丁尼生诗选

出版社:上海译文出版社
出版日期:1995-01
ISBN:9787532715190
作者:[英] 阿尔弗雷德·丁尼生
页数:330页

作者简介

本书收录是英国维多亚时代的著名诗人丁尼生的诗歌。要丁尼生的诗歌很值得读者去细细品味。他的诗音韵很美――在整部英国诗史上能在音韵方面超过他的没有几个人――但是他的音韵是为他的内容服务的,随着不同的内容而有不同的美。他的诗路广,诗艺精,值得发掘之处很多。

书籍目录

一、序
二、译者前言
三、克拉丽
四、利奥体挽歌
五、海中怪兽
六、“她提着血迹斑斑的斑纹山鹑”
七、玛丽安娜
八、对《天方夜谭》的思忆
九、诗人
十、“无聊日子把我生活充满”

内容概要

丁尼生(1809-1892),维多利亚时期代表诗人,主要作品有诗集《悼念集》、独白诗剧《莫德》、长诗《国王叙事诗》等。


 丁尼生诗选下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     丁尼生 - 食莲者“鼓起勇气!”他说,指着前方的陆地,    “潮水很快会送我们靠岸登陆。”    下午.他们果然到达了一块陆地,    这地方的时辰仿佛永远是下午。    慵懒昏醉的空气围着海岸飘浮,    像是在困倦的梦里,呼吸微微。    满月的圆脸升起,映着山谷,    悬崖边飞落下淙淙的溪水,    像一缕轻烟欲落还停,在半空悬垂。    遍地溪涧!有的像悬垂的烟,    又像蝉翼轻纱,缓缓地落下,    有的穿过飘动的光和影飞溅,    在下方激起一片催眠的水花。    但见闪光的河从内陆奔向海涯,    而内陆深处是三座寂静的山峰,    千年雪封,映着日落的红霞;    还有沾满雨珠的苍郁的老松    挺起了身躯,超出那层层交织的树丛。    被魔力拴住的夕阳欲落不落,    在红霞里低回;从山口遥望内陆,    能望见棕榈镶边的黄色山坡,    还有平川和许多迂回的溪谷,    还有草地,有细细的莎草被覆,——    这片土地的一切似乎永不变更!    岛上的食莲人来了,把船围住.    这些忧郁的人长着温柔的眼睛,    绯红的霞光映衬着他们暗淡的面影。    他们带来具有魔力的莲花茎枝,    把花和果实向远方来客分送,    不论是谁,只要尝一尝莲子,    在他耳中这海浪的澎湃汹涌    立即远远离去,化为彼岸的嗡嗡;    而伙伴的语声也渐去渐弱,    变得隐隐约约,有如发自墓中;    他仿佛深深入睡却又完全醒觉,    自己心音的节律在耳中化作了音乐。    岛民请远方来客在黄沙上就坐,    坐在海边,太阳与月亮之间;    他们沉入了甜蜜的梦,梦见祖国,    梦死妻子儿女和奴仆.但是永远    不再操桨掌舵.大海已令人厌倦,    他们己厌倦了动荡荒凉的海洋。    于是有人说道:“我们不再回家园。”    于是大家齐声唱道;“岛上的家乡    在茫茫大海彼方,我们不愿再流浪。”食莲者最早出现在希腊史诗奥德赛中,奥德赛回归家园伊萨卡,与相爱的妻子珀尼罗珀团圆,途中历经磨难,途中曾经过食莲者之岛,食莲从此遗忘故乡遗忘忧伤,丁尼生的诗中偏向的更多是食莲部落的秀美旖旎,对于莲仅仅一带而过,我们现在对于他们提供的莲子的看法更像是类乙醚,氟烷的迷奸用药物。毛姆也有篇同名短篇,食莲人《The Lotus-eater》,写ThomasWilson三十五岁辞去伦敦银行襄理的差事,用积蓄买年金保险独自到卡普里过逍遥日子,打定主意等六十岁年金耗干了一死了事。一转眼大限真的到了,他舍不得撒手,熬了几年穷途的末路才烧炭求死,死不去神经反而错乱了。—— “威尔逊的计划看起来天衣无缝,却唯独有一处纰漏,我想,是他事先无法预知的。他没有料到,在这片安静的水域中度过25年不受世事侵扰的幸福生活后,他的个性已经逐渐消磨了。人的意志力需要在困境中经受磨练,如果从来没有遭遇过阻力,或是把自己的追求限定在触手可及、不费吹灰之力便可实现的事情上,意志力就会衰退。就好像一直在平地走路的人,登山用的肌肉就会萎缩。这些话说起来陈腐,却千真万确。养老金到期的时候,威尔逊已经丧失了自我了断的决心——当初他曾许诺,愿为这一段漫长的快乐和平静付出代价。听过朋友和其他人的描述后,我认为威尔逊并不是缺乏了断的勇气,他只是下不了决心,才日复一日地往后拖延。”奥德赛登陆的食莲者岛不在澳大利亚卡普里,事实上当时的航海技术也无法支持一个希腊人远航到一片太平洋中的岛屿,应该是非洲的利比亚海岸。回头进入托马斯威尔逊的故事,他年少有为,35岁的时候攒够了一辈子花的钱,他计划好了自己的一生,60岁的时候一死了之,但是他的许诺注定无法完成,因为誓言来自于另一个博志的岁月,人老去,在安逸的岁月,谁又会对自己如此残忍呢?你会吗?
  •     丁尼生(也译邓尼生,A.L .Tennyson),19世纪英国最受欢迎的著名诗人,继威廉•华兹华斯(William Wordsworth)后获桂冠诗人称号。他的个人生活美满幸福,一直在乡间过着田园生活。他的作品音韵优美,文字纯净,激发了众多英国美术家的创作灵感。丁尼生诗艺精湛,被誉为“可能是耳朵最灵敏的英国诗人”。他曾受老子的启发,根据老子的生平和著作创作了长诗《先贤》(The Ancient Sage),把它当作自己后期最好的诗作之一,诗中“先贤”或先知指的就是中国古代哲学家老子。英国著名诗人丁尼生经典名言:“人就是人,是自己命运的主人”,"真正的谦虚是最高的美德,也即一切美德之母"," 自重、自觉、自制,此三者可以引致生命的崇高境域","时间没有现在,永恒没有未来,也没有过去"," 唯有自爱,自识自制,指引人生,才能导出神圣的力量","越伟大的人,越有礼貌"。   阿尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。这是英国文学中最伟大的挽歌之一,也是丁尼生最能经受时间考验的作品。《伊诺克·阿登》是丁尼生最著名的诗歌之一。他的优美的短篇抒情诗《过沙洲》展示了丁尼生恬静的宗教信仰。丁尼生的短篇抒情诗非常精彩,对英国景色、自然风光和天籁的描写十分出色。他的创作技能几乎是完美无暇。
  •     我特别爱的一个英国诗人记得小时在雨后苍茫磅礴的大暮海边 读‘过沙洲’ 灵魂狂喜不止 如读李白,李贺,冷山,奥德赛,山海经,列子,搜神记 一样对他们感觉澄澈 清冽 浩瀚 纯粹 壮阔 哀恸 让想象力本身悸动不已 是英国诗歌里瑰异回荡的弦音没有拜伦贵族的傲慢表面没有济慈呻吟的优柔没有雪莱空想主义的盲目乐观 (by the way i love those poets especially G, Gordon Byron, just a bit of comparison, no offense dudes.)总之让我想起永恒的尤利西斯向海向生伟大的回归 丁尼生的甘洌诗魄 是最具宇宙性的 像是没有爱情的 安娜贝尔*李

精彩短评 (总计23条)

  •     “而我有的只是痛苦的永生.”
  •     “我爱你,再见。”
  •     译者是一本书的第二作者 如果我们有能力 还是去看原版吧
  •     虽然说,希望外文诗的格律也可以在中文里呈现,但总觉得豆腐块,太整齐的诗节,就越来越不能接受了。
  •     了解丁尼生的诗歌居然是通过Florence and the machine,Florence说她的舞台造型灵感来自The Lady Shalott和水中的奥菲利亚,今天找来前者原文来读,歌词各方面的感觉和Florence的音乐感契合的天衣无缝,果然没错,维多利亚时代才是我的本命!
  •     译过的诗歌一定要去照顾到原诗的韵和节奏(虽然根本无法做到)的话,有些词语选得真的很可笑……但还是有让我惊喜的地方,刚刚看到“饱含微尘的斜晖”。
  •     我不得不承认,虽然我不喜欢维多利亚时代的诗人,但你的诗句还是让我倾慕。
  •     Tennyson就是个骗妹子起家的徐党,怎么能和Wordswath一样当桂冠诗人呢简直无耻
  •     这亚瑟我将永远见不到,直至失伴的我此生结束;他对我,这情分胜过手足,可以同母子之情相比较。
  •     最爱丁尼生~
  •     夏洛特姑娘
  •     翻译得太棒了,尤其喜欢<过沙洲>和<伊诺克·阿登>,感谢黄先生辛勤而卓越的劳动!
  •     主要是翻译不给力 但挽歌还是翻译的很不错
  •     悼念诗和摩德、公主 再看
  •     63 point
  •     翻译诗歌没有必要这样拘泥
  •     请陪伴在我身旁,当我逐渐失去光明,当我血液凝结,心中刺痛,当我生命之火即将熄灭
  •     “我不妒从未作过盟誓的心,尽管它可以自诩为幸福,它只在懒惰的莠草中朽腐,我不妒忌匮乏造成的安宁。”
  •     外詩漢譯首先需要矯正口語和感嘆詞氾濫的問題。這幾乎成為了一種劣根。其實黃氏的語感尚可,也能看出用心翻譯了,只是差強人意。
  •     这么多年上译居然没有再版。。。
  •     还是觉得像在看魔戒啊口胡!!!!
  •     维多利亚时代的风范。
  •     翻译的不怎样。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024