法学翻译与中国法的现代化

当前位置:首页 > 法律 > 外国法律与港澳台法律 > 法学翻译与中国法的现代化

出版社:政法大学
出版日期:2005-1
ISBN:9787562010050
作者:《美国法律文库》会务组 编
页数:162页

作者简介

《法学翻译与中国法的现代化》收录的是“美国法律文库暨法学翻译与法律变迁”研讨会纪实。主要包括四个主题:《美国法律文库》项目及其运作;美国法律著作的汉译及其影响;法律翻译在中国;法律翻译技术。

书籍目录

开幕式第一主题:《美国法律文库》项目及其运作第二主题:美国法律著作的汉译及其影响第三主题:法律翻译在中国第四主题:法律翻译技术

图书封面


 法学翻译与中国法的现代化下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     上周花了两天时间把《法学翻译与中国法的现代化》这部研讨会的论文集读完,深感受益良多。法学翻译市场这些年来可谓是热闹非凡,不过对法学翻译的系统总结(包括翻译技巧、翻译追求、选题以及法学翻译对中国法学研究、社会的影响等等)还不多见。在我有限的阅读中,苏力算是比较注意的一个。(《波斯纳及其他》)不过,苏力着重从制度层面来反思。我手头的这本书是2002年中国政法大学出版社所组织的“美国法律文库暨法学翻译与法律变迁”研讨会纪实,此次会议集中了法学翻译界大多数精英,(如邓正来、苏力、陈忠诚、方流芳、梁治平等等)这些人在两天的会议中围绕《美国法律文库》项目及其运作、美国法律著作的汉译及影响、法律翻译在中国以及法律翻译技术等四大主题从多重视角探讨了与法学翻译相关的诸多问题。基本上可以看作是法学界20多年来对法学翻译一次较为系统的检讨。  诚然,对于个人而言,法学翻译更多的有赖于实践,但是法学翻译又绝不仅仅是一个个人的产物,内中所勾连的社会联系是非常丰富的。而这本书将把你带入这样一个世界!!! 需要说明的是,该书印刷精美、制作精良,不过因此带来的不足的是定价太高,要36块钱。诸位学友自己斟酌!!!!
  •     从本书的内容上,其实就是一本会议记录,只不过这次会议的意义在主办方看来过于重要了,而且资助方的银子很多,加上主办方就是出版社,于是高层决定将它印出来。就这么简单。值得关注的是,这本书的内容确实还是值得公开出版的。法学译界的各代人士几乎悉数登场,在很多的时间内表达自己这么多年来的体会,是第一次,也是近年来唯一的一次。另外,对读者来说,这也是少有的、可以通过纸张就能收集到绝大多数知名译者的照片的机会呵~里面不仅务虚,而且也有很细节的讨论,比如某些个别词语的把握之类的,比如administration of justice, access to justice, privacy,再比如翻译风格,直译还是意译?这都是些具体的问题。再比如,贺卫方老师讲茶歇就是个很别扭的词,借用了“歇菜”、“菜歇”的说法(P. 138),而何家弘老师则又讲了一个小笑话“Ladies are never free”(P. 58)……这本书甚至还可以让不经常参加会议的初学者也能感受到真实进程,记录了各种信息,以及各位老师在书面表达之外的风格。总之,虽然它本身并不是书,但是却比很多书的价值都要高,套个专业术语:虽然没有证据能力,但是证明力确是出奇的高,因此需要例外的证据规则。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024