法庭口译实务

当前位置:首页 > 教材 > 研究生/本专科 > 法庭口译实务

出版社:上海外语教育出版社
出版日期:2009-10
ISBN:9787544612616
页数:192页

作者简介

《法庭口译实务》描述了口译员在法庭以及其他法律情境下的工作情况和工作方法。全书围绕法庭口译,介绍了案情准备、职业伦理和规范、译员会产生和需要避免的错误、司法文书笔译、录音转写和翻译、译员作为专家证人以及译员培训等内容。 
《法庭口译实务》向读者提供了一幅职业路线图,并辅之以操作性极强的方法和技巧,可助译员准确无误地完成法庭口译任务。作者本人有多年的法庭口译经验,她说:“该书的编排结构与法庭口译职业构成高度吻合。”
该书可作为基础课程用书,也可作为法庭口译人员和处理法庭口译事务的法庭官员的辅导读物。

书籍目录

To the ReaderAcknowledgementsChapter 1: How to Become a Court Interpreter and a Brief Sketch of the Work Who Should Become a Court Interpreter Formal Training for Court Interpreting Training on the Job Training at Professional Meetings Finding Work Requirements for the Federal Courts State Certifications Free-lance v. Full-time Work Where Court Interpreters Work and What They Do Expressions Used in This TextChapter 2: Case Preparation - A: Context and Documents Purpose of Information No-Paper The Structure of a Felony Proceeding The Plea Bargain Documents and Information Jury Instructions Physical and Verbal Evidence A Case SheetChapter 3: Case Preparation - B: Terminology, Reference Book and Dictionaries Terminology Preparation Forensic Reference Books Kinds of Dictionaries How to Buy a Dictionary What to Do When a Word Is Not in the DictionaryChapter 4: In the Courtroom: Ethics, Roles, Procedures Ethics Projection of Interpreter Image Need for Interpretation Giving the Client Good Value Neither Too Many nor Too Few Interpreters Who Is Who in the Courtroom Sound Equipment Procedural Matters Comprehension Judicial Checklist Author's Information for JudgesChapter 5: The Rich Potential for Error Errors that Originate with the Interpreter Errors that Counsel Help Create The Perils of Literal InterpretationChapter 6: Translation of Legal Documents Sight Translation Written Translation Fax and Modem The Use of ComputersChapter 7: Tape Transcription and Translation Procedures and Problems Transcribing Original Language Allows Attorneys to See Wha Was Actually Said Time Constraints The Transcription Translation of Transcription Quality ControlChapter 8: The Interpreter as Expert Witness Impartiality Critique Presenting Your Own Tape Work or Translation Preparation with Counsel On the Witness Stand When Not to Be an ExpertChapter 9: Continuing Your Education and Enjoying It Books Periodicals Television Tapes And in ClosingBibliographyAppendices 1. The Court Interpreters Act of 1978 2. Seltzer & Torres Cartagena v. Foley et al., 1980 3. Court Interpreters Amendments Act (1988) 4. Suggested Interpreter OathsIndex

内容概要

 艾丽西娅·B.爱德华兹(Alicia B.Edwards)是美国国务院签约译员,亦一直在美国各级联邦法院从事口译工作。

章节摘录

  Who Should Become a Court InterpreterSome interpreters are attracted to court interpreting because of its dramaticpotential and excitement, while others become more lively from the experience.Translators, who work on written documents, may not always be able to interpret. They may not like interpreting even if they can do it. The life of the translator appears calm, because he is mostly involved with a computer, orelse does research at the library, while interpreters move around, travel, andwork before the public in exciting cases. Interpreters need to be assertive, andtend to be more outgoing, lively, and noisy than translators. Although thedrama in the courtroom is that of the case, and thus belongs to someone else,we participate as actors do; we speak the lines created by others. Thus, the profession of court interpreter is not for the shy or retiring, not for the personwho likes peace, calm, or routine. It requires your full attention and devotion.One never reaches a point where one can say: "Now I know it all, now I can sit back and rest." Cases, procedures, and vocabulary require constant study.Also, one can take nothing for granted: schedules change, cases are pied out instead of going to trial, there is constant movement between courts, jails, theoffices of attorneys and others. No schedule is sacred, and one needs to beable to jump fast both mentally and physically.  Interpreters believe that other colleagues are "real" interpreters if they derive most of their income from interpreting. Many professionals deriveal most all of their income from interpreting or a combination of interpretingand translating.  A court interpreter must love language, words, the history of words, and the interplay between language and culture. It helps also to like action, to bed is mayed at the prospect of a nine-to-five job. Because most interpreting workis done on a free-lance or independent contractor basis, one needs a number of clients and work in various courts to survive. While the field offers noguarantee of economic security, skilled people can build an interesting life with a reasonable income. Court interpreting is never boring; there are few professions of which that can be said. The court interpreter will never lead a life of quiet desperation.

图书封面


 法庭口译实务下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计3条)

  •     英文的实用性不大
  •     当当送书还是那么快,东西依然是那么的整洁,快递也很和蔼!
  •     度起来很轻松的书,也比较实用
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024