翻译的艺术

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 翻译的艺术

出版社:五洲传播出版社
出版日期:2006-1
ISBN:9787508508009
作者:许渊冲
页数:325页

作者简介

本书从台北初版的《文学翻译谈》中增选几篇文章,第一篇是是作者在河南大学的讲稿《翻译的哲学》,讲稿中提到文学翻译的本体是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、乐之),认识论是“艺术”论,简单说来,文学翻译廉洁是三美、三化、三之的艺术。
  第二篇文章是《世界文学》发表的《文学翻译与翻译文学》,文中提到文学翻译的目标是要成为翻译文学,要把文学翻译提高到文学创作同等的地位,一流文学翻译家的作品,和一流作家的作品,读起来应该没有什么分别。
  第三篇文章是上海《外国语》发表的《文学翻译:1+1=3》。如果说前一篇文章说的是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和科学的关系。
  第四篇文章是《谈“比较翻译学”》。本书通论中的第一篇文章是《翻译中的矛盾论》,这一篇可能说是《翻译中的实践论》,用实际译例来说明《发挥优势竞争论》。其实,本书专论中的文章多半都是比较翻译的实例。

书籍目录

初版前言新版前言总论中国学派的文学翻译理论通论翻译中的矛盾论翻译的标准忠实与通顺直译与意译意美·音美·形美:三美论浅化·等化·深化:三化论知之·好之·乐子:三之论三美与三似论三美与三化论扬长避短优化论发挥优势竞赛论再创论与艺术论翻译的哲学文学翻译与翻译文学文学翻译:1+1=3谈“比较翻译学”专论评毛泽东词《赠杨开慧》英、法泽文评《周恩来诗选》英、法英译文李白与拜论评白居易《长恨歌》英译文评李清照词英译文《西厢记》与《罗密欧与朱丽叶》雨果戏剧的真、善、美巴尔扎克译论附录学术小传著译表著译评年表

内容概要

  许渊冲,1921年出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学文学翻译教授。英文著作有Ⅸ中诗英韵探胜》、《逝水年华》(由诺贝尔物理学奖得主杨振宁教授作序)。中文著作有《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《追忆逝水年华》。译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译,其中英译《楚辞》及《西厢记》分别被誉为“英美文学的高峰”,“可与莎士比亚的杰作媲美”,外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著十种。被称为将中文诗词翻译为英法韵文的惟一专家。

媒体关注与评论

  为了更美,没有什么清规戒律不可打破。  ——贝多芬  要使我们的理论尽可能简单——但不是更简单。  ——爱因斯坦

图书封面


 翻译的艺术下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     偶然的机会听说了这本书,急忙赶到书城去看,角落里只剩下这门一本了.许教授是位英法双译的大师,虽然他关于翻译的一些理论,我个人觉得值得商榷,但还是很欣赏他.究竟为了美,是不是就可以把一切规矩都打破呢? 其实意译和直译本来不该成为一种论战.这本书读的很慢,因为有几篇的确值得慢慢翻看,慢慢体会.要做一个好的翻译,何其难也!

精彩短评 (总计29条)

  •     诗词可译,不可译?只能求不完美中之最美
  •     只看过电子版的部分,想买实体书,那价格让我望而却步
  •     不错。内容扎实
  •     读罢不禁觉得诗歌真美
  •     精读
  •     06年的论文集
  •     看过的第一本许渊冲,无比膜拜。印象最深的是许老对“三民主义”的灵活翻译,只有烂熟于心才能做到信手拈来。
  •     对实例的分析很到位,方法值得学习和借鉴。
  •     很不错的翻译理论选集,许爷爷太强了。
  •     很不喜欢这书
  •     看的是中国对外翻译出版公司的旧版书,自己功底太浅,看不太懂,只是看出许渊冲对其他翻译家的点评颇多,对他人的翻译标准也多有提及,很多时候都是拿出例子,然后说出别人的点评,然后自己点评,再自己试译
  •     翻译也是再创作,争个高低不如好好鉴赏
  •     2008.5.20-21
  •     为了写论文而读~~~钱锺书先生的弟子写的书,——其人能实践,理论却不甚清晰……“第一人”,或许只是从“量”来判断的吧……
  •     图书馆偶然翻到的书,觉得文字也能互通,对文字的感觉,不仅仅局限于汉语。
  •     多種翻譯版本,英法翻譯對比,最喜歡是都是研究古詩詞的翻譯,對古詩詞又有了進一步理解
  •     beauty
  •     好书, 前无古人后无来者
  •     有些过于学术了.许大师的演讲可能更接近一般的读者,听众.
  •     许渊冲是真的很自信(甚至可以说是自负了。不过作为一种翻译说法可以一阅。说实话他翻译诗词韵文很有一套,这本书也就主要看译文了
  •     有些收获
  •     其实翻译也是一种艺术,也是一种文学理论,读者读着老先生的感动的哭了,中国象形文字要超过西方字母文字!!想起了新东方的那些英语老师讲的翻译。。语言是人一辈子必须的工具,而我们在工具的使用上越来越生疏,越来越不自信,我们对于过去的自己越来越失望。,。
  •     : H059-53/3733
  •     两位翻译老师都推荐的书。都是一些小文章,实例和理论并重。但是我真的对自鸣得意的作者有无法控制的反感…
  •     其实看完绪论就一窥全局了 许爷也是蛮自恋的……
  •     许先生有才气,有傲骨,真可爱。
  •     可推荐给诗歌译者
  •     闻名已久,很想看看。
  •     初读真是令我震撼啊=.=
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024