼的角色啊!我也曾经想过,Roddenberry是不是对于未来的设想太过乐观了,但是其实你仔细研究TOS系列就会发现,Roddenberry不是看不到人类的弱点,也知道在不久的将来这些弱点可能会引发一次又一次的危机,在TOS第二季里他就提到了一场制造超人的优生之战,结果也是灾难性的。在这部小说里,这些痕迹更为明显。一开头他就提到二○四三——四七年的流血的思想控制叛乱,提到非洲大陆在其他地方连遭战火时成为文明主要的保存地。书中暗示的时代变迁更是趣味横生,例如在书的开头那篇Kirk序言中提到“用男系姓的习惯,在其它地方的人类当中早已罕见”,联系到现今的阴盛阳衰,真是让人莞尔。当然,提到这些注释就不得不说到在1980年这本书的中文翻译版《星际旅行》里被删去的一大段注释:“The human concept of friend is most merely duplicated in Vulcan thought by the term t'hy'la, which can also mean brother and lover. Spock's recollection (from which this chapter is drawn) is that it was a most difficult moment for him since he did indeed consider Kirk to have become his brother. However, because t'hy'la can be used to mean lover, and since Kirk's and Spock's friendship was unusually close, this has led to some speculation over whether they had actually indeed become lovers. At our request, Admiral Kirk supplied the following comment on this subject: "I was never aware of this lovers rumor, although I have been told that Spock encountered it several times. Apparently he had always dismissed it with his characteristic lifting of his right eyebrow which usually connoted some combination of surprise, disbelief, and/or annoyance. As for myself, although I have no moral or other objections to physical live in any of its many Earthly, alien, and mixed forms, I have always found my best gratification in that creature woman. Also, I would dislike being thought of as so foolish that I would select a love partner who came into sexual heat only once every seven years.”(人类观念中的“朋友”只能大致诠释瓦肯文化中t’hy’la的概念,因为这个词也可以理解为兄弟或者是爱人。根据本章的描述,Spock回忆说这对他是一个非常痛苦的时刻,因为他的确将Kirk视为兄弟。但是,由于t’hy’la也有爱人的含义,而Kirk与Spock的感情又是一贯亲密,这就不免引起人们猜测他们的确是一对恋人。应我们的要求,Kirk上将为这个话题提供了以下的意见:“我从没注意到这些关于恋人的流言,尽管我听说Spock有时候会被人问起。显然他常常标志性地扬起右眉不予理睬,这个动作通常含有吃惊,怀疑以及/或者烦恼。至于我嘛,尽管我对于任何生命形式——地球的,外星的,还是杂交的——没有任何伦理上或其他方面的反感,但我总觉得还是最能从各种生物的女性种类中得到满足。再说,我也不想让人觉得我竟然笨到居然找了个七年才发情一次的性伴侣啊。”)看了这段话,任何形式的comment都是苍白的,Roddenberry自己把Kirk/Spock的暧昧关系挑了出来。当然这只是书面中的一次,其他各场合的言论我就不一一例举了,不然你认为斜线鼻祖是怎么诞生的?!作为从事人文学科研究的人,我自然会将关注重点放在Star Trek的人文理想和社会批判的内容上,按照不成文的分类,这类作品通常被称为软科幻。然而Star Trek绝对是一部软硬兼备的科幻史诗,飞船的构造,宇宙的划分,各类fancy的术语还有超前的技术概念,都让它成为Geek小子们的最爱。The Motion Picture的故事我们并不陌生,就是TOS中changeling的一个扩充改写版。但是V’Ger寻找Creator的主题却每一次都让我动容。宗教主题在Star Trek中其实反复出现,人类对于我从哪里来的困惑,那些流传下来的神话究竟是历史还是传说,我们不得而知。也许在未来,我们在漫漫的航行与漂流中,最终能与我们的初生相遇,然后为我们的生命找到重新设定的意义。对于每一个熟悉和喜爱Star Trek的人来说,Gene Roddenberry的理念和理想,我们即使未曾读过这本小说,也并不会陌生。但是,我还是会强烈建议每一位真正Star Trek Fans细细地读完The Motion Picture这本小说,无论你对它的情节已经多么熟悉。因为当你对世界的现实觉得迷茫失望的时候,也许你会想起Roddenberry在作者序言中的这段话:“对人类来说,从现在到成熟之间,可能仍然有漫长的困难岁月,但是我们至少即将理解,我们的未来既能够应付任何新的挑战,也能享受我们希望的并且应当享受的幸福。”

精彩短评 (总计37条)

  •     我被这其实没多少剧情但是满篇都是kirk/spock的基书震惊了。1966年的美国真是深不可测……=_=
  •     翻译……奸情……
  •     就是星际迷航第一部电影的原著了。
  •     被翻译毁掉了。。。
  •     “我们终于开始了解,爱是真理的一个组成部分。”翻译不好,读不下去。
  •     Spock!!!!!!!
  •     翻译有些别扭,不是指名词,而是语言风格。
  •     伟大的柯克船长和史波克
  •     翻译一般也无碍于教主的基阳无限好魅力,膜拜完毕,脑颤不已
  •     毫无疑问,这是一本爱情小说。
  •     没读完。
  •     虽然我看的版本翻译很蛋疼,但是故事还是极好的。Gene的这部小说就是让人在所有感动唏嘘之余才突然意识到这也是部科幻啊~
  •     情节似乎被改编到初代几个不同的剧集中了,科幻构思佳;星际旅行系列故事不得不总是把其他生命形式的思维模式设定成人类可以理解并可与之交流,这可以理解,但在小说里直接出现其他生命形式第一视角叙述,甚至于直接描写其“心理活动”还是过分了,这近一步抛弃了小说本已不多的文学性。
  •     给教主跪了!!!果然是大神!!!虽然翻译年代很古老用词很矜持但是还是难以掩盖浓浓的斜线感!!!!一定要找到原文看一看!!!
  •     有点无聊
  •     家里原来是有的……
  •     太基了,向教主势力低头。译者在当时缺乏背景资料的情况下翻译真不容易。
  •     吉姆!再见,我的……我的T'hy'la。这是我最后一次让自己再想到你,甚至是再想到你的名字……萌到内牛满面。小说比电影I要丰富得太多,那么多细节令人感动扼腕。当然,译笔古老而略显粗糙;书里的T'hy'la直接译成了朋友,Kirk的那一大段注释也消失不见,但依然觉得,将这本书翻译过来本身便足够令人欣喜。看完电子版之后跑去孔网订了一本,1980年出版的书干净整洁地保存至今,不禁想起当年那些精心撰写的科普读物,同样粗糙但充满理想与希望的科幻小说……令人怀念的岁月:)
  •     向当年的译者致敬 翻译得非常好 ..然后 我简直被slash操昏头..
  •     电子版,错漏误到惨不忍睹的地步,“伏尔甘”是什么鬼,五星都是给教主的。先看“超越T'hy'la”再看这个,是符合逻辑的,没有熊熊燃烧的八卦魂,会气死在半路。
  •     五星,for T'hy'la。
  •     主线:感情回归于理性的位置,副线:人回归于应有的生活位置
  •     翻译太差了
  •     有好多读起来挺别扭的= =
  •     地摊上买的,因为在封面上看到了进取号(企业号)。后来才知道是第一部电影的文字版,与后来看电影的感觉完全不一样。看了无数遍,泛黄的纸上跳动的是永不变色的经典!
  •     话说><这可以当作清水同人看~不过我并不是太喜欢这个翻译~觉得有点打折扣……
  •     同人请认准教主官方标志。
  •     书是好书,就是翻译有些闹心
  •     家里原来还有本这个…
  •     before 2003
  •     书里面Kirk和Spock的互动表面风平浪静,内里波涛汹涌,有好几段甚至都没眼看。比电影版多了很多细节,还是很喜欢探寻逻辑的终极这种主题。
  •     我觉得我跟这个页面的评论一样其实之前对于电影改编小说保持怀疑心态,但序言关于新人类的说法真是像剧集的某些部分一样略震到我……翻译当然流露出了强烈的年代感和因为背景缺失而导致的一些(我疑心的)误译,不过倒算是拯救了我对电影改编小说的偏见……的样子呢。有机会去刷刷其他电影小说的原文好了。
  •     小学的时候借的表哥的,还没归还
  •     還好吧,喜歡元素
  •     非常精彩!庞大的星际迷航电影系列的开端。难以想象改革开放之初就有如此眼力译出这本书,真心希望可以再版。
  •     读过小说才知道此剧的深度和广度被渣技术和制作方消磨了多少……太迷人……大航海精神、反乌托邦、反英雄主义,船上权利纷争,对未知文化的大胆假设,非常有前瞻性,即使翻译相当死板了还是看得心潮澎湃。
  •     哈哈又找到这个1980版了,小时候最爱的书之一。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024