理想图文藏书·心灵名著

出版社:海伦•凯勒 (Helen Keller)、 朱力安 安徽文艺出版社 (2013-01出版)
出版日期:2013-1
ISBN:9787539641188
作者:海伦·凯勒
页数:213页

后记

曾经有一段时间,我的博客状态是:“恨不能自毁双目,随海伦而去。”这使家母大为惊骇,她立刻打来国际长途,劝我“切莫做傻事”。我既然说了“恨不能”,自然是没能做到,本不必过虑,不过从承接书稿到译毕交付,期间近两年的时间里,我最频发的感慨便是:“眼啊眼,要你何用?”    海伦双目失明,断了人间乐趣,却也绝了尘世诱惑,终成伟业。寻思自己虽耳聪目明,却往往为五色迷目。五音乱耳,心猿意马,真是情何以堪。    我想起了展白练成绝世武功的奇遇。古龙小说《剑客行》里描述过武林秘籍《锁骨销魂天佛卷》,卷内绘着美女裸画,“唇檀拂日,媚体迎风”,修习者往往把持不住,走火人魔,而展白机缘巧合在黑暗中觅得此书,用手摸出了书上暗藏的微凸字迹,最终练成奇功。眼不见的时候,心是净的。    海伦传奇的一生成了教科书和励志读物中永不褪色的典范(顺便交代一句,依学术惯例应称凯勒,译者觉称海伦更亲切)。无人不知她是“身残志坚”的楷模,只怕却鲜有人知她是14本书的作者,罕有人知她是哈佛大学的毕业生,少有人知她的社会主义情结;亦少有人知因家人极力主张,海伦曾手术摘除双眼,换上了亮丽的假眼。更少有人知海伦曾有过一段短暂的罗曼史。1916年,与秘书彼得·范根独处的一段时光中,两人渐生情愫。这名年轻男子表白了爱意,盛赞她的美貌,不曾有人夸奖过她的容颜,海伦芳心暗许。两人申请了结婚证书,对外却一直秘而不宣,直到海伦的母亲获悉真相,棒打鸳鸯。此后尽管二人还有过几番书信往来,但一段恋情就此告吹。《纽约时报》1968年6月2日的海伦·凯勒讣告,将其一生概括为“悲剧的凯旋”,恰如其分。    海伦常感慨出题者从不知给做题者带来多大困扰,殊不知作为作者,她也给译者带来多少苦恼。以本书的翻译而论,诸如文本定位、策略选取、知识背景、训诂考据等,就颇使译者感到棘手。    以翻译理论来指导翻译,下笔之前需先作文本定位,考虑讲求形式对等还是动态对等(奈达),确定文本类型为表达型、信息型还是呼唤型(纽马克)——将文本定位为文学作品(表达型)还是定位为励志读物(呼唤型),翻译策略上大相径庭。若依目的论(skopos theory),译者的翻译意图可以有别于作者的创作意图,则一切又另当别论。    将原文定位为文学作品,则应原文优先,翻译单位尽可能小,字字推敲,乃至于保留一些拗口但体现作者风格的表达,以求文学性。如果将其视作励志读物,则应译文先行,以明白晓畅为主,作者的文字特色不再是重点,能否打动读者才是关键。字斟句酌还是大刀阔斧,手松手紧全看如何定位。    海伦文笔优美,用词细腻,好作长句,时时引用,句句修辞。如果仅仅将其视作励志读物,则有买椟还珠之嫌。此译本为尽可能保留其文学性,而没有作过多通俗处理。比如“Now,  {fwords and images came t0 me without:effort,|t is a prettysure sign that Lhey are not the offspring of my OWl3 mind,but stray waifs that I regretfully dismiss"一句处理作“假如文字和图像毫不费力就自然浮现,显然它们并非我的思想之子。而是我遗憾地打发走的流浪儿”虽稍嫌拗口,却最大限度保留了原文意象。这种努力贯穿全书的翻译,但遇到感人段落时,译者亦有着意渲染。    读海伦的文字有时会忘记她身有缺憾,或许是她自己也忘了自己既盲且聋——在文中,她时有“听见”欢快的马蹄,琮琤的流水和啁啾的鸟鸣。比如“小马驹的轻快的啼声四处回荡(echo)”,这“回荡”自然不是以声音形式传人海伦耳中的,大抵是以振动形式通过大地传导的,是否应该做合理化处理?这就涉及策略选取了。我从吾师。    叶子南教授提出将“前景化”理论(foregroundirlg)应用到翻译中来,指点我:有时迁就作者并保留。有意义的不合理”才能体现出作品的文学性。    海伦六个月大时便牙牙作语,病后视觉听觉俱丧,连带着也就失语了。以前能准确发出的“water”,后来走音变成了不可识辨的“wah—wah”。这段本事不难理解,但译人中文却要面临一个抉择:是异化处理为“我仍记得‘water’(水)这个词……但却只能发出‘wah—wah’的声音”,还是归化处理为“我仍记得‘水’这个词……但却只能发出‘刷——刷’的声音”呢?译者为此就教于王东风教授。    ……

作者简介

《理想图文藏书•心灵名著:我的人生故事》中收录的《假如给我三天光明》是海伦·凯勒的散文代表作,她以一个身残志坚的柔弱女子的视角,告诫身体健全的人们应珍惜生命,珍惜造物丰赐予的一切。书中选配的60余幅图片,更平添了不少阅读趣味。

书籍目录

我的人生故事 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 假如给我三天光明 译后记 附录

编辑推荐

《理想图文藏书•心灵名著:我的人生故事》是海伦·凯勒的自传性作品,文章以翔实的笔触描述了她在失去视力和听力后,由早年的自暴自弃到学会用顽强的毅力克服精神痛苦,学会读书和说话,学会和他人沟通,并以优异的成绩毕业于美国哈佛大学的奋斗历程。

前言

序之于一本书犹如帽子之于人,原本是可有可无的。无之一身轻松;若有,就成了出门前拾掇的最后一件,亮相时的第一印象,令人不免搔首踟蹰。约犬子力安翻译本书时,雅平兄附加了两条动议:太太画像我作序。一番美意,我们满口应下。马莉之画先成,安安译作后就,我今临文命笔,方觉这活几考人。    《我的人生故事》作者名气太大,海伦·凯勒的一生是一部传奇。    谈论海伦·凯勒其人。易使人汗颜和饶舌。    马克·吐温说:“19世纪有两个奇人,一个是拿破仑,另一个就是海伦·凯勒。”拈出这一“奇”字一箭双雕,举重若轻。然而海伦何德何能,堪与拿破仑相比并?拿破仑是世界的征服者,而海伦乃是自我的征服者。立足今时今世,我以为海伦最富启示意义的价值。就在这里。    拿破仑的文治武功好生了得!但时过境迁,征服世界的游戏如今人们已经不玩或日玩不下去了(特别是进入21世纪,专制独裁的“土围子”被一个个打掉,萨达姆,卡扎菲等枭雄垮台超快,悲剧谢幕);而人类应该如何突破自我,最大限度地践行人的自由和创造,仍是每—个人迫在眉睫的问题。    说“突破自我”也许失之抽象。就在昨天,我又读到大学生“坠接”的消息,遂想起2010年富士康自杀事件:年轻的打工仔跳楼不止,“似乎已经成了一种潮流”。在全社会严重关注的情形下,……第十四跳、第十五跳,悲剧还在上演。在第十跳和十一跳之间,相隔仅仅一天。而第一个跳楼的男孩,据说起因于被认为偷窃机密。人们扼腕叹息:“怎么就这么想不开,一点小事就去跳楼,人生哪有什么过不了的坎!”这样的议论让我深思,何谓“想不开”?在“自我”困境中泥足深陷也。    读罢海伦自传,油然而生的感慨是:再难能难得过海伦吗?再牛能牛得过海伦吗?她一岁半时,一场猩红热使她失明复失聪,进而失语。除了触觉与嗅觉,上帝关闭了她身上所有与世沟通的信道——被打回幽冥的母腹。她就是这样一个难以“生长”的人。这就说到了海伦的“奇”。她“奇”在哪?“奇”就“奇”在——享寿88岁,著书14部,本书译有100多个语种,在世界各地畅销不衰,是公认的励志经典、世界文学名著。她掌握五国外语,精于唇读,是杰出的演讲家、盲人教育家和社会活动家。她这一切,在一个健全的人已难企及,而海伦是又聋又瞎的残疾人,终生未摆脱黑暗的禁锢。她怎么能够做到这一切呢?    在我如此赞叹时,力安沉声对我说:“老爸你知不知道,海伦其实很苦。”我心为之一抽。    这我当然知道。海伦苦,太苦了。置之死地而后生,她的成功是意志的凯旋。而本质上,她的一切努力,也许可以理解为战胜孤独。    这很有点像茨威格笔下的B博士:遭法西斯暗算被囚在大旅馆一个徒有四壁的单间里,无比的空虚孤寂中,他靠偷来的一本棋谱填充凝聚身心,其结果是,培养了自己卓异的象棋才能。二战结束后,在一艘远洋客轮上,与世界冠军对弈,他以一记绝杀震惊四座。所不同的是,长期的自我对弈使B博士精神分裂乃至疯狂,而海伦却采摘到了伊甸园的圣果。    这自然是因为海伦选择了她的精神圣土:文学。    正如她自己所言:“文学是我的‘乌托邦’,在这个领域,我不会被剥夺任何权利,也不存在任何阻断我同‘书籍朋友们’亲密接触的屏障。”    别无选择的选择,乃绝对的选择,而绝对的选择,锁定了绝对的高度。    是为序。    子庆    2012年1月1日    于广州隆德公寓

内容概要

作者:(美国)海伦·凯勒(Helen Keller) 译者:朱力安  海伦·凯勒(Helen Keller),19世纪美国盲聋女作家、教育家、慈善家、社会活动家。她既聋又盲,却掌握了英、法、德、拉丁、希腊等五种语言,写出了风靡世界的《假如给我三天光明》和《我的人生故事》等名作,并被美国《时代周刊》评为美国十大英雄偶像,荣获“总统自由勋章”等奖项。

章节摘录

版权页:   插图:   有很长一段时间,我都没有正规上课。即便是我抱着最大热忱来学的时候,仍觉得像在嬉戏一样。苏立文老师用美妙的故事或诗篇来阐明她所教授的一切。一旦发现什么内容让我愉悦或感兴趣,她就会据此生发开去,仿佛自己也是个小姑娘一样。上课让许多孩子无比畏惧,被视为与语法、繁难的算术以及艰涩的概念和定义打交道的痛苦历程,然而时至今日,却仍是我最珍贵的回忆片段。 苏立文老师对我的喜悦和需求有着难以言说的感应,或许是由于她长期与盲人接触的缘故吧。除此之外,她还特别善于描绘事物。乏味的细节,她总是一带而过,从不喋喋不休地考问我前天学过的功课。枯燥的科学知识经她一点一点加以讲解,每个主题都变得无比鲜活,我也就自然而然都记住了。 我们常到户外读书学习,比起室内,我们更喜欢阳光照耀下的树林。我早期的所有课业都带着树林的气息——混合着松脂的清香和野葡萄的芬芳。坐在野生鹅掌楸宜人的浓荫下,我领悟到事事都有教益,物物皆有启迪。“万事万物的美好可爱,教会了我它们的用途。”诚然,所有能嗡嗡作响、啁啾鸣唱或吐露芬芳的花鸟昆虫,都在我的教育中占有一席之地:聒噪的青蛙、螽斯和蟋蟀被我捧在手里,直到忘却了胆怯,再度尖声高亢;毛茸茸的小鸡,野花、山茱萸、紫罗兰和抽芽中的果树。


 理想图文藏书·心灵名著下载 精选章节试读



发布书评

 
 


精彩短评 (总计5条)

  •     人大多把生命看的太理所当然了。我们都知道人固然有一死,但都把那一天看的遥遥无期。当我们还生龙活虎的时候,死亡总是无法想象的。我们几乎不去想它,岁月在无尽的升展。于是我们终日忙于琐屑,全然不知自己如何怠慢了生命。
  •     记得有这么一句话,女人就像一本书,海伦这本书让人读起来更加的意味深长,从小在写立志类作文的时候大家都会写到她,可是谁真的了解她?在看完朱力安的译本尤其是他的译后记之后,我才知道,原来海伦如此的美、如此的好,这么美好的人才能写出这么美好的书,这么美好的书才能震憾每个人的心灵,对于中文读者这一切都得归功于出色的译者,他真的读懂了海伦,他的译本让我们去读懂海伦,让每一个有追求的人,更加坚强的向目标奋斗,多么好的译者,不得不提的是书中多幅精美配图,每张都恰如其分,感谢译者,好人好书,好人写好书,好人译好书!期待译者出更多的作品!
  •     这是送给我女儿的寒假礼物,让她精读。
  •     对的,我读的就是这个版本,图片很多,翻译差强人意,
  •     在学校图书馆看过,觉得很有收藏价值,所以就上来买了!!
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024