唐船风说

当前位置:首页 > 历史 > 史料典籍 > 唐船风说

出版社:商务印书馆
出版日期:2011-8
ISBN:9787100084536
作者:孙文
页数:260页

作者简介

该书对清初中日关系史研究的重要史料《华夷变态》进行综合研究的初步尝试。从香港学术史出发,对《华夷变态》村路的2300多件“风说书”进行细致的文献学梳理,试图还原林春胜等参与的情报界系工作和辑录过程。

书籍目录

序论
一、研究对象与问题的提出
二、研究史的回顾
三、风说书的史料价值
四、研究角度与方法
五、关于几个用语的说明
第一章 林氏父子与风说书
第一节 林春胜及其家世
第二节 《华夷变态》与《崎港商说》
第二章 风说书与唐船
第一节 “唐船风说书”的缘起
第二节 赴日商船之数量
第三节 赴日商船与人员
第三章 《华夷变态》的时代
第一节 风说书中的欧洲商船
第二节 南明政权与日本乞师
第三节 “长崎存银”与郑氏一族的对日贸易
第四节 风说书与“三藩”
第四章 《华夷变态》与“唐船贸易”
第一节 山东的对日贸易
第二节 江苏的对日贸易
第三节 浙江的对日贸易
结语
主要参考文献目录
附录 1674—1728年间赴日商船数量统计表
后记

内容概要

孙文,1965年生,文学博士。先后求学于哈尔滨师范大学外语系、黑龙江省社会科学院文学所、内蒙古大学蒙古史所,1997年以JSPS外国人研究员身份赴日本千叶大学研习阿伊努及满通古斯语言文化,曾参加东洋文库清代史研究会的研究活动达三年之久。2004年9月入浙江大学,攻读博士学位。现执教河南大学外语学院,从事日本古代文献、中日文化交流史及相关学术史研究。

章节摘录

  现在通行的解释有两种:其一认为唐通事“不仅仅是翻译,也必须精通贸易品买卖的中介以及奉行所的事务”,“必须对应诸事才可”,“工作要比担当荷兰语翻译的‘阿兰陀通词’繁忙得多”;其二认为先有“通事”一词称呼中国语翻译,后来出现了荷兰语翻译,为了区别前者,才称之为“通词”。笔者认为,上述两种解释以后者为是。以“通事”一词来表示中国语译员,一则表明该词来源于汉语中通行的用法,二则是长期以来用来指称中日之间翻译人员的传统。至于“通词”则非汉语固有词语,是日本人为与旧有的汉语翻译的“通事”相区别而造的新词。  当然,唐通事的职责不同于今天的翻译,不仅要承担与华商的交涉,还要处理贸易以及长崎地方政府的一些对外事务,同时还要负责海外情报的搜集工作。有关唐通事的记载多见于当时的公私记录,如《长崎志》、《长崎纪事》、《先民传》、《崎阳随笔》等,都从各自的角度对唐通事的源流及其相关规定等作了记述,称呼也比较固定。  其次,“通事”作为日本对外关系史中的一项制度的确立,并出现阶层化的通事群体是以唐船贸易的兴盛为背景的。   ……

图书封面


 唐船风说下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计4条)

  •     正如作者后记所说,还在铺陈阶段,很多可以发掘的地方蜻蜓点水,大好资料还得好好用。
  •     09年的博士论文11年就出版了
  •     图少。。。
  •     是作者博士学位论文改编而成的专著。所谓《华夷变态》是十七世纪日本学者通过东渡的中国人口述写成的关于明清势态的资料编,具有很高的史料价值。可以从另一个视角审视中国的历史进程。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024