《往年纪事》章节试读

当前位置:首页 > 历史 > 世界史 > 往年纪事章节试读

出版社:商务印书馆
出版日期:2011-4
ISBN:9787100059275
作者:[俄] 拉夫连季 编
页数:553页

《往年纪事》的笔记-第47页

我不想像往年纪事我丈夫那样,把沉重的贡物加在你们的身上
王松亭本:我不想像我丈夫那样给你们摊派很重的贡赋
原文:А уже не хощю тяжьки дани възложити, яко же и мужь мой...
显然“往年纪事”四个字是错简。。。

《往年纪事》的笔记-第278页

地名考据贴,有关闪的后人居住的区域。
注释[5]:里诺科鲁尔是埃及和巴勒斯坦之间的一座边境贸易城市。里诺克鲁尔,古俄Нирокурия,现俄Ринокорур,差别好大啊,而且前两个音节正好发生了辅音更替。据考证,古城位于今埃及北西奈省的省会阿里什(El Arish)。在中文文献中,查到了其另一个译名:“里诺利鲁尔”,也有些差别,见于《拿破仑文选》,有趣的是,此书似乎也是转译自俄语的。
注释[6]:科尔杜纳——此处的“科尔杜纳”指的是哪个国家,不甚清楚(哈马托罗斯编年史中与其相应的是Κορδόυα)。可能这是位于亚美尼亚南部、底格里斯河上游的科尔杜叶纳。按科尔杜纳Кордуна也,Κορδόυα系Κορδόνα之误。所谓的“科尔杜叶纳”(Кордуена),似乎通译“科杜内”或“科尔杜埃纳”(Corduene),盖系罗马帝国的一个行省。
注释[7]:古阿拉伯指的是什么地方不详。可能这是指罗马的阿拉伯行省的一个地区。按原文为“可能这是罗马的阿拉伯行省Ἀραβάρχης地区”。按Ἀραβάρχης,英语似乎作Arabarch,没有找到详细资料。
注释[8]:叶利玛伊斯也可能指的是波斯湾以北的埃拉姆地区。按“埃拉姆”,俄Элам,苏美尔语Elam,阿卡德语Elamû,似乎通译“埃兰”,亦见于创10:22,和合本作“以拦”,冯象作“以兰”。现在伊朗西南部有一个伊拉姆省(Ilam),应该也与之有关。
注释[9]:大阿拉伯——幸福的阿拉伯(阿拉伯南部地区)。按1950版原文:“幸福的阿拉伯(ἡ εὐδαίμων,阿拉伯南部地区)”。这εὐδαίμων听起来就像以前玩大富翁被一个好神仙附体不是么?
1996版后又加一句:“今也门”。后来一查,也门果然有“幸福的阿拉伯”之别名……
注释[10]:基利西里亚——又称科利亚和库利亚。按1950版还有一句补充:“在哈马托罗斯编年史中为Κοίλη Συρία”。基利西里亚,俄Кылисирия,现在的正字作Келесирия,通译“柯里叙利亚”。1996版后又加一句:位于叙利亚南部,紧贴黎巴嫩山和前黎巴嫩山。按实则位于黎巴嫩东北部的贝卡省,即贝卡谷地。
注释[11]:科马基纳——古叙利亚北部的一个地区,北接卡帕多基亚,西邻基利基亚。按科马基纳,古俄Комагина,现俄Коммагена,希Kομμαγηνή,亚Կոմմագենէ(你以为我认识亚美尼亚字母么?);卡帕多基亚,俄Каппадокия,希Καππαδοκία,亚Կապադովկիա,波斯Katpatuka ;基利基亚,俄Киликия,希Κιλικία,亚Կիլիկիա。此三处的通译似乎分别是:“科马基尼”、“卡帕多细亚”和“奇里乞亚”。

《往年纪事》的笔记-第279页

观众朋友们大家好,今天为大家现场直播的是全文第三节分给含的土地,也就是非洲和小亚细亚的地名校勘。
注释[14]:菲瓦伊达——别奥提亚的一座希腊城市。 按菲瓦伊达(古俄Фива,现俄Фиваида),希Θηβαΐδα。显然这里的译文不确。如果照这里注释所讲的,也必须是“忒拜”(即底比斯)。
但问题在于,既然是分给含的土地,怎么会是希腊的忒拜呢?50版的注释显然有误。96版注意到了这个问题,将注释改为“尼罗河上的城市,埃及首都”。但是忒拜/底比斯的俄/希文其实是Фивы / Θήβαι,与此处文本有出入,况且这里上下文提到的都是地区,鲜有城市。其实这里指的是埃及首都底比斯周围的一片地区,通常译为“底比斯地区”。
注释[15]:基里尼亚——又名基列纳伊卡,是北非的一个地区,西临利比亚。 按原书注释的体例为“古俄语地名——现代俄语地名,解释”,中译一般的处理方法是“现代俄语地名——解释”。但此处不符合规范,“基里尼亚”系古俄语音译,而“基列纳伊卡”则是现代俄语音译。当直接写作“基列纳伊卡——北非的一个地区,西临利比亚”(下面的注释[17]、[18]亦然)。 按“基列纳伊卡”(古俄Куриния,现俄Киренаика),希Κυρηναϊκή,通译“昔兰尼加”,即今利比亚的东部,历史上的利比亚的西部。
注释[18]:西尔西斯——又名西尔特,北非的一个地区,濒临西德拉湾和加别斯湾。 按前面已经说过,当为“西尔特——北非的一个地区,濒临西德拉湾和加别斯湾”。西尔特(古俄Сурьти,现俄Сирт或作Сурт),希Σύρτις。感谢卡扎菲,让它如今有了一个响当当的通译——“苏尔特”。
“西德拉湾”(Сидра),通译“锡德拉湾”,又名苏尔特湾,地图上似乎都采用了后者;“加别斯湾”(Габес),通译“加贝斯湾”,位于突尼斯。其实两个湾相距还有些距离,真的……
注释[19]:另一个利比亚指的是尼罗河发源地“大洋”利比亚。 不知为何地。96版作了彻底的修正:“另一个利比亚——罗马的阿非利加行省,行政中心为迦太基(非洲的这一部分如今是突尼斯)”。看来已经和尼罗河一点关系都没有了。
注释[21]:…加迪尔在现今的加迪斯。 按通译为“加地尔”和“加的斯”,位于西班牙最南部的安达卢西亚的西岸。
中场休息,附赠一张北非地图
注释[22]:基利基亚——又译西利西亚,小亚细亚的东南部沿岸地区,东面从帕姆菲利亚湾到阿曼山脉,北到塔弗尔山脉。基利基亚东临科马格纳,北接卡帕多基亚,西北连利卡奥尼亚,西邻帕姆菲里亚。 按“基利基亚”当为“奇里乞亚”,这一点我们在前一篇已经说过了(见注释[11])(而西利西亚这个别名倒确实是有的)。
帕姆菲利亚(古俄Памъфилия,现俄Памфилия),希Παμφυλία,应为“潘菲利亚”。潘菲利亚湾,现名安塔利亚湾;阿曼山脉(Аманские горы)为古称(希Ἀμανός),现名加武尔山或努尔山。“东面从帕姆菲利亚湾到阿曼山脉”一句翻译有误,原文为“自潘菲利亚湾向东到阿曼山脉”,即“西邻潘菲利亚湾,东接阿曼山脉”,这一点从地图上也可以清除地看到。“塔弗尔山脉”(Тавр хребт)当为托鲁(罗)斯山脉。
“科马格纳”和“卡帕多基亚”在前面已经说过(注释[11]),分别应为“科马基尼”和“卡帕多细亚”,而在一页之前的注释[11]中“科马格纳”还叫做“科马基纳”。“利卡奥尼亚”(Ликаония),希Λυκαονία,通译“利考尼亚”或“吕考尼亚”。
所以将这一条注释修订一遍:奇里乞亚——又译西利西亚,小亚细亚的东南部沿岸地区,自潘菲利亚湾(安塔利亚湾)向东至阿曼山脉(加武尔山),北到托鲁斯山脉。奇里乞亚东临科马基尼,北接卡帕多细亚,西北连利考尼亚,西邻潘菲里亚。
以下还有多处地名,基本上都是上述的问题,要么没有用最常见的译法,要么直接根据俄语音译,最后就相差甚多,由于小亚细亚各地区错综复杂,星罗棋布,每条注释都是xx地区东为xx,西为xx,南为xx,北为xx,目测每一条都写太浪费时间,因此中断一下直播直接放结果。有几个地名译者标注了别名,但是没有采用,我们认为别名更为常用,就一并列在下面。
皮西底亚——皮西迪亚
利基亚——吕基亚
弗里基亚——弗里吉亚
米西亚——密细亚
维菲尼亚——比提尼亚
加拉提亚——加拉太
特洛阿达——特洛亚德
叶奥利达——伊奥利亚(注意不是伊奥尼亚;俄Эолида,希Αἰολίς,英Aeolis,不明白通译的“亚”从何处来)
格列斯庞特——赫勒斯滂,希Ἑλλήσποντις,“赫勒之海”,即今达达尼尔海峡。
普列庞提达——普罗庞提斯,希Προποντίς,“前海”,即今云石(马尔马拉)海。
另外,有几条注释在96版中有很大变化。
注释[28]:卡瓦利亚——又称卡马利亚,具体地点不详。 按50版原文:卡马利亚——卡马利亚应作何解,不详。在《格奥尔格•哈马托罗斯编年史》中称作Καβαλίαν。按汉译直接将希腊语发音音译作了地名。
96版重写了这一条注释:凯马利亚(Кемалия)——Cabalia之误,弗里吉亚南部地区,在吉贝尔(Кибир)城附近。按吉比尔,英Kibyra,希盖为Κιβυρα,古城遗址在今土耳其布尔杜尔省(Burdur)格尔希萨尔(Gölhisar)附近。
注释[32]:另一个米西亚——具体地点不详。这里很可能指的是希腊以北的一个斯拉夫国家。希腊人把保加利亚就叫做米西亚。 这种说法并不可靠,因为北方显然是雅弗后人的地盘。
96版重写了这条注释:另一个密细亚——“另一个”密细亚指的是大密细亚,包括特洛亚德、伊奥利亚、透特拉尼亚(Тейфрания)和帕加马(Пергам)。按透特拉尼亚,希Τευθρανία,俄语正字当为Тевфрания,盖为密细亚一地区,得名于神话中的国王透特拉斯(Τεύθρας)。
按96版的这一说法或许仍然不确切,因为正文中在“另一个密细亚”之后并列提到了特洛亚德和伊奥利亚。根据斯特拉波(Στράβων)的说法,密细亚当分为五个部分:1. 小密细亚,北部,从云石海到奥林匹斯山;2. 大密细亚,南部;3. 特洛亚德,西面的海岸线的北部;4. 伊奥利亚,西面的海岸线的南部; 5. 透特拉尼亚,南部边境的狭长地带。如此来看,如“另一个密细亚”指的就是大密细亚的话,那么当指密细亚的南部,而之前提到的那个密细亚则应为小密细亚,即密细亚的北部。
注释[36]:老弗里基亚——拜占庭文献习惯把弗里基亚分为第一弗里基亚和第二弗里基亚。格列斯庞特和普列庞提达以南的沿海地带,通称为第二弗里基亚或小弗里基亚,以区别于大弗里基亚或老弗里基亚。 按96版对这一条注释作了精简:小弗里吉亚,又名前海弗里吉亚,即前海以南的土地,被称作老弗里吉亚。
从两条注释的上下文来看,似乎原文需注明的“老”弗里吉亚应就是前海以南的“小”弗里吉亚、“前海”弗里吉亚或“第二”弗里吉亚,50版最后一句将其与“大”弗里吉亚并列并与“小”弗里吉亚和“第二”弗里吉亚对立盖有所不妥。
全场比赛结束,再赠送一张小亚细亚地图。

《往年纪事》的笔记-第276页

此页中发现了三个小问题。
1.“Ъолгарская земля”(保加利亚)Ъ当为Б。
2.……关于这个罗斯国家中央集权的基辅的全罗斯王朝开端的问题……原文:... о начале центральной, киевской общерусской династии этого Русского государства...
按центральный解作“中央集权的”显然不妥,基辅罗斯无论如何都不能算是个“中央集权”的国家。
是故:“关于这个罗斯国家的、在基辅的全罗斯核心王朝开端的问题”(好拗口啊,其实是:关于王朝的问题,这个罗斯国家的王朝,这个在基辅的、全罗斯的核心王朝)。
值得玩味的是,在1996版中,центральный这个词被删去了,这句话就是:“关于这个罗斯国家的、基辅全罗斯王朝开端的问题”,这难道表明了利哈乔夫的最新态度,即基辅罗斯不再是罗斯诸公国的中心?
3.还随身携带“洁净”的动物各七对(即可作祭祀贡品的)和不洁净的动物各一对…
从原文来看,“(即可作祭祀贡品的)”是用来补充修饰“洁净”一词的。

《往年纪事》的笔记-第277页

此页的几个小问题:
1.参阅《伊利里亚》第209页原文“Иллирия, см. стр. 209”,其实指的是“见本书第209页‘伊利里亚’词条”。亦即中译本的第281页。
2.约安·马拉拉编年史马氏者,Ἰωάννης Μαλάλας也(俄:Иоанн Малала),这里译作“马拉拉”,显然是从俄语而非希腊语,当加“斯”字。
3.《扩编本年代记》……《扩充本》……按《扩》一书,系Хронограф по великому изложению,即《有大量说明的编年史》。暂且不论译名是否精确,上下两行之内就出现了“扩编本”和“扩充本”两种叫法,实在有些太不统一了。
4.他对圣像崇拜反对者恨之入骨按“圣像崇拜反对者”,即иконоборец——圣像破坏运动拥护者。


 往年纪事下载


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024