古希腊语言文字语法简说

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 古希腊语言文字语法简说

出版社:上海人民
出版日期:2006-11
ISBN:9787208056169
作者:刘以焕
页数:345页

作者简介

古希腊语文乃通古典学之津梁,既是希腊学(Hellenism)之组成部分,又是古典学(Classics)载体之一。本书积作者数十年治学所得,以传释公元前10世纪至公元前1世纪之古希腊语言、文字及语法为主,间亦上溯至希腊上古文字,并时与相关之语文作比照、参析。内容宏富,议论精到,于治希腊上古乙种线形文字,与域内古文字比参等若干方面,有开学界先河、填补空白之功。本书可为通晓古希腊语文之初阶,藉此步入希腊学之堂奧,亦可作为工具书于研习古希腊语文时翻检之用。
弁言
导言
一、“希腊”名称溯源
二、古代希腊地域
三、古代希腊史实简述
四、古代希腊的民族
五、古代希腊的文字
六、古代希腊与东方
七、古代希腊有关本民族语文的研究
上编
概述
一、 希腊语及其方言
二、 古希腊语文献
字母、语音、重音
一、 希腊字母及字母表
二、 语音或读音
词法
一、概述
二、名词
三、形容词
四、副词及其级
五、数词
六、冠词
七、代词
八、动词
中编
词的组成
一、概说
二、简单词
三、复合词
下编
句法
一、概说
二、冠词
三、代词
四、各格的用法
五、介词(或前置词)
六、副词
七、动词
八、疑问句
九、否定
十、词序
十一、诗律浅说
附录
动词主要部分功能表解
箴言警句掇英
罗氏希腊拉丁文译音表
希腊上古线形文字说略
臆勘《新约》和合本几处鲁鱼之误
为两条语法术语正名
“牛虻”乎?“马蝇”乎?
参考与引用文献要目
后记

书籍目录

弁言导言一、“希腊”名称溯源二、古代希腊地域三、古代希腊史实简述四、古代希腊的民族五、古代希腊的文字六、古代希腊与东方七、古代希腊有关本民族语文的研究上编概述一、 希腊语及其方言二、 古希腊语文献字母、语音、重音一、 希腊字母及字母表二、 语音或读音词法一、概述二、名词三、形容词四、副词及其级五、数词六、冠词七、代词八、动词中编词的组成一、概说二、简单词三、复合词下编句法一、概说二、冠词三、代词四、各格的用法五、介词(或前置词)六、副词七、动词八、疑问句九、否定十、词序十一、诗律浅说附录动词主要部分功能表解箴言警句掇英罗氏希腊拉丁文译音表希腊上古线形文字说略——兼比照、参析乙种线形文字与甲骨文的“黍”字臆勘《新约》和合本几处鲁鱼之误亚时斯多德的*Ⅱ钩沉并附译文——兼考订*一词的原义为两条语法术语正名“牛虻”乎?“马蝇”乎?——有关书名迻译一瞥参考与引用文献要目后记

编辑推荐

  古希腊语文乃通古典学之津梁,既是希腊学(Hellenism)之组成部分,又是古典学(Classics)载体之一。本书积作者数十年治学所得,以传释公元前10世纪至公元前1世纪之古希腊语言、文字及语法为主,间亦上溯至希腊上古文字,并时与相关之语文作比照、参析。内容宏富,议论精到,于治希腊上古乙种线形文字,与域内古文字比参等若干方面,有开学界先河、填补空白之功。本书可为通晓古希腊语文之初阶,藉此步入希腊学之堂奧,亦可作为工具书于研习古希腊语文时翻检之用。

内容概要

刘以焕,黑龙江省社会科学院研究员,希腊学家。早岁师从罗念生教授习古希腊语文(兼及拉丁语文),后又问学于杨宪益教授与周有光教授。在希腊学领域已出版有专著《古希腊语言文化初窥》、《苏格拉底》(评传)及专论《希腊上古线形文字说略——兼比照、参析乙种线形文字与甲骨文之“黍”字》等,后者开我国治古希腊线形文字之先河。兼治义宁之学,出版有中国大陆学人所撰写的第一部陈氏评传《国宝陈寅恪》及《一代宗师陈寅恪——兼及陈氏一门》与相关论文多篇。迄今共发表各类论文、书评逾百篇,其中有英文撰写者若干。...

图书封面


 古希腊语言文字语法简说下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     写的不错,书的刚开始对希腊语的起源作了一个探讨,之后就是正式进入希腊语的语法本身了。可惜的是,不知道希腊语是怎么发音的。书上也没有写,不过作者建议我们可以采用现代希腊语的发音方法。看完这本书之后,有一种想用希腊语写日记的冲动。。。。
  •     只要是古希腊语法书,都是好书。最近在闲的时候对警句很感兴趣,读了读这本书的箴言警句篇。其中第257页有四个警句,就都作了补充解释。有兴致的朋友也许可以接着做第258页,放松一下心情。①πάντων χρημάτων άνθρωπος——“人是衡量一切事物的尺度”,漏掉了最重要的μέτρον,应是πάντων χρημάτων μέτρον άνθρωπος。可参看柏拉图《泰阿泰德》152a,塞克斯都•恩披里克Hypotyposeon A 216或1.32.216亦即《皮罗学说概要》第32章(《悬搁判断与心灵宁静》,中国社会科学出版社2004年第46页)。②άγροικός είμι· την σκάφην λέγω——应是άγροικός είμι την σκάφην σκάφην λέγων。并非“我是个农村人,我说实话”,而是“我是个粗人,我说话糙”(直译:我是个粗人,管盆就叫盆)。Arsenius所编《名言荟萃》(Violetum)收录这则“名言”,参看1832年斯图加特版第16页。Arsenius指出,此言出自卢西安(或路吉阿诺斯)《宙斯唱悲剧》(Juppiter trageodeus)第32章:ούκούν άκουσον, ω Ζεύ, μετά παρρησίας: έγω γάρ, ως Ο κωμικός έφη, άγροικός είμι την σκάφην σκάφην λέγων。参看周作人的翻译(《路吉阿诺斯对话集》,中国对外翻译出版公司2003年第431和453页。普鲁塔克“王侯将相言行录”(άποφθέγματα Βασιλέων καί στρατηγων或Regum et imperatorum apophthegmata)178b(亚历山大大帝的父亲菲利普国王“言行录”第15节)也有类似的说法:奥林提奥斯的拉斯提尼身边的人愤怒地(向菲利普)告状说,菲得普身边有些人说他们是叛徒。菲利普则说,马其顿人在本性上就是些糙哥,都是些粗人,竟然管盆就叫盆。卢西安笔下赫拉克勒斯的说法,“我是个粗人,管盆就叫盆”这话来自一位喜剧诗人,一般都认为这是指阿里斯托芬。阿里斯托芬的《云》多次提到“粗鲁”、“盆”,尤其是第669行及以下多次谈到“盆”(或“面盆”,参看张竹明译《阿里斯托芬喜剧》(上),译林出版社2007年第284页),这位赫拉克勒斯大概是把阿里斯托芬的文字揉到一起而有了这句话。③σκηνη πάς ο βίος——“整个世界就是一座舞台”。依据希腊字句,应作“整个生活是舞台”。可古希腊确有箴言“世界是舞台”,原文是ο κοσμος σκηνη,来自德谟克利特,更完整的文字是:ο κοσμος σκηνη, ο βίος πάροδος. ηλθες, είδες, άπηλθε.(世界是舞台,生活是进场。你来了,你看了,你走了)。凯撒的拉丁名言veni, vidi, vici(我来了,我看了,我赢了),跟德谟克利特这里所说的“你来了,你看了,你走了”有异曲同工之妙。普鲁塔克的“凯撒传”是用希腊语写的,把凯撒的这句名言改写成ηλθον, είδον, ένίκησα(“凯撒传”第50章第2节),与德谟克利特的文字神似。④άρχη δε το ημισυ παντος——并非“好的开始是成功的一半”,而是“开始是成功的一半”。更准确地说:开始就是整个事情的一半。其所强调的,是“开始”而非“好的开始”。很多人都说是赫西俄德说的。但尚未能核实。Arsenius在Violetum第78页收有这句话,是άρχη ημισυ παντος。罗马诗人贺拉斯所说的dimidium facti, qui coepit, habet: sapere aude. incipe,内涵与之一致:谁要是已经开始了,(他)就把一半的事情做(完)了:要勇敢地认识到(这一点)。开始吧!。贺拉斯在这特定语境里所说的“要勇敢地认识到(这一点)”——sapere aude,被康德改造成一条具有普遍意味的“启蒙”的格言——“要有勇气运用你自己的理智”(Habe den Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen,康德:《历史理性批判文集》,何兆武译,商务印书馆1996年第22页),也就是“要勇敢地认识”。席勒大概也是受康德的影响,独立地看待sapere aude,译之为“勇于为智”(席勒:《审美教育书简》,冯至、范大灿译,上海人民出版社第65页)或“要勇敢地做个有智慧的(人)”(Erkühne dich, weise zu sein)。

精彩短评 (总计18条)

  •     无限错误的码字印刷,除此之外,内容有一定参考价值,但还是仅仅作参考资料比较好
  •     印刷、校对质量很差
  •     逃不开罗老师
  •     差错较多,而且引用的东西……
  •     全书能吃的内容只有大约三分之一,权且当作书评性质的历史学术文。至于字词、句法等语言学习,不仅错误奇多,而且无基础的初学者根本看不懂,有基础的高人根本无需看这些。只能说,作者真的是在整理自己的学习笔记,但请不要这样随意出版贻害读者。#外语控的冲动购书伤心史TOP1#
  •     太恐怖了,一塌糊塗。證明想要出書,重點不在懂不懂,而在敢不敢。
  •     被出版社編輯給廢了
  •       写的不错,书的刚开始对希腊语的起源作了一个探讨,之后就是正式进入希腊语的语法本身了。
      
      可惜的是,不知道希腊语是怎么发音的。书上也没有写,不过作者建议我们可以采用现代希腊语的发音方法。
      
      看完这本书之后,有一种想用希腊语写日记的冲动。。。。
  •     抄不是问题;抄错就是大问题了。
  •     (1)古希腊语跟现代希腊语的发音,相差十万八千里。
    (2)俺不太鄙视抄书,俺只是鄙视抄错;兄台看书时,千万要小心。
    ;-)
  •     毕生见过错的最离谱的语法书
  •     我一定是抖M的毛病犯了才会去图书馆借这个来看。。。
  •     错误太多
  •     理论错,印刷错,唉,这就是一本能毁掉无数古希腊语学习者的书啊。。。。。。
  •     行文一般,作为教材是不可能,完全不知所云。
  •        只要是古希腊语法书,都是好书。最近在闲的时候对警句很感兴趣,读了读这本书的箴言警句篇。其中第257页有四个警句,就都作了补充解释。有兴致的朋友也许可以接着做第258页,放松一下心情。
      
       ①πάντων χρημάτων άνθρωπος——“人是衡量一切事物的尺度”,漏掉了最重要的μέτρον,应是πάντων χρημάτων μέτρον άνθρωπος。可参看柏拉图《泰阿泰德》152a,塞克斯都•恩披里克Hypotyposeon A 216或1.32.216亦即《皮罗学说概要》第32章(《悬搁判断与心灵宁静》,中国社会科学出版社2004年第46页)。
      
       ②άγροικός είμι· την σκάφην λέγω——应是άγροικός είμι την σκάφην σκάφην λέγων。并非“我是个农村人,我说实话”,而是“我是个粗人,我说话糙”(直译:我是个粗人,管盆就叫盆)。Arsenius所编《名言荟萃》(Violetum)收录这则“名言”,参看1832年斯图加特版第16页。Arsenius指出,此言出自卢西安(或路吉阿诺斯)《宙斯唱悲剧》(Juppiter trageodeus)第32章:ούκούν άκουσον, ω Ζεύ, μετά παρρησίας: έγω γάρ, ως Ο κωμικός έφη, άγροικός είμι την σκάφην σκάφην λέγων。参看周作人的翻译(《路吉阿诺斯对话集》,中国对外翻译出版公司2003年第431和453页。普鲁塔克“王侯将相言行录”(άποφθέγματα Βασιλέων καί στρατηγων或Regum et imperatorum apophthegmata)178b(亚历山大大帝的父亲菲利普国王“言行录”第15节)也有类似的说法:奥林提奥斯的拉斯提尼身边的人愤怒地(向菲利普)告状说,菲得普身边有些人说他们是叛徒。菲利普则说,马其顿人在本性上就是些糙哥,都是些粗人,竟然管盆就叫盆。卢西安笔下赫拉克勒斯的说法,“我是个粗人,管盆就叫盆”这话来自一位喜剧诗人,一般都认为这是指阿里斯托芬。阿里斯托芬的《云》多次提到“粗鲁”、“盆”,尤其是第669行及以下多次谈到“盆”(或“面盆”,参看张竹明译《阿里斯托芬喜剧》(上),译林出版社2007年第284页),这位赫拉克勒斯大概是把阿里斯托芬的文字揉到一起而有了这句话。
      
       ③σκηνη πάς ο βίος——“整个世界就是一座舞台”。依据希腊字句,应作“整个生活是舞台”。可古希腊确有箴言“世界是舞台”,原文是ο κοσμος σκηνη,来自德谟克利特,更完整的文字是:ο κοσμος σκηνη, ο βίος πάροδος. ηλθες, είδες, άπηλθε.(世界是舞台,生活是进场。你来了,你看了,你走了)。
      凯撒的拉丁名言veni, vidi, vici(我来了,我看了,我赢了),跟德谟克利特这里所说的“你来了,你看了,你走了”有异曲同工之妙。普鲁塔克的“凯撒传”是用希腊语写的,把凯撒的这句名言改写成ηλθον, είδον, ένίκησα(“凯撒传”第50章第2节),与德谟克利特的文字神似。
      
       ④άρχη δε το ημισυ παντος——并非“好的开始是成功的一半”,而是“开始是成功的一半”。更准确地说:开始就是整个事情的一半。其所强调的,是“开始”而非“好的开始”。很多人都说是赫西俄德说的。但尚未能核实。Arsenius在Violetum第78页收有这句话,是άρχη ημισυ παντος。罗马诗人贺拉斯所说的dimidium facti, qui coepit, habet: sapere aude. incipe,内涵与之一致:谁要是已经开始了,(他)就把一半的事情做(完)了:要勇敢地认识到(这一点)。开始吧!。贺拉斯在这特定语境里所说的“要勇敢地认识到(这一点)”——sapere aude,被康德改造成一条具有普遍意味的“启蒙”的格言——“要有勇气运用你自己的理智”(Habe den Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen,康德:《历史理性批判文集》,何兆武译,商务印书馆1996年第22页),也就是“要勇敢地认识”。席勒大概也是受康德的影响,独立地看待sapere aude,译之为“勇于为智”(席勒:《审美教育书简》,冯至、范大灿译,上海人民出版社第65页)或“要勇敢地做个有智慧的(人)”(Erkühne dich, weise zu sein)。
      
  •     为什么明明还一窍不通的时候就觉得这书只能用来翻查呢……
  •     呃……这本,只有电子版。但是基本不用~~而且感觉这本书混杂了很多,既不像是专门的语法参考书,也不像是A型线形文字的论文集,反正不好~~
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024