茨维塔耶娃文集:诗歌

出版社:东方出版社
出版日期:2003-01
ISBN:9787506015844
作者:茨维塔耶娃
页数:431页

作者简介

诺贝尔文学奖获得者布罗茨基曾在一次国际研讨会上宣称:茨维塔耶娃是20世纪最伟大的诗人。有人问:是俄罗斯最伟大的诗人吗?他答道:是全世界最伟大的诗人。有人又问道:那么,里尔克呢?布罗茨基便有些气恼地说:在我们这个世纪,再没有比茨维塔耶娃更伟大的诗人了。而瑞典皇家科学院诺贝尔评奖委员会主席埃斯普马克也认为,茨维塔耶娃没有获得诺贝尔文学奖,既是她的遗憾,更是评奖委员会的遗憾。茨维塔耶娃在20世纪世界文学史上的地位由此可见一斑。与她同时代的诗人爱伦堡曾经这样评价她:“作为一个诗人而生,并且作为一个人而死”。

内容概要

玛琳娜・伊凡诺芙娜・茨维塔耶娃把自己的一生都托付给了诗歌。她的诗歌表达了一个女人充沛的情感和对世界的爱,表达了一个诗人敏感的心灵,也表达了一个知识分子深刻的洞察力。她的文字以细腻、凌厉、激情丰沛、痛彻简洁为特征,其艺术魅力在世界诗歌史上独树一帜。


 茨维塔耶娃文集:诗歌下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计10条)

  •     我的日子是懒散的,疯狂的我向乞丐乞求面包我对富人施舍硬币用光线我穿过绣花针眼我把大门钥匙留给窃贼以白色我擦拭脸色的苍白乞丐拒绝了我的请求富人鄙弃了我的给予光线将不可能穿越针眼窃贼进门不需要钥匙傻女人泪流三行度过了荒唐,不体面的一日。
  •     2003年初稿2005年校园广播文案节选,详细内容见2006年第二版电台节目,收听地址:http://qmoon.bjradio.com.cn/Channel/ViewMedia.aspx?musicid=2073生如绚夏 死若静秋——有关俄罗斯女诗人茨维塔耶娃的生命与诗歌轨迹海德格尔说,诗学是人类带着浓浓的乡愁,寻找精神家园的漫长旅程。在一个寒冷的冬日,偶然间于书店的角落里,发现了一套俄罗斯女诗人茨维塔耶娃的全集,我的目光久久凝视葡萄紫的封面,在那片紫色的掩映下,深藏了诗人的青春、梦想与苦难,承载着岁月的浸染与侵蚀。正是因为俄罗斯民族割舍不下的深入骨髓的浓浓乡愁,1939年6月女诗人茨维塔耶娃放弃了在巴黎舒适的生活,携子返回了苏联,宿命由此戏剧般地悲情上演。1939年8月,茨先期回国的女儿阿利娅被捕,随即被流放,10月,茨的丈夫艾伏隆被控从事反苏活动而遭逮捕,后被枪决。在此期间,作为诗人的茨维塔耶娃,已经没有了写诗的权力,她把精力放到了诗歌翻译上,以维系梦想中的诗歌和最低的生活保障。1941年8月,纳粹逼近莫斯科,茨携子移居到苏联附近的鞑靼自治共和国的小城叶拉堡市,她只希望能在当地的作联食堂中谋求一份洗碗的工作,却因为出身背景遭到拒绝。诗人已把尊严与高贵的头颅低到不能再低的程度,亲人一个个地离去,在饥饿、战乱、政治斗争中不堪重负,承受精神与物质双重危机的茨维塔耶娃在绝望中自缢身亡,那一天,是1941年8月31日。……茨维塔耶娃一生中有十七年的时间流亡在外,像她的同胞诗人曼德尔施塔姆、古米廖夫、布罗茨基、帕斯捷尔纳克,流亡成为他们一个生涯的结束,另一个生涯的开始。尽管身在国外,他们的心向往俄罗斯--"我是非-流亡者,就精神来讲,亦即就空气和范围来说--是在那里,是到那里去,是来自那里。"与茨维塔耶娃同时代的俄罗斯音乐家拉赫玛尼诺夫、斯特拉文斯基、肖斯塔科维奇,在他们流亡的日子里,祖国俄罗斯成为他们不可抗拒的记忆和血液。……阅读茨维塔耶娃,我的心一点点在忧郁和痛苦中融化,又一寸寸在热情和炫目中升华。而茨与帕斯捷尔纳克、里尔克三人之间不朽的精神恋爱,又让我相信在超越肉体、世俗与生命之外的地方,一定会有动人心魄的灵魂回归。回忆录中,茨对于童年美丽的回忆,真让人艳羡,而她苦难的后半生,又是那么的痛人心脾。难道真的应了那一句话——人生的幸福是一个常数,过早地透支了幸福,必将以后来的痛苦作为弥补?命运从来没有给她足够的时间作答,她赶着心跳的节奏飞速写着一张名为苦难的试卷,她的生命甚至就是诗歌的化身,我们在诗句中领会的是她跃动的脉搏,放逐的热情和永远奔突的快意和痛苦。茨维塔耶娃说,人在世间的唯一任务是忠于自己,真正的诗人总是自己的囚犯。那狂暴的思绪携带者隐喻横冲直撞,在她的诗行上空每秒每秒都在季节变换,太少的读者可以跟上她的脚步,她将多少音乐倒背如流,就有多少话语倾泻而出,散文、戏剧、小说都作为诗作的延伸而存在……“我的灵魂与你的灵魂是那样亲近,仿佛一人身上的左手和右手/我们闭上眼睛,陶醉和温存,仿佛是鸟儿的左翼与右翅/可一旦刮起风暴——无底的深渊/便横亘在左右两翼之间。” 古老时钟敲出的微弱响声,像时间轻轻滴落,有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来笛声,也因被她描述过而暗自欣喜。她说起生活,说起飘零的树叶,说起月夜狂患者,她离群索居,用自己的行动为自己的那句著名的诗歌作了最精确的注解:“生活:刀尖,爱人在上面跳舞——她等待刀尖已经太久!”……那无处躲藏的乡愁和先天的高贵和傲岸,苦难与生命诞下那结霜的土地和不幸的儿女,使我几乎泪流满面,以孱弱的身体,祈求你们遥远悲悯的目光稍作停留,好让我的悲伤也涂抹上决绝的色彩。多少历史的劫难中白桦坚贞抵抗噩运袭击,长时间的冰封、铁幕、权利更迭,不能毁弃你们与生活的盟约,你们照样拉纤、打猎、吟诗、礼拜,你们度过一次又一次的危机,以壮硕的身躯和不能冰冻的热情抵挡着严寒,为了更好的明天努力……
  •     茨维塔耶娃已不是传统的诗歌作者了。她的灵魂里装满了自我拷问与自我思考,而不再是忧伤、苦闷。看她的诗歌,你能清楚看到一个清醒者内心的全部记忆。正如她在诗歌《茨冈人热衷于离别》里写的“我们是那么背信弃义,却意味着——我们又是那么忠实于自己。”

精彩短评 (总计51条)

  •     意境很美但是不确定自己理解的是否深刻准确…
  •     四平八稳而已。
  •     国内明明有强大且细化的俄罗斯文学翻译队伍,但是诗歌果断还是跪在这上面了。激情有余,意味不足,不太喜欢。对诗歌和香水的评判标准一直是一样的,比起直白强烈攻击性爆表的,还是喜欢回环曲折意味悠长的多一些。
  •     她只是个小姑娘,手中没有利剑,也没有琴弦。但她不要做木偶要有热烈的目光,她不要徒然地哭泣要勇敢地走向黑夜,她爱过很多人,爱着的时候比狗更忠贞,她不恨任何人,那些人都在她的梦里沉没。她知道没有什么是不朽的,所以把人群的喧闹都搁置在了茅舍外头——然后两个人安谧的坐在金色的山岗上。太阳落下去了,“莫斯科的一千六百座教堂钟声响起/天鹅死去/别了”。
  •     不喜欢,内容似乎不错,或许是翻译问题,总之文风不喜欢。
  •     我独自一人,对自己的灵魂,满怀着巨大的爱情
  •     每一首都很爱。。
  •     都喜欢:我独自一人,对自己的灵魂, 满怀着巨大的爱情。 而我喜欢:我勉强从冬天中康复, 却又患上了夏天病。
  •     美丽而淡淡的忧伤
  •       我是一个天生的作家,我并非(如前近十载所自以为的)用我的一生经历来充实我的写作,而是把写作渗透进落落梭梭的一生。
      所以我甚至很少真的写。我用很多很多的话语来掩饰。
      然而我是一个天生的作家。为描摹苦难而写,为写而历经苦难。面露寒微之色、打着哆嗦、攥着碎了碴儿的酒杯……以我并不强壮的胸膛正面迎向更深远悠长的苦难。
      心怀恐惧地迎向,
      深邃而意味深长的苦难。
      
      
      正在此刻,如蒙指引,我看到这样一句话:
      “与她同时代的诗人爱伦堡曾经这样评价她:‘作为一个诗人而生,并且作为一个人而死’。”
      
      
      当然无意与这位了不起的诗人攀交情,甚至就写作天赋而言,我差得远得不止几个光年,哪怕与最蹩脚的人儿相比。
      
      
      即便在最绝望的时候,我听到你告诉我我让你想起了那位我从未哪怕稍微结识的博尔赫斯。
      那是我所能得到的最高赞美了。无论出自真心或是安抚之意。
      
      
      把那些最最隐秘的美好传递下去,传递下去。如同八年前异乡的寒冬,我亲见并感受到的一样。
      如果说我们必须给一切赋予一个意义。
      
      
      所以我甚至很少读诗。骨头里的自惭形秽与偶遇如此美好事物的幸福感的交融,会溶解和撕裂我。
      诗人都是天才,我永远做不成诗人。
      
      
      右手臂上的字很好看,含义也很好看。
      
      
      然而我是一个天生的作家。无论谦卑地为活下去而活,或是带着这一无上荣耀安详地死去。
      
  •     没有我最喜欢的那首诗。
  •     对我各方面影响最深的女诗人,没有之一。
  •     我们轻而易举地背信弃义 就是说我们只忠于自己
  •     翻译得不咋滴啊!
  •     细腻、耐读
  •     我的诗行 成熟的那么早~最爱的女诗人
  •     你给过我童年,更给过我童话, 不如给我一个死——就在十七岁。
  •     喜欢。
  •     "此刻你若不爱我,我也不会在意。"多年前的书,再翻翻。
  •     喜欢她的诗歌,大都喜欢,不是每一首~
  •     poetry is what is lost in translation。。所以,我就可以不会被这些诗带入疯狂,其实也挺好的。。。。喜欢她。非常喜欢。
  •     诺贝尔文学奖获得者布罗茨基曾在一次国际研讨会上宣称:茨维塔耶娃是20世纪最伟大的诗人。有人问:是俄罗斯最伟大的诗人吗?他答道:是全世界最伟大的诗人。有人又问道:那么,里尔克呢?布罗茨基便有些气恼地说:在我们这个世纪,再没有比茨维塔耶娃更伟大的诗人了。
  •     中文里的茨维塔耶娃注定是个悲剧吗。
  •     想说翻译得怎么那么有红楼梦的感觉……
  •     爱,不解释。
  •     大家只要去看她的一首诗,便知道她值得“全世界最伟大的诗人”这几个字。《一百年以后的你》
  •     阳刚的莫斯科阴柔的彼得堡
  •     适合静静地读
  •     最伟大的诗人
  •     在去青岛的火车上。热烈明亮的女诗人像是要把车厢给烧了。
  •     神与哲理
  •     1941年8月31日 她自缢身亡
  •     读了好久,好厚实一本诗集
  •     不管怎么样我们都能够,接受自己所付出的一切。
  •     真心天才女诗人,除了王尔德,最崇爱她。
  •     一腔温柔
  •     翻译太烂。。竟然还被这位老师教过。。
  •     戒指的内侧。
  •     以前家里有苏联三女诗人的旧诗集 我喜欢旧书 很香 个人观点罢了,我不会去模仿她。但是我喜欢读她
  •     人在世间的唯一责任就是忠于自己。 愈发渴望能有个人肯耐心听我絮絮叨叨谈天说地, 聊诗词歌赋,聊国家大事,聊楼下包子又涨价了 然而,并没有这样一个人。 独处时,我与自己对话,我写诗练字听歌游戏。 喜欢记录生活,印刻时光,这样回忆仍是鲜活饱满的。 莽莽撞撞,闲散悠然,遵从自己的内心,也就足够了。 透彻如斯,终其一生,还是糊涂的好。
  •     美极了。
  •     这翻译,一股东北大碴子味儿,我寻思,鸿运高照……
  •     好多看不出来好啊
  •     好的诗其实一首就够了。诗是上帝的灵感而非人类的。那种词句的温腻与光泽,真的好美。
  •     抄了几首,对组诗《女友》还有其他的几首印象深刻。不过诗人大多不负责任,亦长了张狡猾的嘴。
  •     “我想和你一起生活,在某个小镇,共享无尽的黄昏,和绵绵不绝的钟声。在这个小镇的旅店里——古老时钟敲出的,微弱响声,像时间轻轻滴落。有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来笛声,吹笛者倚著窗牖,而窗口大朵郁金香。此刻你若不爱我,我也不会在意。”—— 茨维塔耶娃 (仅这首就够了,即使其它大多无感。)
  •     只是小姑娘,从童话到童话等,有小姑娘的纯真,又有对政治国家、历史的思考,勇敢的人
  •     刀尖上等爱的诗人。
  •     诗性。
  •     汪剑钊译得太差了!兴味尽失!
  •     诺贝尔文学奖获得者布罗茨基曾在一次国际研讨会上宣称:茨维塔耶娃是20世纪最伟大的诗人。有人问:是俄罗斯最伟大的诗人吗?他答道:是全世界最伟大的诗人。有人又问道:那么,里尔克呢?布罗茨基便有些气恼地说:在我们这个世纪,再没有比茨维塔耶娃更伟大的诗人了。而瑞典皇家科学院诺贝尔评奖委员会主席埃斯普马克也认为,茨维塔耶娃没有获得诺贝尔文学奖,既是她的遗憾,更是评奖委员会的遗憾。茨维塔耶娃在20世纪世界文学史上的地位由此可见一斑。与她同时代的诗人爱伦堡曾经这样评价她:“作为一个诗人而生,并且作为一个人而死”。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024