译边草

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 译边草

出版社:百家出版社
出版日期:2001-07
ISBN:9787806563670
作者:周克希
页数:158页

作者简介

本书不到一百六十页,狭长的小三十二开本,装帧淡雅,编排精心,很有学问。上篇录一百二十二则译事漫笔,下篇记十个译书故事。
作者系数学家改业文学翻译,半路出家,肯虚心求教,于译事能心悟神解,是为难得。翻译上的理论主张,有土有洋,政出多门,到动手翻译时,无非是推敲字句,掂量轻重。作者以钻研数学的求索精神,从大量译作中,披沙拣金,挑出佳译或误句,加以赏鉴或评骘,仿诗话写法,片言立要,文繁理富。说字字珠玑,篇篇精彩,或许有溢美之嫌,但确实没一句废话,无一个废字。看得出作者对翻译抱有浓厚的兴趣,所以笔下把译事写得颇为诱人,一字一句,深挖细抠,其乐无穷,“惹得读者向往”,倒要羡慕起翻译工作来。其实,每种工作都有其甘苦,译者的苦恼,恰恰就在翻译的过程中,往往意有所会而言传不出;周君出于对翻译的热诚,这一方面略而不说或少说,此乃行文狡猾处。

书籍目录

序:周克希和《译边草》 南妮
上篇译余琐掇
翻译要靠感觉
译者的气质
度与“翻译度”
译文的尴尬
有所失落与“过犹不及”
“如实”与传神
色彩与趣味
好译文是改出来的
查词典这道“坎儿”
语法总得注意吧
古文修养还是要的
一名之立(一)
一名之立(二)
惹得读者向往
要加“催化剂”
“你雅虎了吗?”
“透明度”更高的翻译
格物与情理
绝望的双关
“临时抱佛脚”与文体
“瓷器活”与专业书

下篇译书故事
1.很久以前,在巴黎
(《成熟的年龄》)
2.没用上的“眉批”
(《古老的法兰西》)
3.气质攸关
(《王家大道》)
4.深深的怅惆
(《不朽者》)
5.树上美丽的果子
(《追忆似水年华・女囚》)
6.岛名、人名与书名
(《基督山伯爵》)
7.不是“下海”的改行
8.似水耶,逝水耶?
(《追忆逝水年华》节本)
9.折衷的译法
(《三剑客》)
10.译应像写
(《包法利夫人》)

章节摘录

  72  纽约的那个格林威治村,以金斯堡和凯鲁亚克为代表的“垮掉的一代”(Beat Generation)跟它很有些渊源。它可以说是这个文学流派的发祥地。  前不久,美国一份文学杂志刊载凯鲁亚克未发表过的日记。评论家Douglas Brinkley为此写了一个引言,里面提到,beat是“至福”一词的缩略(“Beat”——a shorthand term for“beatitude”)。  照这么说来,beat既非过去分词(垮掉),亦非形容词(沮丧的),而是一个缩略词。那么,Beat Generation是不是“垮掉的一代”,似乎还有商榷的余地呢。  73  董桥先生写过一篇文章,名叫《“神话”的“乐趣”——罗兰•巴塞的著作与思想》。其实,这位法国作家Roland Barthes的姓名,最后那三个字母都不发音,所以比较接近的读法是罗朗•巴特。  文中提到“一九五五年,巴塞写一篇文章批评法国小说家洛普克利列(Alain Robbe-Grillet)的小说”。被批评的这位新小说派作家,姓的读法接近于罗布-格里耶,末尾的读法离“克利列”的英文读法相去甚远。  董先生在另一篇文章里提到:“这就等于‘赛因’河的‘因’字不必写成‘茵’一样。”这条河想必就是巴黎有名的Seine河了。没错,照英文的读法,它是赛因河,而且的确不必写成“赛茵”。但是,法文里它的发音是更接近“塞纳”的。  74  都说法语的读音比英语容易,回为大体上是有规则可循的。但怕就怕例外,而例外又往往落在地名、人名的读法上。  Marguerite Duras以一本《情人》而风靡一时。她的姓究竟该译“杜拉”,还是“杜拉斯”?问身边的法国人,居然也人言言殊,两种读法都有。王道乾先生当初译成“杜拉”,我猜想可能有两个原回,一是问过法国朋友,二是援引仲马(Dumas)父子姓氏的译法。  直到有机会得到法国名演员德纳芙灌录的一盘小说朗读磁带,清楚地听到她读若“杜拉斯”,心里才有了底。  75  说到大仲马和小仲马,这父子俩的姓氏Dumas,原是该读若“迪马”或“杜马”的(差不多就介于这两个读法之间)。  但仲马已经是约定俗成的译名,不宜改了。林纾译的《巴黎茶花女遗事》“是第一部外国文学名著译本”(施蛰存先生语),不知小仲马这个译名,是否跟林纾先生的福建乡音有关系——把Holmes译作福尔摩斯的,好像也是他老人家吧。  76  陈原先生称赞“香榭丽舍”(法文Champs-Elysees的音译)“这四个字多美呀!一幅令人神往的街景:一幢又一幢别致的房屋(榭,舍)散发着一阵一阵香气,美丽极了。”  他还说:“至于诗人徐志摩给意大利的文化古城佛罗棱萨写上三个迷人的汉字——翡冷翠(从当代意大利语Firenze音译),翡翠已绿得可爱,何况还加上一层寒意(冷),那就太吸引人了。”  有道是,“凡不知人名地名声音之谐美者(do not take a special pleasure in the sound of names),不足以言文。”(见钱钟书先生《谈艺录》)陈原先生可谓知音也。  77  有人曾以“空山鸟语”对“危地马拉”,“燕归南浦”对“马来西亚”,再以“凤栖梧”(词牌名)对“马拉松”,“瓜子脸”对“葡萄牙”,属对工巧,谑而不虐。  这里的着眼点,自然是字义而非声音了。  ……

图书封面


 译边草下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     周老老本行是数学,能转而去译书实在难能可贵.我非常喜欢周老的翻译.而我只读过周老的一个译本:<<追寻逝去的时光>>.连书名也是周老给的,早二十年译林就出版过七卷本书的全译本,那时它有个好听得不能再好听的名字:<<追忆逝水年华>>.但是我仍欣然接受了周老给它起的这个更准确的译名.因为我喜欢周老的译笔,而且我认为全中国只有周老才能把普鲁斯特的作品翻译得这么传神这么有力.这话并非虚妄,而是我对比再三才得到的定论.正因为太喜欢周老的译文,<<追忆>>的以下六部我都没敢续读,等的就是周老的力作啊!
  •     第一辑谈翻译,虽然时常显出讥诮刻薄,精彩之处依然颇多,判断力之俊捷令人惊讶。但从作者对比翻译之时的参考风格一节来看,其中文书籍的阅读范围微显单薄。其中说翻译某部法国的“乡土气”小说之时,居然是参考周立波的《暴风骤雨》。第二辑为个人译事。周译有《三剑客》《基督山伯爵》(合译)、《不朽者》(都德)、《追忆逝水年华》(卷五)、与《包法利夫人》。仅以片段对比看,周译的后两部书,其译文风格过于迂缓。《包法利夫人》还是李健吾吧。且该辑行文也时显“小气”,大异第一辑的简括、直接。但这些都不重要,周克希见解与性情中的“傲慢与偏见”,甚是可爱。
  •     老实说从小我就有个疑问,那就是:福尔摩斯何以为福尔摩斯?我的意思是说,福尔摩斯的英文是“Holmes”,读起来与其说像“福尔摩斯”,倒不如说更像霍尔木兹海峡的“霍尔木兹”,“福尔摩斯”着实差得远了点儿。后来知道福尔摩斯探案故事是清末民初那阵子译介过来的,翻译这东西百废待兴,规则什么的都不完备,心想许是那时候译名不完善的缘故。而且这四个字现在个个也都是翻译外国人名的常用字,比起鲁迅将雨果(Hugo)译为“嚣俄”之类的,福尔摩斯已经算是很靠谱的了。然而巧的很,今天读到这本《译边草》里第75节时,多年的疑云一下子迎刃而解,好似卡在牙缝里的牛筋一下被剔了出来,真想也像从澡堂奔出去的阿基米德那样大喊一声“Eureka!”可惜当时在图书馆里得保持肃静。周克希先生是这么写的:“林纾译的《巴黎茶花女遗事》‘是第一部外国文学名著读本’(施蛰存先生语),不知小仲马这个译名,是否和林纾先生的福建乡音有关系——把Holmes译作福尔摩斯的,好像也是他老人家吧。”我今年刚到厦门上大学,对这点深有体会。把“发生”说成“花生”,“反对”说成“缓对”,“砍伐”说成“砍滑”,“应付账款”说成“应护账款”(例子都来自我的会原老师),这种“h”“f”不分的发音习惯的确是“胡”建人所独有。说起来真是件小的不得了的小事,但真是让我开心了好一阵。长期的疑惑和亲身的经历这样莫名其妙地连接了起来,所谓“识小”的乐趣也就是这样吧。

精彩短评 (总计29条)

  •     很美的一本小书
  •     进入翻译的世界,老残游记那段白描真心美
  •     看外国文学,很重要的一点就是看译者是谁。怎么都想不到周克希先生居然是数学出身的啊!
  •     读这样一本书,神往周先生这样的人,很有些惬意......
  •     这样一本小书
  •     颇为有趣。现在看啥书都是翻过就忘。
  •     ……我说某人你很是会推荐书……你这是劝我改行么= =
  •     下次再买华东师范的收藏吧
  •     悠闲
  •     挺不错的。周克希是一个认真而优秀的译者。他的随笔要比很多同仁都来得更好看,也更有参考价值。
  •     在书店随手翻完。
  •     跨界才子一枚
  •     译事之轶事,已是一时之议事。
  •     新版
  •     一本小书,令我长了不少见识
  •     有些失望。觉得就是周克希的工作笔记加工作心得,若不是搞文学翻译这一行的,看不出个道道来。
  •     个人觉得这个版本的比新版还要好些
  •     印象深刻是知道了greenwich原来w是不发音的,还有就是对巴赫的无伴奏小提琴奏鸣曲的那些评论。如今极少有这样严谨的搞翻译的了。
  •     作者系数学家改业文学翻译,文字典雅简洁。
  •     字典不离手,冷汗不离身。
  •     耐看
  •     淘的旧版
  •     刚看完,很不错的一本小册子。周克希早日译完追忆似水年华吧。
  •     有趣
  •     空山鸟语-危地马拉;燕归南浦-马来西亚;凤栖梧-马拉松;瓜子脸-葡萄牙。我辈正经人,确乎犯不上酱在一起。
  •     大米提过他之后在图书馆偶遇这本书,简直棒极了。如果有时间读普鲁斯特的话,就去读周先生的译本吧。
  •     李丹先生译《悲惨世界》,可谓“十年磨一剑”。译文中描写滑铁卢战场的夜 景:夜色明静。天空无片云。血染沙场并不影响月色的皎洁,正所谓昊天不吊。其中未一句,原文为Ce sont 1á les indifférence du del.意思是:由此可见上天的漠然。用“正所谓昊天不吊”译,文采斐然,堪称精彩。
  •     从翻译家的角度领略汉语之美
  •     有意思的小文
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024