《为成功而打扮》书评

当前位置:首页 > 时尚美妆 > 时尚 > 为成功而打扮

出版社:北京师范大学出版社
出版日期:2007-4
ISBN:9787303083657
作者:约翰·莫雷
页数:245页

原书经典, 被翻译糟蹋了

这里评价较差只针对中文版看了下其他评论, 都是挺实在的评价, 现在综合一下, 并加上自己对这个翻译版的看法:1. 书翻译后的确是经过 “技术处理” 过得, 说更白一点 就是为了销售出去而欺骗消费者的行径. 这点真挺让人气愤, 好像把读者当傻子糊弄似的. 原书出版的确有点久远了, 但是男士正装其实这么多年变化不是很大, 原书中的各种建议和规则还是有很大的指导意义的, 而译者这种行为真是偷鸡不成蝕把米.2.翻译能够忍受, 但也的确很不用心, 很多句子的断句以及起承转合完全不是按中国人说话的习惯来的, 读的时候感觉十分别扭牵强, 比如这句:“熟悉、至少是判断力,不会滋生轻视, 而是会帮助接受”(P90), 这他妈什么意思?.还有一些服装的术语也是很让人无语, 把 plaid 翻译成格子和箱式图案, 另外一些网上都查不出是什么的词语我就不列举了. 还有一些直接就是误解了原作的意思, 比如 “not strong enough to create contrast”翻译后直接把 not 给丢了(P96),我觉得自己对纺织和服装业熟悉一点的话, 都能翻译的比这家伙好.3. 偷工减料, 原著 18 章节, 译后 16 张. 原书的图片都是配色的, 译后是黑白的, 作者在讲解颜色和图案搭配时,这会造成很大的障碍去理解.4. 排版错误(该加粗的没加粗)和错别字时有发生.5. 内容. 该书是这个领域的经典之作, 所以原书的内容是毋庸置疑的(但要注意, 该书更注重的是正装和传统风格, 如果你想看起来很潮, 那这本书不适合你). 但是, 这个翻译版根本就是一个无良的跳梁小丑, 有能力看原版还是看原版吧. 不过话又说回来, 本人虽然对这个译本失望透顶, 不过大部分原因还是因为对出版商偷工减料和欺骗消费者行为的气愤. 译本要读的话, 大部分是不影响理解的. 不过如果你读到一句话感觉不知所云, 不用质疑自己的智商, 质疑译者的智商就行了.

翻译不好

我购买并拜读了这本书。原书的客观、严谨、实用,使之超越同类书籍。但中文版多处翻译不知所云,例:“箱型图案”,是什么图案?是菱形图案,还是长方体图案?“水鸭蓝”,是什么颜色?“如果你们公司的领导穿这种衣服,你可以穿;如果他们不穿,你可以不穿”,应该翻译为“...;如果他们不穿,你也不可以穿”才对吧。“纯深棕色:除非你打扮的像个金融专家,否则这个颜色对于中上阶层而言起正面的作用”,这叫什么鬼话?纯深棕色到底是好还是不好啊?(以上译文摘自中文版第2章 如何置衣获益更多)...以如此草率的翻译,对待如此苦心写成的书,这真不是当今中国翻译出版界的个别现象。不想浪费钱的读者,可以在网上看一下:http://www.globrand.com/author/ListAuthor17657/default_2.shtml

我节选了部分文字,很好!

我节选了部分文字,很好!试上衣的时候,我希望你把放到内袋的东西——钱包带上,如果试衣服的人让你拿掉,你告诉他不行,因为你平时就是这样穿衣服的。判断一件上衣长度是否合适的最标准方法是站直,手臂在两旁放直,你的手平贴住衣服的两侧。然后在衣服的下部弯起手指,如果下部刚好适合指弯,那么长度正好。如果看得出太长或者太短,那么不要买这件衣服,因为肯定不合适。自然,如果你的胳膊比你这个高度的一般人长的多或者短的多,你要确保裁缝考虑到了这一点,并且做出恰当地调整。试穿的顺序是裤子、然后马甲,最后是全套衣服。http://pagesky.blog.sohu.com/95293740.html

原书出版很早,在翻译时都技术处理了,小心!

既然是讨论着装,写作的年代是很重要的参考信息,会左右很多人的购书决策,特别是在面临同类书籍竞争的情况下。译者也明白这点,所以从书头翻到书尾,你都看不出这本译作的原著是哪年哪版。在亚马逊上搜索了一下,"John T. Molloy's New Dress for Success"是内容最接近、出版时间也是最晚的了。该书出版于1988年1月。对照了一下目录,原书18章,译作16章,去掉的两章分别是关于少数族裔和律师着装建议的。有趣的是,原书第1章是"A 20th Century Apporach to Men's Clothing",译作第1章是“21世纪男性着装方式”,你看出差别了吗?


 为成功而打扮下载


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024