江枫论文学翻译及汉语汉字

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 江枫论文学翻译及汉语汉字

出版社:华文出版社
出版日期:2009-6
ISBN:9787507521283
作者:江枫
页数:315页

作者简介

《江枫论文学翻译及汉语汉字》讲述了:诗,是艺术性最强的语言艺术。没有形式便没有艺术美。作为艺术品的诗。绝不可能脱离其艺术形式而存在。诗之成其为诗,并不在于说了些什么,而在于是怎样说的。所以。译一首诗,首先是要译出这首诗是怎样说的。而所有的文学翻译。概莫能外。也都是:形似而后神似。
翻译,是一种社会行为,不忠实;便没有社会价值。力求忠实,是翻译工作的最低标准。忠实的文学翻译,既忠于内容,更忠于形式;不求形似、但求神似,而获得成功者。断无一例。所谓“离形得似”,只是一种有害的迷信。
文字,均起源于图画:先有独体象形、指事,不敷所需而有合体会意,到形声字出现。分化随即开始。汉字。由于形声相益突破了形与形拼的局限,乃得以存活至今历久而不衰;古埃及和两河流域先民,却因看重文字可以记录语言而走上了拼音化的歧途。但是排列组合字母以造字的空间有限。当古希腊人注意到文字以形表意这一本质属性,便也转而利用既有字形拼形造词。今日西方文字。也只有部分古老的独体字才是真正的拼音文字。文字的共同发展道路,正是今日汉字和各国文字都在走着的:拼形表意。

书籍目录

一 文学翻译,形似而后神似 形似而后神似——在全国第一次英语诗歌翻译研讨会上的发言 再谈形似与神似——在全国第三届英语诗歌翻译研讨会上的发言 以有尽之言传无穷诗意——浅谈汉诗外译 译。无信不立——在第四届典籍翻译研讨会上的发言 以“似”致“信”的译诗道路——卞之琳译诗艺术浅识 ULYSSES是不是天书——萧乾、金隄两家译本抽样 形神兼备:诗歌翻译的一种追求——接受南京大学许钧教授访谈录 傅雷,一位被误读了的语言艺术家——读傅雷译作部分评论有感 翻译,应该有中国学派的理论——《江枫文学翻译评论自选集》代序二 译,岂可不求忠实 欺世盗名侵权之风不可长——读《世界诗库》二、七两卷 “新世纪的新译论”点评——A Refutation to the So-called New Translation Theory 学术有假,不可不察——读许渊冲的《文学与翻译》 答谢天振先生的“恭维”——对一种伪翻译学反思的反思 先生,水已够浑,幸勿再搅——驳谢天振先生又一谬论 就《暴风雨夜》译文答辜正坤先生 就《暴风雨夜》译文再答辜正坤先生 朱生豪的话,未必就是真理 公正,是一切评论的道德底线——读商瑞芹《查良铮英诗汉译研究》三 汉字,有效的文化载体 拼形表意:世界文字发展的共同方向——在中国现代文学馆的一次演讲 文字改革不妨暂停——浅议汉字的恶性简化 流毒犹在岂可打住——再议汉字的恶性简化 汉语啊汉语,危机,却在哪里 汉字并不难学——反对妖魔化汉字 是学术争论还是政治陷害——驳苏培成和伍铁平的恶意诽谤 就繁简之争四答王立群

内容概要

江枫,原名:吴云森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙县,曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。1949年2月参军,历任记者、编辑、政治教员、研究员;1951年当选为江西省文协首届常委;1956年入北京大学,参与创办《红楼》并任副主编;1962年入北

图书封面


 江枫论文学翻译及汉语汉字下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计6条)

  •     还记得两年前江枫老师的讲座,跟他同辈的翻译家被他黑了个遍。不过关于诗歌翻译,还是很赞同他的观点:形似而后神似。只是做起来相当难。
  •     卑之无甚高论
  •     书不错,语言很犀利,在批评与别批评中探讨学术问题
  •     这个犟老头,我来瞅瞅
  •     昨天老頭子講座,簡直是滿場彈幕。這本書可以改個名字:《所有人黑所有人》。
  •     汉诗外译也能做到原诗之“以有尽之言传无穷之意”吗?这是我读了江枫先生在本书中第一大部分“文学翻译,形似而后神似”几篇文章之后所产生的疑虑。江先生是个直性子,有什么说什么,尤其对于学术真理,“对事不对人”,像个“炮筒子”,对于自己认为不对的,马上以自己丰厚的翻译经验、实例作为立论之据逐一反驳,豪气冲天,佩服之至。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024