英汉翻译学实用教程

当前位置:首页 > 教材 > 高职高专 > 英汉翻译学实用教程

出版社:北京大学出版社
出版日期:2008-7
ISBN:9787301139844
作者:赵起
页数:429页

作者简介

《21世纪全国高职高专英语类规划教材•英汉翻译学实用教程》是为高等教育英语专业“英汉翻译”课程编写的新教材,是一部系统介绍中外翻译理论,理论与实践相结合的英汉翻译学教科书,对翻译的定义、性质、原则、标准、过程、方法、直译、意译、语义转换、词句翻译、诗歌及风格翻译、古典汉语、成语、谚语、修辞格和警句的翻译,逐一讲解,英汉对照,广征博引,资料翔实,精选50多位中外作家的经典材料和大量的中外经典文学例句,对英汉译入语的意义节奏和自由修饰语的创新性运用,颇有启发性,还有双语阅读、翻译实例对比评论、翻译实践、百分模拟试题等内容,贴近实战与考研。
《21世纪全国高职高专英语类规划教材•英汉翻译学实用教程》可作为高职高专或本科英语专业的教材,也可作为笔头练习和相关考研人员、英语专业进修人士以及广大翻译人员的参考资料。

书籍目录

Unit 1 The Nature of Translation  1.1  Translation Theories On the Nature of Translation and Translator  1.2  Bilingual Henry Kissinger:Mysterious?  1.3  Translation Criticism On the Translation of“Mysterious?”  1.4  Translation Practice Mark Twain and Jack London  1.5  Mock Test QuestionsUnit 2 The Principles and Criteria of Translation  2.1  Translation Theories On the PrinciDles and Crit”ia ofTTanslation  2.2  Bilingual Reading A Truth Universally Acknowledged  2.3  Translafion Criticism On the Translafion of “A Truth Universally Acknowledged”  2.4  Translafion Practice In a Country Inn  2.5  Mock Test QuestionsUnit 3 The Translation Process  3.1  Translation Theories On the Translation Process  3.2  Bilingual Readin At Jennifer's Deathbed  3.3  Translation Criticism On the Trallslation of“At Jennifer's Deathbed”  3.4  Translation Practice I Got a Glory  3.5  Mock Test QuestionsUnit 4 Literal vs.Free Translation  4.1  Translation Theories On Literal vs.Free Translation  4.2  Bilingual Reading The Happy Prince:The Three Tears  4.3  Translation Criticism On the Translation of “The Three Tears”from The Happy Prince  4.4  Translation Practice The Million-Pound Note:Alone on the Balcony  4.5  Mock Test QuestionsUnit 5 Translation Conversions  5.1  Translation Theories On Translation Conversions  5.2  Bilingual Readind I Am Ready from Tess of the d'Urbervilles  5.3  Translation Criticism On the Translation of“I Am Ready”  5.4  Translation Praetice A Question of Habit  5.5  Mock Test QuestionsUnit 6 Styles and Translation  6.1  Translation Theories On Styles and Translation  6.2  Bilingual Readind Translations of Poems in Different Styles  6.3  Translation Criticism On the Translation of “Evil Is Rewarded with Evil” from Jane Eyre  6.4  Translation Praetice Reunion  6.5  Mock Test QuestionsUnit 7 Fair Translation  7.1  Translation Theories On Fair Translation  7.2  Bilingual Readind On Being Crazy  7.3  Translation Criticism On the Translation of “On Being Crazy”  7.4  Translation Praetice Sister and Brother  7.5  Mock Test QuestionsUnit 8 Good and True Translation  8.1  Translation Theories On Good and True Translation  8.2  Bilingual Readind The Copand the Anthem  8.3  Translation Criticism On the Translation of“The Copand Anthem”by WangZhongnian and the Appraisal by Yuan Jinxiang  8.4  Translation Practice 责任感  8.5  Mock Test QuestionsUnit 9 Poetry Translation  9.1  Translation Theories On Poetry Translation  9.2  Bilingual Readind A Red,Red Rose  9.3  Translation Criticism On the Translation of “A Red,Red Rose”  9.4  Translation Practice What Is Poetry?  9.5  Mock Test QuestionsUnit 10 Techniques in the Translation ofWords  10.1  Translation Theories On the Techniques in the Translation of Words  10.2  Bilingual Readind The Escape  10.3  Translaton Criticis On the Translation of“The Escape”  10.4  Translation Practice Beautiful Things  10.5  Mock Test QuestionsUnit 11 Strategies in the Conversion ofWords  11.1  Translation Theories On the Strategies in the Conversion of Words  11.2  Bilingual Readind Old Man at the Bridge  11.3  Translation Criticism On the Translation of“Old Man at the Bridge”  11.4  Translation Practice On the Wonderful Internet in our Global Village  11.5  Mock Test QuestionsUnit 12 The Translation of Sentences  12.1  Translation Theories On the Translation of Sentences  12.2  Bilingual Readind 荔枝蜜  12.3  Translation Criticism On the Translation of “The Tension between Mother and Son”from“GoodbyeMyBrother”  12.4  Translation Practice 狗犯错误  12.5  Mock Test QuestionsUnit 13 The nanslation of Long Sentences  13.1  Translation Theories On the Translation of Long Sentences  13.2  Bilingual Readind Cannon Fodder  13.3  Translation Criticism On the Translation of “My Prayer for MySon”  13.4  Translation Practice So Long!  13.5  Mock Test QuestionsUnit 14 Thought Rhythm in Both Target Languages  14.1  Translation Theories on Thought Rhythmin Both Target Languages  14.2  Bilingual Readind 丑石  14.3  Translation Criticism On the Translation of“Ugly Stone”  14.4  Translation Practice 告别  14.5  Mock Test QuestionsUnit 15 Free Modifiers in Translafion  15.1  Translation Theories On the Free Modifie in Translation  15.2  Bilingual Readind Warm River  15.3  Translation Criticism On the Translation of“Warm River”  15.4  Translation Practice A False Charge  15.5  Mock Test QuestionsUnit 16 The Translation of Classical Chinese Literature  16.1  Translation Theories On the Translation of Classical Chinese Literature  16.2  Bilingual Readind 苛政猛于虎  16.3  Translation Criticism On the Translation of“Tyranny Is Fiercer than aTiger”  16.4  Translation Practice 曾参杀人;沙弥思老虎  16.5  Mock Test QuestionsUnit 17 The Translation ofldioms  17.1  Translation Theories On the Translation of Idioms  17.2  Bilingual Readind War and Remembrance  17.3  Translation Criticism On the Translation of Idioms  17.4  Translation Practice 中美教育的寓言  17.5  Mock Test QuestionsUnit 18 The Translation ofProverbs  18.1  Translation Theories On the Translation of Proverbs  18.2  Bilingual Readind Speaking in Proverbs  18.3  Translation Criticism On the Translation of“Speaking in Proverbs”  18.4  Translation Practice 20 Proverbs  18.5  Mock Test QuestionsUnit 19 The Translation ofFigures ofSpeech  19.1  Translation Theories On the Translation of Figures of Speech  19.2  Bilingual Readind Song to the Men of England  19.3  Translation Criticism On the Translation of“Song to the Men of England”  19.4  Translation Practice Song  19.5  Mock Test QuestionsUnit 20 The Trmm fion ofMaxims  20.1  Translation Theories On the Translation of Maxims  20.2  Bilingual Readind Selected Readind from Dictionary of English Aphorisms  20.3  Translation Criticism On the Translation of the Selected Readind from Dictionary of English Aphorisms  20.4  Translation Practice 20 Quotations  20.5  Mock Test Questions参考文献English Index

章节摘录

  2.4 Translation Practice In a Country Inn  After Jerome K.Jerome  One day,when George,Harris and I were mlking,George remembered a very funny thingthathadhappenedtohis fatherwhenhewasyoung.  His father was travelling with another young man through Wales,and,one night,theystopped at a little inn.There were some other young men there and George‘S father and his friendjoined them and spent the evening with them.  They had a very pleasant evening,and sat up late.When time came to go to bed they(George’S fatherandhis friend)wereabittipsy.  They were to sleep in the same room,but in different beds.T11ey took a candle with them,and went upstairs.Unfortunately the candle went out when they entered the room,and they hadtoundress andtofindtheirwaytothebedsinthedark.  It SO happened that they both climbed into the same bed,but from different sides,and werelying one with his head,andthe other with his feet onthe pillow.  There was a silence for a moment,and then George‘S father said:“Joe!”  “What’Sthematter,Tom?‘’asked Joefromtheotherendofthebed.  “Why,there‘S a man in my bed,”said George’S father.“His feet are on my pillow.”  “Well,it‘S very strange,Tom,”answeredthe other,“butthere is a man in my bed,too!”  “What are you going to do with him?”asked George’S father.  “Well,I‘mgoingtokickhimout,”answeredJoe.  “So atn I,”said George’S father.  There was a short struggle and then a heavy bump,as iftwo bodies fell down on the floor. Then one voice said:“I say,Tom!”  “Yes!”  “How are you getting on?”  “Well,totellyouthetruth,mymankickedmeout.”  “So did mine!I say,Tom,I don‘t like this inn,do you?”

图书封面


 英汉翻译学实用教程下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计2条)

  •     还可以,读后感觉不错。
  •     内容是非常不错,按编排来看还没适应。。总体不错!
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024